небу, что столько вам встречается препятствий! Фальстаф Идем в мою комнату. Уходят. СЦЕНА 6 Другая комната в гостинице "Подвязка". Входят Фентон и Хозяин. Хозяин Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично. Фентон Послушайте: лишь помогите мне - И я, как дворянин, вам обещаю Сто фунтов золотом за все убытки. Хозяин Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите. Фентон Не раз мне вам случалось признаваться, Как от души люблю я Анну Педж И как она взаимно отвечает, Насколько это от нее зависит, Моим желаньям. Вот ее письмо. Оно вас содержаньем удивит. Но здесь забава связана так тесно С моими планами, что невозможно Отдельно говорить о них. Фальстаф Играет здесь большую роль. В чем дело, Поймете из письма. Так вот, хозяин, Сегодня в полночь возле дуба Герна Царицу фей изображает Нен. Цель из письма видна. Отец велел ей, Чтоб так, как есть, не переодеваясь, Со Слендером ушла в разгаре шутки И в Итоне немедля обвенчалась. Она отцу никак не возражала. Но, сэр, Противится такому браку мать: Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс, И сговорилась, что он дочь похитит, Когда все увлекутся представленьем; Пойдут в приход, где будет ждать священник, И обвенчаются. План материнский Она для виду только приняла И обещала доктору. Теперь заметь: Отец желает, чтоб была вся в белом. Ее увидя в этом платье, Слендер К ней подойдет и скажет, что пора. Она за ним пойдет. А мать решила, - Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать, Когда все будут ряжеными в масках, - Одеть ее в зеленый балахон И лентами ей голову украсить. Когда увидит доктор, что пора, Он руку ущипнет ей, знак давая Идти за ним. И Анна согласилась. Хозяин Кого, отца иль мать она обманет? Фентон Обоих, милый мой, уйдя со мною. Вы помогите пастора достать, Чтоб ждал он нас меж полночью и часом И нам сердца соединил навек Законного супружества обрядом. Хозяин Обделывайте дело. Пастор будет. Вы девушку нам дайте, - поп найдется. Фентон Навеки буду я тебе обязан. Что дам тебе сейчас я, то не в счет. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и мистрис Куикли. Фальстаф Не болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш! Куикли Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов. Фальстаф Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой. Уходит Куикли. Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса. Форд А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено? Фальстаф Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте. Уходят. СЦЕНА 2 Виндзорский парк. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Педж Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери. Слендер Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу "ни", а она докончит "гу-гу": так мы и узнаем один другого. Шеллоу Превосходно. К чему только ваша "ни" и ее "гу-гу"? Белый цвет и без того хорошо поможет ее узнать. Десять часов пробило. Педж Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Да поможет небо нашей выдумке! Никто не имеет зла на уме, кроме дьявола, рога которого мы скоро увидим. Ну, вперед! Идите за мною. Уходят. СЦЕНА 3 Улица, ведущая к парку. Входят мистрис Педж, мистрис Форд к доктор Кайюс. Мистрис Педж Доктор, моя дочь одета в зеленое. Когда вы увидите, что пора, возьмите ее за руку и отправляйтесь в приходскую церковь кончать скорее дело. Теперь идите в парк. Мы обе должны явиться вместе. Кайюс Я знаю, что я должен делать. Прощайте! Мистрис Педж Прощайте, сэр. Уходит Кайюс. Мой муж не столько будет радоваться нашей расправе с Фальстафом, сколько рассердится на то, что доктор женится на моей дочери. Но это не важно, лучше небольшая воркотня, чем целый короб сердечных неприятностей. Мистрис Форд Где же Нен со своей толпой фей и с уэльским дьяволом Гью? Мистрис Педж Они спрятались около дуба Герна и прикрыли свои огоньки. Но как раз в ту минуту, когда Фальстаф встретится с нами, они вдруг выйдут из темноты. Мистрис Форд Конечно, он будет испуган. Мистрис Педж Если он не будет испуган, то будет осмеян; а если будет испуган, то тем более будет осмеян. Мистрис Форд Ловко мы его обманем! Мистрис Педж Когда урок распутным людям дан, Считать не должно это за обман. Мистрис Форд Час приближается. К дубу, к дубу! Уходят. СЦЕНА 4 Виндзорский парк. Входит сэр Гью Эванс, одетый духом; с ним прочие, одетые феями. Эванс Марш, марш. Феи! Идите! Помните ваши роли. Прошу вас, не бойтесь. Идите за мною следом в ров, и когда я дам сигнал, действуйте, как я вас научил. Идем, идем! Марш, марш! Уходят. СЦЕНА 5 Другая часть парка. Входит Фальстаф, переодетый Герном. Фальстаф На виндзорской колокольне пробило двенадцать. Минута приближается. Пылкие боги, помогите мне! Вспомни, Юпитер, ведь ты превратился в быка для твоей Европы. Любовь довела тебя до рогов. Всевластная любовь! В некотором отношении ты из животных делаешь людей, в другом отношении ты из людей делаешь животных. Ты, Юпитер, обращался также и в лебедя из-за любви к Леде. О всемогущая любовь! Как мало отличался бог от гуся по сложению! Первый грех, совершенный в образе животного, о Юпитер, - животный грех. А второй, совершенный в образе дичи, - дикий грех. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов такая горячая кровь, то что же делать нам, бедным людям? Что до меня, то я теперь обратился в виндзорского оленя, самого жирного, полагаю, во всем лесу. Повей на меня прохладой, Юпитер, во время течки; а иначе моя ли будет вина, если я весь истеку жиром? Кто идет сюда? Моя лань? Входят мистрис Форд и мистрис Педж. Мистрис Форд Сэр Джон, ты ли это, мой олень, мой дорогой олень? Фальстаф О чернохвостая моя лань! Пусть теперь с неба льется картофельный дождь, пусть гром грохочет на напев "Зеленых рукавов", пусть сыплется град из ароматных лепешек, пусть падает снег из ванили, пусть разразится ураган возбудительных средств, - здесь я нашел себе убежище. Мистрис Форд Мой любимый, мистрис Педж пришла со мною вместе. Фальстаф Делите меня, как покупного барашка: каждой по ляжке. Бока я оставлю себе, лопатки здешнему сторожу, а свои рога я откажу вашим мужьям. Хороший я егерь, а? Вылитый Герн-охотник! Ну, сегодня Купидон, совестливый ребенок, платит свои долги. Добро пожаловать, - говорю вам это, как настоящее привидение! Шум за суженой. Мистрис Педж Ах, что это за шум? Мистрис Форд Небо да простит наши прегрешения! Фальстаф Что это может быть? Мистрис Форд и Мистрис Педж Бежим! Бежим! Убегают. Фальстаф Я полагаю, что дьявол не хочет моей погибели, боясь, чтобы от моего сала не загорелась преисподняя; иначе он не стал бы так мешать мне. Входят сэр Гью Эванс. одетый духом. Пистоль в виде Гоб-Гоблина, мистрис Куикли, Анна Педж и остальные в виде фей со свечками. Куикли Зеленый, белый, серый рой, Вам любы лунный свет и мрак ночной, Наследники судьбы вы и сиротки, Приступимте скорей к своей работке: Призвал нас Гоб-Гоблин ведь не для шутки. Пистоль Внимайте, эльфы! Тишина, малютки! Смотри в виндзорских очагах, сверчок: Огня не видно ль, прибран ли шесток? А то в чернику исщипи стряпух, - Не терпят феи грязи и грязнух. Фальстаф То - феи. Коль скажу что, - я пропал; Зажмурюсь, будто я их не видал. (Ложится ничком.) Эванс Где Шарик? Если девушку найдет, Что три молитвы перед сном прочтет, Пусть вознесет воображенье ей - И будет сон ей детского мирней, Кто ж перед сном не вспомнит о грехах, Исщипан будет пусть во всех местах. Куикли За дело! Ну же! Внутри обшарьте замок и снаружи: Пусть счастье в залу каждую слетит, И пусть такою, как теперь, стоит, Стоит она до страшного суда, Хозяина достойна, как всегда. Ряд кресел орденских * там перебрав, {* Кресла, которые предназначались для лиц, принадлежащих к рыцарским орденам.} Бальзамом освежите чудных трав. Ряд шлемов и гербов вдоль старых стен Навеки будет пусть благословен. Вам, луговые феи, - песни, пляски И хороводами плести подвязки, И где траву помнете, зеленей Она останется других полей - И "Honni soit qui mal y pense" * готов {* 'Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает' (Франц.) - один рыцарских девизов. Эльфы должны с помощью цветов вычертить девиз наподобие того, который украшал колено рыцарей ордена Подвязки.} Из синих, белых, розовых цветов: Как над коленом рыцарским, для глаза Горит он из сапфира и топаза. Цветы - у эльфов буквы для указа. Вперед лети! Пока не пробил час Потанцевать, как принято у нас, Пусть к дубу Герна феи все летят. Эванс Прошу: рука с рукой, все становитесь в ряд; И двадцать светляков - нам фонари, Чтоб мы вести могли свои круги. Стоп! Чую я: здесь смертный человек. Фальстаф Небо да защитит меня от этого уэльского духа, а то он обратит меня в кусок сыра. Пистоль Червяк несчастный, проклятый навек! Куикли Для испытанья пальцы подпалим. Коль чист, так будет он неуязвим; Огонь отклонится. А вздрогнет он, - В разврат душой и телом погружен. Пистоль Пытай его! Эванс Приступим к испытанью! Жгут Фальстафа свечками. Фальстаф Ой, ой, ой! Куикли Нечист! Нечист! В нем низкие желанья. За дело, феи, - песней осмеять, И будем в такт, летя, его щипать. ПЕСНЯ "Фу, греховное стремленье! Похоть, фу! и вожделенье! Похоть - крови возгоранье От нечистого желанья. Сердце - жар его питает, Мысль - все больше раздувает. Жги, щипли его все враз! Жги его за подлый глаз! Жги и щипли и туда и сюда, Пока не погасла свеча и звезда!" Во время этой песни феи щиплют Фальстафа. Доктор Кайюс выходит с одной стороны и уводит юношу в зеленом платье; Слендер - с другой стороны и уводит юношу в белом платье. Приходит Фентон и уводит Анну Педж. За сценой слышен шум охоты. Все феи разбегаются. Фальстаф сбрасывает с головы рога и хочет бежать. Входят Педж, Форд, мистрис Педж и мистрис Форд. Педж Не убежать! Попались вы с поличным. Один лишь выход был - одеться Герном? Мистрис Педж Прошу вас, не ведите дальше шутки. Ну, как вам, сэр, понравились виндзорки? - Супруг, взгляните: эти украшенья Скорей к лесам, чем к городу подходят. Форд Ну, сэр, кто теперь рогоносец? Мистер Брук, Фальстаф - негодяй, негодный рогоносец: вот его рога, мистер Брук. И заметьте, мистер Брук, из имущества Форда он попользовался только его бельевой корзиной, его палкой и двадцатью фунтами денег, которые он должен будет уплатить мистеру Бруку; ибо мистер Брук в обеспеченье уплаты долга захватил его лошадей. Мистрис Форд Сэр Джон, нам не повезло: так и не удалось сойтись. Я теперь уже не хочу делать вас своим возлюбленным, но вы всегда будете считаться моим оленем. Фальстаф Я начинаю замечать, что из меня сделали осла. Форд Да, и вола к тому же. Доказательства того и другого налицо. Фальстаф И это были не феи? Мне три или четыре раза приходило в голову что они - не феи, но сознание моей вины и внезапное помрачение моих умственных способностей заставили меня поддаться грубейшему обману и вопреки всякому смыслу принять их за фей. Вот в какую святочную куколку превращает человека дурно направленный ум! Эванс Сэр Джон Фальстаф, чтите бога, бросьте ваши вожделенья, - и феи не будут больше вас щипать. Форд Хорошо сказано, фея Гью. Эванс А вы бросьте вашу ревность, прошу вас. Форд Я не буду иметь недоверия к своей жене, пока вы не научитесь любезничать с нею на чистом английском языке. Фальстаф Или у меня мозг высох от солнца до того, что не мог меня охранить от такого грубого обмана? Что же, меня оседлает уэльский козел? Что же, я напялил уэльский колпак? Теперь только осталось подавиться куском жареного сыра. Эванс Сыр не идет к жиру, а ваш желудок - сплошной жир. Фальстаф "Сыр и жир". Что же, я дожил до того, что меня оскорбляет человек, острящий так глупо? Этого достаточно, чтобы всякое распутство и бездельничанье вымерло во всем королевстве. Мистрис Педж Как, сэр Джон! Вы воображали, что, если бы мы и вытолкали добродетель из нашего сердца и обрекли себя без всякого зазрения совести адским мукам, - дьявол мог бы нас заставить плениться вами? Форд Такой требухой, таким тюком льна? Мистрис Педж Такой тушей? Педж Таким потасканным, поганым стариком? Форд Злобным, как сатана? Педж Бедным, как Иов? Форд Злонравным, как его жена? Эванс Преданным блуду, и тавернам, и вину, и пиву, и пивомедию, и винопитию, и срамословию, и суесловию, и вздорам, и раздорам? Фальстаф Отлично. Я вам попался на зубок. Ваш верх, я проиграл. Я не способен даже ответить этому уэльскому войлоку. Я опустился ниже самого невежества. Пользуйтесь мною, как вам заблагорассудится. Форд Ладно, сэр, мы поведем вас в Виндзор к некоему мистеру Бруку, у которого вы вытянули деньги, пообещав ему свои услуги в качестве сводника. Полагаю, что из всех ваших злоключений необходимость вернуть деньги будет для вас самой чувствительной обидой. Педж Не падай духом, рыцарь. Сегодня ночью ты будешь у меня в доме ужинать, и я желаю, чтобы ты посмеялся над моей женой, которая теперь над тобой смеется. Ты сообщишь ей, что мистер Слендер женился на ее дочери. Мистрис Педж (в сторону) Ученые доктора думают иначе. Если Анна Педж - моя дочь, то в настоящее время она - жена доктора Кайюса. Входит Слендер. Слендер Ой, ой, он! Батюшка Педж! Педж Сынок, в чем дело? В чем дело, сынок? Покончили вы? Слендер Покончили! Я расскажу об этом всем лучшим людям в Глостершире. Пусть бы меня чорт подрал! Педж Что случилось, сынок? Слендер Пошел я в Итон венчаться с мистрис Анной Педж, а она - здоровый, высоченный парень. Если бы дело происходило не в церкви, так я бы его отдул или он бы меня отдул. Провалиться мне на этом месте! Я думал, что иду с Анной Педж, а она, оказывается, почтальон. Педж Видно, вы ошиблись. Слендер Для чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз я принял мальчика за девушку. Но хоть я чуть-чуть не женился на нем, потому что он был одет в женское платье, - он мне не нужен. Педж Это все по вашей собственной глупости. Разве я вам не говорил, как узнать мою дочь по платью? Слендер Я и подошел к той, что была в белом, и сказал: "ни", а она сказала мне: "гу-гу", как у нас с Анной было условлено, а все-таки оказалось, что это - не Анна, а почтальон. Мистрис Педж Не сердись, добрый Джордж. Я узнала о вашем уговоре и одела свою дочь в зеленое платье. Теперь она, наверное, находится в приходской церкви с доктором и обвенчана с ним. Входит Кайюс. Кайюс Где мистрис Педж? Ей-богу, я обманут, я женился на garcon, на мальчике, на деревенском парне, ей-богу, на garcon. Это - не Анна Педж. Ей-богу, я обманут. Мистрис Педж Вы взяли ту, что была в зеленом? Кайюс Ну, конечно, а она оказалась мальчиком. Ей-богу, я подыму весь Виндзор! Форд Странное дело! Кому же досталась настоящая Анна? Педж Чует мое сердце недоброе. Вот идет мистер Фентон. Входят Фентон и Анна Педж. Что это значит, мистер Фентон? Фентон Простите, батюшка. Матушка, простите. Педж Ну, сударыня, по какому случаю вы не пошли с мистером Слендером? Мистрис Педж Почему вы не пошли с мистером доктором Кайюсом? Фентон Ее смутили вы. Скажу я правду. Вы заключить хотели брак постыдный, Без соответствия с ее любовью. Она и я обручены давно, Теперь же нас ничто не разлучит. Проступок, совершенный ею, свят. Нельзя строптивостью его назвать, Непослушаньем или непочтеньем. Благодаря ему она избегла Проклятий богохульных, что исторг бы Из уст ее навязанный ей брак. Форд Не огорчайтесь. Дела не поправишь. Поместья мы за деньги покупаем, А жен - по воле неба получаем. Фальстаф Я рад, что ваша стрела, хоть вы и целились в меня, попала в вас самих. Педж Ну что ж? Пошли вам небо счастье, Фентон. Чему уж быть, тому не миновать. Фальстаф Всю дичь собаки могут в ночь поднять. Мистрис Форд Ну, дуться я не буду. - Мистер Фентон, Пусть небо даст вам много дней счастливых. - Ну, муженек, пойдемте все домой И шутке посмеемся у камина. Сэр Джон, идем! Форд Отлично. Ну, сэр Джон, Сдержали все-таки вы Бруку слово: Сегодня мистрис Форд с ним спать готова. Уходят. ВЕСЕЛЫЕ ВИНДЗОРСКИЕ КУМУШКИ Текст. Комедия эта была в первый раз издана в 1602 г. под весьма сложным заглавием: "Чрезвычайно забавная и превосходно составленная комедия о сэре Джоне Фальстафе и веселых виндзорских кумушках. Пересыпанная разнообразными забавными выходками сэра Гью, уэльского рыцаря, судьи Шеллоу и, его премудрого племянника, мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Вильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера, как в присутствии ее величества, так и в других местах" (Q1). Текст этот был перепечатан без всяких изменений в Q2 1619 г. Q1 - типичный образец "пиратского" издания, сделанного, повидимому, по стенографической записи спектакля, вдобавок еще плохо использованной. Он содержит огромное количество искажений и пропусков: сцены III, 4 и III, 5 переставлены, сцены IV, 1 и V, 1-4 вовсе выпали и т. п. Наоборот, F1 1623 г. дает чрезвычайно удовлетворительный текст пьесы. Датировка и первые представления. Пьеса в списке Миреса 1598 г. не упоминается. Хронологическим пределом для нее является январь 1602 г., когда она была внесена в книгопродавческие списки (анонс издания Q1). По всей вероятности, пьеса возникла в 1600-1601 гг. По довольно достоверному преданию, восходящему к первым годам XVIII в., Шекспир написал эту комедию по приказанию Елизаветы, пожелавшей, после Генриха IV, еще раз увидеть Фальстафа на сцене, именно - в роли влюбленного. Исполняя желание королевы, Шекспир будто бы написал пьесу в две недели. Этим, быть может, объясняется тот факт, что она почти целиком написана прозой и притом с явной торопливостью, ибо язык ее изобилует погрешностями и шероховатостями. Сведений о постановке комедии, кроме указаний титульного листа Q1 не сохранилось. Источники. Пьеса в целом представляет собою свободную композицию Шекспира. Наиболее "фабульная" ее часть, - проделки виндзорских дам, издевающихся над влюбленным Фальстафом, - принадлежит к числу мотивов, много раз обрабатывавшихся в средневековой и ренессансной литературе. Чрезвычайно общая форма, в какой эпизоды эти изложены в пьесе, делает невозможным установление непосредственных источников Шекспира. Все остальное в пьесе является плодом его свободного вымысла. Время действия. События пьесы развертываются, повидимому, в течение трех дней, следующих один за другим. Точная разверстка времени очень затруднительна в виду явной путаницы со свиданиями Фальстафа в сцене 5-й акта III. Допуская в двух или трех местах ошибку в тексте с приветствиями "доброе утро" вместо "добрый вечер", Дениел приходит к такой схеме: День 1-й: акт I, сцены 1-4. День 2-й: акт II, сцены 1-3; акт III, сцены 1-4 и часть сцены 5, где участвует мистрис Куикли. День 3-й: конец акта III, сцены 5 с участием мистера Форда; акты IV и V. ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ Действующие лица: Среди имен персонажей имеется довольно много смысловых: Шеллоу - 'плоский', 'пустой'; Слендер - 'хилый', 'тупой'; Пистоль - 'пистолет' и название золотой испанской монеты; Симпль - 'простец'; Куикли - 'торопящаяся'. В оригинале сэр Гью Эванс и доктор Кайюс говорят с сильным уэльским и французским акцентом, который мы не сочли возможным воспроизвести в переводе, ограничившись передачей стилистической причудливости и некоторой неправильности их речи. Акт I, сцена 1 2. Звездная палата - верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI в.; названо так от изображений звезд на потолке помещения суда в Вестминстере. 14. Вшито двенадцать белых щук в мантию... В подлиннике игра слов, основанная на созвучии: luces - 'щука' и louses - 'вши'. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который якобы, браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, имение которого было неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал, чтобы избежать этого, в Лондон). 19. В старой же мантии они не пресноводные, а морские - намек на соленый пот, которым пропитана старая мантия. 41. Джорджа Педжа. В некоторых изданиях он назван Томасом Педжем. 102. Но не целовал дочки вашего лесничего - вероятно, намек на современную песню или ходячий анекдот. 118. В чем дело, Мефистофилус? - намек на персонаж исполнявшейся в то время пьесы Марло о докторе Фаусте. 139. Семь гротов шестипенсовиками. Неточность: в гроте было четыре пенса; следовательно, семь гротов уплатить шестипенсовиками невозможно. Акт II, сцена I 17. Вот Ирод-то иудейский! - намек на чувственность Ирода, отмеченную Библией. 44. Сэр Алиса Форд. У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа. 54. Как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов" - комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом. 106. Иль будешь Актеон с Рингвудом по пятам - намек на мифологический рассказ об Актеоне, который подсмотрел наготу Дианы, богини целомудрия, за что и был растерзан сворой собак Дианы. Историю эту Шекспир мог прочесть в "Метаморфозах" Овидия, которые он хорошо знал. 195. Меня зовут Брук. В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним. Brook значит - 'ручей', ford - 'брод'. Акт II, сцена 2 17-18. Намек на ремесло воров, срезавших кошельки, которые носились на ремешке. 54-55. Растревожили, хуже канарского танца. Канарский танец, как и канарское вино, очень часто упоминается Шекспиром. Танец этот исполнялся в быстром темпе, а вино, если судить по соответствующим местам текста, быстро сваливало с ног. 56. Когда двор находился в Виндзоре. Виндзорский замок, на берегу Темзы, в дне езды (на лошадях) от Лондона, был летней резиденцией английского короля. 66. Игра слов, основанная на двойном значении слова angel - 'ангел' и золотая монета. 102. Мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа. Игра двойным смыслом: page ('паж') и Page (Педж). Акт III, сцена 1 15. Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о "птичках, поющих мадригалы", и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация "shallow - Shallow" ('пустой' - Шеллоу). 95-94. Разве я - не Макиавелли? Имя Никколо Макиавелли, итальянского автора политического трактата "Государь" (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей. Акт III, сцена 2 4-5. По обычаю того времени, паж, сопровождая даму, шел впереди, расчищая ей дорогу; напротив, карлик, если таковой имелся, шел за нею. 62. Он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом - фраза, указывающая, что время действия "Веселых виндзорских кумушек" предшествует последнему акту второй части "Генриха IV". Акт III, сцена 4 44 - 45. Как короткохвостый или длиннохвостый. Этими птицеводческими терминами Слендер обозначает более высокое или более низкое социальное положение. Акт III, сцена 5 51. Мистрис Форд! Знаю я этот форт. В подлиннике - другая игра слов (ford - 'брод'). Акт IV, сцена 5 5-6. Его постоянная кровать и его походная кровать. В то время, обычно, под кровать на высоких ножках пододвигалась легкая низкая кровать, игравшая роль запасной. 87-88. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю... - еще одно указание на то, что время действия настоящей комедии предшествует концу второй части Генриха IV. Акт V, сцена 1 3. Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое. Самое английское слово odd означает и 'нечет', и 'несовпадающее', и 'странное', и 'неблагоприятное'. 20-21. В отличие от Давида, Фальстаф готов выступить против Голиафа с одной пустой пращой в руках (с "навоем"), Акт V, сцена 5 17 и сл. Перечисление ряда возбуждающих, по взглядам того времени, средств: картофель, ваниль и т. д. Здесь еще раз звучит мотив веселых "Зеленых рукавов".