ро ведьму и духов... Гермиона Вот отлично! Садись, рассказывай, да хорошенько Меня ты напугай, ведь ты умеешь. Mамилий Жил-был когда-то человек... Гермиона Но сядь... Мамилий Он жил на кладбище... я буду тихо Рассказывать, а то сверчки услышат... Гермиояа Так говори мне на ушко... Входят Леонт, Антигон, вельможи и свита Леонт Его видали? И его людей? И с ним Камилло? 1-й вельможа Да, у рощи пиний. Я в жизни не видал, чтоб так спешили. Смотрел им вслед до самых кораблей. Леонт Как счастлив я, что прав, что не ошибся! О, если б меньше знать! В подобном счастье - Проклятье! Если в чашу попадет Паук, мы можем выпить и от яду Не заболеем, ибо в нас сознанье Отравлено не будет... если ж нам Покажут эту мерзость, скажут, что Мы пили, стиснет судорога горло И грудь... я пил - и видел паука: Камилло помогал им, этот сводник! На жизнь мою, на трон тут покушенье - Все подозренья верны! Лживый плут, Мной избранный был перекуплен им. Открыл мое намеренье, и я Остался в дураках, им на потеху Игрушкою! Но как же им открыли Все выходы? 1-й вельможа Имел он полномочья: Ведь раньше это так не раз бывало По вашему приказу. Леонт Слишком верно! (Гермионе.) Дай сына! Рад, что не тобой он вскормлен. Да... он в меня, но все же слишком много В нем крови есть твоей! Гермиона Что это? Шутка? Леонт Ребенка прочь! Его к ней не пускайте. Убрать его! Мамилия уводят несколько стражников. Пусть с тем она играет, Кем тяжела! Ведь этим Поликсену Обязана она! Гермиона Неправда, нет! Готова клятву дать, что ты мне веришь, Как сам ни отрицал бы! Леонт (вельможам) Вы, синьоры, Взгляните хорошенько на нее. Вы скажете: "Красива!" Но при этом Прибавите вы в справедливом сердце "Как жаль, что не чиста и не честна!" Но лишь похвалите ее за внешность, Достойную хвалы, по правде, - тотчас Пожатья плеч... и "гм"... и "ах"! Те клейма, Что клевете нужны... нет, я ошибся: Что жалости нужны, ведь клевета Клеймит сама невинность" "Гм" и "ах" Появятся, лишь скажете "красива" - Скорей, чем скажете "чиста", но знайте Из уст того, кому всех горше это: Она - прелюбодейка! Гермиона Если б это Сказал злодей, чернейший в целом мире - Вдвойне б он стал злодеем. Вы ж, супруг мой - Ошиблись. Леонт Вы ошиблись, королева, Принявши Поликсена за Леонта. О, ты созданье... я не назову Тебя, как стоишь ты, чтоб не подать Примера черни всех равнять названьем И разницу пристойную забыть Меж королем и нищим. - Я сказал: Она прелюбодейка; с кем - сказал; К тому ж она изменница; Камилло Ее сообщник; знает он отлично То, что ей стыдно знать самой: она (Как и ее презренный соучастник) Клятвопреступница! не лучше тех, Кого позором чернь клеймит, и знала О бегстве их. Гермиона Нет, нет, клянусь вам жизнью - Не знала. Как раскаетесь вы горько, Узнавши правду, что таким позором Меня покрыли. Мало утешенья Мне будет, даже если б вы сказали, Что вы ошиблись. Леонт Нет, коль я ошибся В тех основаньях, на которых строю, То не довольно крепок центр земли, Чтоб вынесть на себе кубарь мальчишки! Прочь с глаз моих! Свести ее в тюрьму! Кто слово скажет за нее - виновен Одним уж тем. Гермиона Недобрая планета Царит сейчас, и я должна терпеть, Пока не станет небо благосклонней. Синьоры, не умею плакать я По-женски; без такой росы, быть может, Иссохнет жалость в вас; но у меня В груди сильней огонь великой скорби, Чем наводненье слез; я вас молю Судить меня, как милосердье сердца Подскажет вам; а воля короля - Да совершится! Леонт (страже) Долго ли мне ждать? Гермиона Но кто со мной пойдет? Прошу дозволить Мне женщин взять - ведь в этом положенье Нуждаюсь я в уходе. Ну, не плачьте Вы, дурочки: когда вы убедитесь, Что ваша госпожа тюрьмы достойна, То не жалейте слез, хотя б на волю Я вышла. Горе будет мне во благо - Простите, государь, я не желала б Вас видеть в горе, но теперь, боюсь, Увижу. Ну, идем - вам разрешили. Леонт Исполнить, что велел я. Прочь! Королева и дамы уходят в сопровождении стражи. 1-й вельможа О государь, верните королеву. Антигон Проверьте все, чтоб суд не стал насильем И чтоб из-за него не пострадали Вы, королева, сын ваш. 1-й вельможа За нее Я б отдал жизнь и, государь, отдам, Коль примете, - безгрешна королева Пред небом и пред вами в том, в чем вы Ее вините... Антигон Если же иное Окажется - запру жену в конюшню, Сам в пару с ней впрягусь я, чтоб с нее Глаз не спускать и быть всегда с ней рядом: Тогда лишь только верить стану ей! Затем что каждый дюйм всех женщин в мире, Частичка каждая их плоти - лжива, Коль Гермиона лжет. Леонт Молчать! 1-й вельможа Король мой... Антигон Мы говорим для вас, не для себя: Вас обманул какой-нибудь наушник... Будь проклят он! Хотел бы знать злодея - Расправился б я с ним. Она бесчестна? Три дочки у меня: двенадцать - старшей, Второй - девятый год и младшей - пятый; Коль ваша правда - им ответ нести! И всех их - до четырнадцати лет - Я оскоплю, чтоб не могли плодить Обманщиц племя. В них мое потомство... Но лучше самому мне стать скопцом, Чем отпрысков дождаться недостойных. Леонт Довольно слушал я! Ни слова больше! Нет в этом деле в вас чутья, как будто У мертвеца в носу, я ж чую, вижу, Как чувствуете это вы движенье И руку видите. Антигон Ну, если так - То не придется хоронить невинность. Нет ни зерна ее, чтобы украсить Презренный лик земли. Леонт Как! мне не верят?.. 1-й вельможа Хотел бы, чтоб поверили не вам, А мне, чтоб правдою была ее Невинность, а не ваши подозренья, И пусть разит ваш гнев! Леонт Что за нужда мне Об этом с вами рассуждать? Я властен Желанью следовать. Моим правам Советы не нужны: моя лишь милость Их требует, но если вы - в безумье ль, Притворно ли - не в силах, не хотите Всю истину принять, как я, - то знайте: Советов мне не надо; это дело - Его потери, выгоды, свершенье - Все лишь в моих руках. Антигон А было б лучше, Мой государь, все обсудить вам тайно И без огласки... Леонт Как возможно это? Да ты или от старости рехнулся, Иль от рожденья глуп. Побег Камилло, Их обращенье вольное, бесстыдством Превысившее худшие догадки- (Для доказательств не хватало только Воочью видеть: все другое было Уж налицо) - все вынуждает к деду. Но я решил для подтверждения - ибо В таких вопросах важных нет опасней Поспешности - гонцов отправить в Дельфы, В храм Аполлона: верны и надежны Дион и Клеомен; они доставят Ответ оракула; совет священный Приму я, продолжать ли это дело, Иль кончить. Хорошо ль я поступил? 1-й вельможа Прекрасно, государь. Леонт Хотя с меня довольно знать, что знаю, Но для спокойствия других оракул Пусть даст ответ: для тех, кто не желает В доверчивости глупой знать всю правду. Затем: сочли за благо королеву Мы удалить, подвергнуть заточенью, Чтобы и ей не удалось бежать. Идемте же, намерены с народом Мы говорить: во всех такое дело Волненье возбудит. Антигон (в сторону) Скорей насмешку, Коль правду будут знать. Уходят. Сцена вторая Сицилия. Приемная в тюрьме. Входит Паулина со слугами. Паулина Тюремщика позвать ко мне сюда, Сказать ему, кто я. - О королева! В Европе нет достойного тебя Двора: так что ж ты делаешь в темнице? Входит тюремщик. Вы знаете, кто я? Тюремщик Вы - госпожа Достойная и чтимая. Паулина Сведите ж Меня вы к королеве. Тюремщик Не смею: получил приказ строжайший К ней никого не допускать. Паулина Вот славно! Невинность под замком держать, лишая Свиданья с близким., ну, допустимо ль Кого-нибудь из дам ее мне видеть? Эмилию? Тюремщик Коль вам угодно будет Прислужниц ваших удалить, - могу я Эмилию позвать. Паулина Так позовите! А вы ступайте. Тюремщик И, простите мне, Присутствовать я должен при свиданье. Паулина Пусть так, иди. Тюремщик уходит. Как здесь хотят невинность запятнать, Что после не отмоешь! Входит тюремщик с Эмилией. Дорогая, Как поживает наша королева? Эмилия Как тем, кто так велик и так несчастен, Возможно жить!.. От горя и волнений, Переносимых с истинным величьем, Она на днях до срока разрешилась. Паулина Сын? Эмилия Дочь. Дитя красиво и здорово И будет жить; мать радуется крошке И все твердит "Ты пленница, бедняжка... Невинна я, как ты!" Паулина Могу поклясться! Будь проклято безумье короля! Он должен знать, и будет! Дело это, Как женщина, я на себя возьму. Коль подслащу язык мой - пусть отсохнет И никогда уже в запале гневном Не протрубит он правды! - Я прошу вас, Почтенье передайте королеве; Коль мне она дитя свое доверит - Дочь королю снесу и за нее Вступлюсь я громогласно. Мы не знаем - Ребенка вид смягчит его, быть может: Невинности молчанье иногда Там убеждает, где бессильна речь. Эмилия В вас честь и доброта так очевидны, Что план ваш вам не может не удаться. Нет женщины, чтоб лучше вас могла Исполнить это дело... Обождите В соседней комнате, я королеве О вашем предложенье доложу; Она об этом думала сегодня, Но не решалась попросить придворных, Боясь отказа. Паулина Вы скажите ей, Пущу я в ход язык, и если ум мой Сравнится с смелостью моей - тогда Добьюсь добра! Эмилия Благослови вас небо! Я к ней пойду, а вы поближе будьте. Тюремщик Но если королева пожелает Отдать младенца - я подвергнусь каре: Приказа нет. Паулина Не бойтесь ничего. Ребенок заключенным был в утробе, Законами природы он оттуда Освободился; гневу короля Не подлежит! а также не виновен (Коль есть вина) в проступке королевы. Тюремщик Так мне сдается. Паулина Не бойтесь ничего: клянусь вам честью, Меж вами и опасностью я стану. Уходят. Сцена третья Покой во дворце короля. Входят Леонт, Антигон, вельможи и слуги. Леонт Ни днем, ни ночью нет покоя... слабость Терпеть все это... просто слабость. Если б Причина этого всего погибла! Хотя бы часть причины: Гермиона! Прелюбодейка! Ведь король-распутник Недосягаем, безопасен, вне Прицела моего ума, ее же Могу я захватить! Не будь ее - Сгори она! - ко мне на половину Вернуться б мог покой!! Эй!.. 1-й слуга Что угодно? Леонт Как нынче мальчик? 1-й слуга Ночью спал спокойно; Надежда есть, что ослабел недуг. Леонт Вот благородство крови! Едва узнал он матери позор. Как загрустил, зачах и, потрясенный, Весь грех как будто принял на себя. Утратил живость, аппетит и сон И захирел. Оставь меня... ступай, Взгляни, что с ним. Уходит 1-й слуга Нет! нет! О том не думать, Пока и мысль о мести невозможна! Сам по себе могуществом он силен... Союзники... друзья... Его оставлю До времени: пусть раньше месть моя Сразит ее! Камилло с Поликсеном Смеются надо мной; над горем шутят. О, попадись они мне только в руки - То, верно бы, тогда уж не смеялись, Как не смеяться ей! Входит Паулина с ребенком на руках. 1-й вельможа Остановитесь! Паулина Нет, лучше окажите мне поддержку: Иль гнев свирепый короля страшнее, Чем королевы смерть?.. души невинной, Чья чистота далеко превосходит Леонта ревность! Антигон Этого не мало. 1-й вельможа Король не спал всю ночь и приказал, Чтоб не входил никто! Паулина Не горячитесь! Я сон ему несу. А вы, как тени, Вокруг него скользя, вздыхая горько На каждый беспричинный вздох его, Вы... вы его бессонницы причина Я ж прихожу с целебным словом правды, Чтоб мозг его прочистить от отравы, Лишившей сна его. Леонт Что там за шум? Паулина Не шум, мой государь, мы обсуждаем, Кого звать в кумовья вам. Леонт Что такое? Прочь дерзкую! Тебе я, Антигон, Велел ее ко мне не допускать: Я знал, она придет! Антигон Я запретил ей, И вашим гневом и своим грозя, Являться к вам. Леонт И удержать не мог? Паулина От злого дела удержал бы: здесь же (Коль с вас примера не возьмет, за правду В тюрьму меня упрятав) - я клянусь - Не удержать ему меня! Антигон Слыхали? Как понесет, я отпускаю вожжи - И не споткнется. Паулина Добрый государь, Молю вас выслушать меня! Поверьте, Я вам и верная слуга и врач, Советник честный, хоть на вид и хуже Тех, что, потворствуя дурным влеченьям, Вас окружают: я являюсь к вам От вашей доброй королевы. Леонт Доброй? Паулина Да, доброй, доброй, повторяю, доброй, Мечом бы это доказала - будь я Слабейшим между вас мужчиной. Леонт Прочь! Паулина Кому глаза не дороги - пускай Подступится! Уйду я Добровольно, Но кончив дело доброй королевы. Вам королева дочку родила И ждет, чтоб вы ее благословили. Леонт Прочь! Нечисть! ведьма! Вон ее, за двери! Вон, сводня гнусная! Паулина О нет, неправда... Я это дело знаю так же плохо, Как вы меня; моя ж сравнится честность С безумьем вашим: этого довольно, Чтоб в этом мире честной слыть! Леонт Измена! Гоните же! Отдайте ей ублюдка! Ты, дурень, бабий прихвостень, с насеста Наседкой согнанный! Бери ублюдка! Отдай своей старухе! Паулина Вечно будут Твои бесчестны руки, если ты Возьмешь принцессу после гнусной клички, Что дал он ей. Леонт Жены своей боится! Паулина О, бойся вы своей - детей законных Вы признавали бы! Леонт Гнездо измены! Антигон Я не изменник! Паулина И не я; один Изменник здесь: он сам. Он честь свою, И королевы, и надежды - принца, И дочери - дал в жертву клевете, Что всех мечей острее, и не хочет (И все проклятье в том, что невозможно Его заставить) вырвать с корнем прочь То подозренье, что настолько ж гнило, Насколько прочен дуб иль камень. Леонт Баба С неудержимым языком! Ты дома Бьешь мужа, так и за меня взялась? Щенок не мой - отродье Поликсена Долой его, долой и вместе с маткой! В костер обоих! Паулина Это ваш ребенок! Как говорит пословица: "На вас Похоже так, что срам!" Да поглядите ж: Изданье мелкое, но целиком В нем копия с отца: глаза, нос, губы... Нахмуренные бровки, лоб высокий И ямки на щеках и подбородке, - Улыбка, ручки, пальчики и ногти. Природа, ты - богиня всеблагая! Создав ее во всем отцу подобной, Коль ты и душу создаешь, смешай в ней Все краски, кроме желтой... чтоб чужими Своих детей бы не считала! Леонт Ведьма! Ты ж, старый дурень, виселицы стоишь, Что не зажмешь ей рта! Антигон Коль всех таких Мужей повесить - подданных немного Осталось бы у вас. Леонт Убрать ее! Паулина Так худший, нечестивейший супруг Не сделал бы. Леонт Сожгу тебя! Паулина Не страшно! Тот еретик, кто на кострах сжигает, Не те, кто в них горит. Вас звать не смею Тираном, но поступок ваш жестокий С женой (когда весь повод к обвиненью Ваш вздорный вымысел) имеет привкус Тиранства, да - он перед целым светом Вас опозорит!.. Леонт Где присяга ваша? Убрать ее скорей! Будь я тираном - Не жить бы ей. Так звать меня не стала б, Знай, что пред ней тиран. Прогнать ее! Паулина К чему меня толкать? Сама уйду! Но позаботьтесь о своем ребенке. Мой государь! Дочь - ваша. Пусть Юпитер Пошлет ей ум яснее, чем у вас. Прочь руки вы, потатчики безумью, Никто из вас добра ему не хочет!.. Так, так, прощайте, ухожу. (Уходит.) Леонт Изменник ты! Ты подучил жену! Мое дитя? Нет! Прочь! Ты, что над ним Так умиляешься, - тащи его: Пусть на костре сожгут его немедля! Ты, и никто другой. Бери его - И через час мне скажешь, что исполнил, И при свидетелях, иначе жизнью И состояньем мне ответишь. Если ж Откажешься, презришь мой гнев - скажи, И вышибу я собственной рукою Мозги ублюдку! Ты его сожжешь - Ты подучил жену. Антигон Нет, государь, Свидетели вельможи все, пусть будут Они порукой мне! 1-й вельможа Да, государь. В ее приходе он не виноват. Леонт Вы все лжецы. 1-й вельможа Молю вас, лучше думайте о нас; Мы вам всегда служили верой-правдой И - на коленях - просим доверять нам. Мы просим вас, в награду нам за службу В былом и впредь, решенье отменить. Оно кроваво страшно, приведет Оно к беде. Мы молим на коленях. Леонт Что ж, я перо, колеблемое ветром? Иль допущу, чтобы меня ублюдок Назвал отцом? Нет, лучше сжечь теперь же, Чем после проклинать! Но пусть живет. А все ж ему не выжить!.. (Антигону.) Ты! Сюда! Ты нежно и усердно так старался С своею старой повивальной бабкой Спасти ублюдку жизнь... Ублюдку - верно, Как то, что борода твоя седа. На что готов ты, чтоб спасти щенка? Антигон На все, мой государь, что только в силах, Что честь дозволит я готов отдать Всю кровь последнюю, чтоб спасти Невинность; сделаю все, что возможно. Леонт Вполне возможно. Поклянись мечом, Что все исполнишь? Антигон Государь, клянусь. Леонт Так слушай... И смотри: коль ты отступишь Хотя на йоту - смерть грозит не только Тебе, но и твоей жене болтливой. Пока - прощаю ей. Повелеваю Тебе, вассалу моему: отсюда Возьмешь ублюдка ты и отвезешь В глухой, пустынный край, далеко, вне Моих владений; там ее оставишь На произвол судьбы и без защиты, На милость рока... чуждою она Явилась мне; тебя я заклинаю Спасением твоей души и тела, Чтоб ты ее покинул в чуждом месте - Решит пусть случай: жизнь иль смерть. Бери! Антигон Клянусь. Хотя немедленная смерть Была б добрей. Идем, младенец бедный! И пусть какой-нибудь могучий дух Научит коршунов и хищных птиц Вскормить тебя. Слыхал я, иногда Медведи, волки, позабыв, свирепость, Являли милость! (Леонту) Будьте же счастливей, Чем заслужил подобный ваш поступок! Тебя же от жестокости его Пусть ограждают небеса, бедняжка, Несомая на смерть. Леонт Чужое семя Воспитывать не стану. Входит 2-й слуга. 2-й слуга Государь, От посланных к оракулу гонцов Известие: Дион и Клеомен, Из Дельф прибыв, уже сошли на берег И ко двору спешат. 1-й вельможа Такая скорость Невероятна. Леонт Двадцать третий день С отъезда их? Да, быстро. Это значит, Что мощный Аполлон желает скоро Всю истину открыть. Приготовляйтесь Собрание созвать, чтобы предстала На суд изменница, супруга наша, И как публичным было обвиненье, Так будет справедливым и открытым И суд над ней. Пока она жива, Мне сердце в тягость! Удалитесь все: Исполните приказ мой. Уходят. Действие III Сцена первая Сицилия. Городская улица. Входят Клеомен и Дион. Клеомен Чудесный климат там, и воздух нежен... Цветущий остров... Храм же превышает Все похвалы! Дион Я расскажу о том, Чем поражен: о блеске одеяний Божественных (иначе не назвать их) И величавости жрецов. А жертва... Был неземной торжественности полон Обряд священный! Клеомен Но всего превыше Оракула громоподобный глас, Сродни громам Юпитера; все чувства Во мне он заглушил... Дион Когда б исход Поездки нашей был для королевы (О, если б так!), как и для нас, удачен, Мы съездили б недаром. Клеомен Аполлон Нам помоги! Все эти оглашения, Ведущие к позору Гермионы, Не по душе мне! Дион Быстрый ход событий Скорей все кончит лишь известным станет Жрецом великим скрытый за печатью Ответ оракула, - наверно, чудо Узнаем мы! Других коней, живее. И счастлив будь исход! Уходят. Сцена вторая Сицилия. Зал суда. Леонт, вельможи, чиновники по рангам. Леонт Нам этот суд, к великой скорби нашей, Не по сердцу. Виновная пред нами - Дочь короля, моя супруга, та, Кого любил я слишком. От упрека В тиранстве я свободен, раз открыто Мы судим... Суд пойдет законным ходом - Иль к обвиненью, или к оправданью. Введите пленницу! Чиновник Угодно королю, чтоб королева Предстала лично пред судом... Молчанье! Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и дамы. Леонт Прочтите обвиненье. Чиновник (читает) "Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты обвиняешься и предаешься суду по обвинению в государственной измене с Поликсеном, королем Богемии, и в том, что вступила в заговор с Камилло с целью лишить жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга; когда же замысел этот был частью открыт, ты, Гермиона, противно долгу и верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время". Гермиона Когда все то, что я могу сказать, Есть только отрицанье обвиненья, А доказательств у меня нет, кроме Моих же слов, что пользы отвечать: "Я не виновна"? Ведь мою невинность Считают за обман и так и примут Мои слова. Но если силы неба - Источник дел людских (а это так!), То чистоте удастся пристыдить Ложь обвиненья и перед страданьем Насилье затрепещет; государь! Вы лучше знаете (хоть не хотите Сознаться в этом), как вся жизнь моя Настолько же чиста, честна, невинна, Насколько я несчастна. Это больше, Чем знаем из истории, чем можно, Сыграв на сцене, зрителей растрогать. Взгляните - я делила с королем И трон и ложе; я, дочь короля, Мать принца, - я должна стоять вот здесь И жизнь и честь вымаливать словами Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью, Как и с печалью, мне легко расстаться. Но честь моя - моих наследство близких, И за нее вступаюсь; государь, Взываю к вашей совести: насколько Меня вы до приезда Поликсена Любили, - как я стоила любви! Когда приехал он - в чем преступленье? Что сделала, чтоб здесь теперь стоять? Коль хоть на йоту честь я преступила, Не только делом - мыслью, пусть сердца Всех слышащих меня окаменеют И близкие позором заклеймят Мою могилу! Леонт Я еще не слышал, Чтоб у порока наглости не стало Свою виновность отрицать. Гермиона Да, правда, Но это не относится ко мне. Леонт Не хочешь ты сознаться! Гермиона В той вине, Которой нет за мной, и не должна Я признаваться. Поликсен, с которым Я обвиняюсь заодно, признаюсь, Любим мной был, как он того достоин: Любовью той, что подобала мне. Его любила так - и не иначе, - Как вы его велели мне любить, И, не любя его, была бы я Ослушницей, неблагодарной к вам И к другу, чья любовь себя всецело С тех пар, как научилась говорить, Вам отдавала! Что до заговора - Мне вкус его неведом, хоть меня Хотят им угостить. Все, что я знаю, - То, что Камилло честный человек, А почему бежал он - сами боги Не знают, если знают то, что я. Леонт О бегстве знала ты, как и о том, Что ты без них намеревалась сделать. Гермиона Мой государь!