Чебер, лаванда, мята, майоран, Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем И вместе с ним встают в слезах... Цветы Из середины лета - и, по мне, Годятся людям средних лет. Прошу вас... Камилло Будь я в твоих стадах, травы не ел бы, А только б на тебя смотрел. Пердита О, боги! Вы так бы отощали к январю, Что вас бы ветром сдуло. - Нежный друг мой, Жаль, нет цветов весенних у меня, Что подошли бы вам; и вам, подруги, Несущие на девственных ветвях Цветы невинности. - О Прозерпина, Где те цветы, что с колесницы Дия Ты в страхе разроняла? Где нарциссы, Предшественники ласточек, чья прелесть Пленяет ветры марта? Где фиалки, Чей темный цвет нежнее век Юноны, Дыхания Венеры? Скороспелки, Что, бледные в безбрачье, умирают, Величья Феба не узрев? (Недуг Для дев обычный.) Буквицы-вострушки? И царские венцы? И разных лилий Семья, и стройный ирис? Их было надо, Чтоб вам сплести венки, тебя же ими Осыпать, нежный друг!.. Флоризель Как мертвеца! Пердита О, нет! как ложе для любовных игр, А может быть, как мертвеца, но только Чтоб схоронить тебя в моих объятьях! Возьмите же цветы! - Но я играю, Как в пасторали в Духов день! Наряд Меняет нрав мой. Флоризель Что бы ты, мой ангел, Ни делала - все лучше с каждым мигом: Ты говоришь - и я бы вечно слушал, Поешь - и я б хотел, чтоб продавала И покупала, подавала бедным, Молилась бы, распоряжалась в доме - Все пеньем! Танцевать начнешь - хотел бы, Чтоб стала ты морской волной и в плавном Движенье вечно-вечно колебалась; Твой каждый шаг и каждый твой поступок Является венцом твоих свершений, Все царственно в тебе. Пердита О, Дориклес, Вы чересчур мне льстите. Ваша юность Да краска непорочного румянца Порукою, что вы пастух невинный: Иначе заподозрила бы я, Что в вас есть фальшь. Флоризель Причин так думать - меньше, Чем у меня причин есть оправдать Твою боязнь. Прошу тебя на танец! Дай руку: нас, как пары голубков, Не разлучить. Пердита За голубков ручаюсь! Уходят танцевать. Поликсен Еще такой красотки не бывало В глуши полей; ее слова, поступки - Все веет высшим благородством, странным В таких местах. Камилло Что он ей говорит?.. Ей краска бросилась в лицо... Клянусь, Она царица творога и сливок! Молодой пастух Эй, музыка! Доркас Ты с Мопсой! Где чеснок, Чтоб поцелуй приправить? Мопса Что такое? Молодой пастух Молчать, ни слова: надо знать приличье! Играйте! В пляс! Пляска пастухов и пастушек. Поликсен Скажи-ка, друг, что за пастух красивый С твоей танцует дочкой? Старый пастух А! Дориклес зовут его; именьем Он хвалится; хоть от него лишь это Я знаю, но ему вполне я верю, Глядит он честным. Говорит, что любит Он дочь мою, и этому я верю: Так месяц в воду не глядит, как он В глазах ее читает; а в любви их Полпоцелуя разницы не будет, Поистине! Поликсен Она танцует славно. Старый пастух И все так делает хоть и не след бы Мне так хвалить. А если он ее Получит, - то, что принесет она, Во сне ему не снилось! Входит работник. Работник Ох, хозяин! Послушали бы вы разносчика там у ворот! Вы бы не стали больше никогда плясать под бубен и дудки, да и волынка бы вас с места не сдвинула. Распевает он множество песен - и поет скорее, чем вы деньги считаете; так поет - словно объелся балладами, все так и развесили уши от его песен. Молодой пастух Вот уж кстати пришел! Давай его сюда! Смерть как люблю баллады, особенно когда какую-нибудь грустную историю да поют на веселый лад, а хорошую шуточную песню да так жалостно распевают. Работник У него песни и для мужчин и для женщин, всех размеров! Ни один приказчик не подберет лучше перчаток по мерке. Есть хорошенькие любовные песенки для девиц, так, без всяких гнусностей, что большая редкость - с такими деликатными припевами, вроде: "Хватай ее, валяй ее", - а если тут случится какой-нибудь ротозей да захочет пакостей ей наделать и вовремя не остановится - так у него девица отвечает: "Гоп, не повреди меня, любезный!" - так вот от него и отделывается: "Гоп, не повреди меня, любезный!" Поликсен Вот превосходный малый! Молодой пастух Уж поверь мне, замечательный малый! А есть у него хорошие товары? Работник У него ленты всех цветов радуги; крючки такие, что ни одному богемскому адвокату с ними не справиться, хотя бы он их оптом докупал: тесемки, галуны, полотно, батисты; и воспевает он их как богов или богинь; можно подумать, что он поет не о рубашке, а об ангелочке, так он восхваляет вышивку на рукавах и на вырезе. Молодой пастух Приведи же его, пожалуйста, да пусть идет с песней. Пердита Только предупреди его, чтобы никаких скверных слов не было в его песнях. Работник уходит. Молодой пастух Да, есть такие среди этих разносчиков, сестрица, у которых этого больше, чем ты думаешь. Пердита Да, добрый братец, даже, может быть, больше, чем могу подумать. Входит Автолик, с песней. Автолик Вот полотно, как снег, бело; Вот креп, что ворона крыло; Перчатки - запах роз дамасских; Вот для лица, для носа маски; А вот - браслеты, бусы вам, Духи прекрасные для дам, Чепцы, нагрудники, кармашки Для парня, чтоб купить милашке! Щипцы для плойки и булавки. Все, что девицам нужно в лавке... Да покупайте, пареньки, да покупайте, Своих девиц не огорчайте, Эй, покупайте!.. Молодой пастух Не будь я влюблен в Мопсу, не видать бы тебе моих денежек; но так как я у нее в рабстве, то должен платить дань - лентами и перчатками. Мопса Ты мне их обещал к празднику. Впрочем, лучше поздно... Доркас То ли еще он тебе обещал, если верить людям? Мопса Зато тебе он полностью дал все, что обещал, может быть, даже больше того... Молодой пастух Неужто не осталось у девушек тонкого обращения? Мало вам времени, когда вы доить идете, или спать ложитесь, или за печкой смотрите, чтобы разбалтывать свои тайности... Что вы треплете языком перед нашими гостями? Кончайте благовест, и ни слова больше. Мопса Я кончила. Ну, ты обещал мне ожерелье и пару душистых перчаток. Молодой пастух Разве я не говорил тебе, что меня по дороге надул мошенник и украл у меня все деньги? Автолик Верно, сударь, столько этаких мошенников теперь развелось, что надо быть осторожней! Молодой пастух Не бойся, приятель, здесь у тебя ничего не пропадет, будь спокоен. Автолик Надеюсь, сударь, у меня с собой много дорогих товаров. Молодой пастух А это что у тебя, баллады? Мопса Ах, купи несколько штук: я страх как люблю баллады в книжках! потому что уж раз напечатано - значит правда. Автолик Вот тут, очень хорошая, поется на самый жалостный мотив: о том, как жена ростовщика родила вместо ребенка двадцать мешков с деньгами и как ей хотелось поесть змеиных голов и жареных жаб. Мопса А это была правда? Автолик Истинная правда, и случилось всего месяц тому назад. Доркас Ох, только бы не выйти за ростовщика! Автолик Тут и имя повивальной бабки, что принимала, - госпожа Сплетница, - и пяти или шести честных женщин, которые были свидетельницами. Стал бы я разносить вздорные рассказы! Мопса Ах, пожалуйста, купи эту! Автолик А вот еще баллада: как в пятницу тридцатого апреля поднялась на сорок тысяч сажен над водою рыба и спела эту балладу о жестокосердных девушках. Надо сказать, что это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что не хотела обручиться с тем, кто ее любил. Баллада очень грустная, и, главное, все правда. Доркас Да, ты думаешь, правда? Автолик Пять судейских подписей ее удостоверяют, а свидетельств больше, чем мой короб может вместить. Молодой пастух Отложи-ка ее... Ну, а еще? Автолик Вот веселая баллада, но превосходная! Мопса Купи и веселую. Автолик Вот вам замечательная! поется на голос "Две влюбились в одного"! Во всей округе нет девицы, которая бы ее не распевала: нарасхват берут, уверяю вас. Мопса Мы ее можем пропеть с Доркас, если ты возьмешься нам подпевать; она ведь на три голоса. Автолик Я-то свой голос знаю; еще бы мне не петь, это ведь мое ремесло! Валяйте! Прочь от вас я ухожу. А куда - вам не скажу! Доркас Ах, куда? Мопса Ах, куда? Доркас Ах, куда? Мопса Где же все твои обеты Открывать мне все секреты? Доркас Я с тобой пойду туда. Мопса В лес, на мельницу, в село? Доркас Ах, куда б ни шел, все зло. Автолик Никуда! Мопса Никуда? Автолик Никуда! Мопса Ты в любви ведь клялся мне? Доркас Мне же клялся ты вдвойне! Так куда, ах, куда ты, куда? Молодой пастух Ну, мы эту песню споем там, а то отец и эти гости серьезно разговаривают, не надо им мешать. Тащи свой короб. Девочки, я вам обеим всего куплю! Разносчик, чур, мне первый выбор! За мной, девочки! (Уходит с Мопсой и Доркас.) Автолик (в сторону) И уж заплатишь ты мне за них как следует! (Уходит с пением.) Угодно ль галуночков, На воротник шнурочков, Красотка, светик мой? Вот вам шелка цветные, Уборы головные - По моде городской! Разносчик вам уступит, А денежки все купят - Бери товар любой! (Уходит.) Работник (входит) Хозяин, тут пришли три возчика, три пастуха, три волопаса, три свинопаса. Все они вырядились в звериные шкуры и называют себя задирами, у них особенный танец; девки говорят, что это не танец, а путаница из прыжков и скачков, - ну, да это потому, что они в этом не участвуют. А сами-то они надеются, что вам танец понравится, и если покажется диким, то только тем, кто привык кружиться, как шарик... Старый пастух Ну их, не надо, и без того довольно всяких деревенских дурачеств. Я думаю, мы вас утомили, сударь? Поликсен Это ты утомляешь тех, кто хочет нас развлечь, заставляя их ждать. Пожалуйста, покажи нам эти четыре тройки пастухов! Работник Говорят, одна из этих троек перед самим королем плясала! Худший из ее плясунов прыгает не меньше чем на двенадцать с половиной футов в вышину! Старый пастух Будет болтать! Раз почтенным гостям угодно - пусть войдут, да поживее. Входят двенадцать пастухов, одетых сатирами, пляшут и уходят. Поликсен (старому пастуху, с которым говорил) Потом, отец, узнаешь остальное. (В сторону.) Не слишком ли у них зашло далеко? Пора их разлучить. Простой старик Все разболтал. (Флоризелю.) Что, пастушок прекрасный? Так полно ваше сердце чем-то важным, Что не до празднеств вам? Но в ваши годы. Когда я был влюблен, я засыпал Любимую дарами. Я разрыл бы Сокровища шелков у продавца И бросил ей к ногам! А вы ему Позволили уйти? Подружка ваша Вас может упрекнуть, увидя в этом Отсутствие любви, и оправдаться Вам будет трудно", если вы хотите, Чтоб счастлива была она. Флоризель О, нет! Она к таким безделкам равнодушна: Лары, что нужны ей, все скрыты в сердце Моем, а сердце подарил я ей, Хоть не вручил еще. Так слушай, Я выскажу все то, чем сердце полно, Пред этим старцем, ведь и он когда-то Любил. Вот, руку я твою беру - Ту руку, что, как пух, мягка, бела, Как зубы негра или снег, что дважды Провеян ветром северным. Поликсен Что ж дальше? Как юноша белит усердно ручку, Что без того бела; я перебил вас! Так продолжайте; дайте мне услышать, В чем клятва? Флоризель Вас в свидетели беру. Поликсен И друга моего? Флоризель Его, и больше - Всех! Небеса, и землю, и весь мир! Клянусь, что будь монархом я венчанным, Будь юношей прекраснейшим на свете, Имей достоинств, власти и познаний Всех больше в мире, - без ее любви Я не ценил бы ничего. Все это Ей посвятил бы, отдал ей одной, Иль пусть все гибнет! Поликсен Предложенье ясно. Камилло И в нем звучит любовь. Старый пастух Ну, дочка! Ты Что скажешь? Пердита Говорить я не умею Так хорошо, и лучше не придумать, Но по своей душе - могу судить О чистоте его. Старый пастух Так по рукам! Свидетели вы, новые друзья: За дочкой я приданое сравняю С его богатством. Флоризель С ним сравняться могут Лишь добродетели ее: по смерти Одной особы получу я столько, Что и не снилось вам. Но обручи нас Ты при свидетелях! Старый пастух Давай же руку, И ты давай... Поликсен Постой, пастух, прошу, Есть у тебя отец? Флоризель Да. Ну, так что же? Поликсен Он это знает? Флоризель Нет, и знать не должен! Поликсен Но, я считаю, Отец на свадьбе сына - лучший гость И первый за столом. - Еще вопрос Быть может, твой отец стал неспособен К делам разумным? Поглупел, быть может, От дряхлости, болезни и не может Ни говорить, ни слышать, различать Людей, вести свои дела, лежит В постели, впавши в детство? Флоризель Вовсе нет: Вполне здоров и крепок он, как редко Другой в его года. Поликсен Клянусь я этой Седою бородой! Коль это так - Плохой ты сын. Да, сын имеет право Сам выбирать жену; но и отец (Чья радость только в детях и во внуках) Имеет право принимать участье В подобном деле. Флоризель Я согласен с вами, Но есть к тому, почтенный друг, причины; Я умолчу о том, что мне мешает Сказать отцу об этом. Поликсен Но ты скажешь! Флоризель Нет. Поликсен Я прошу тебя, скажи. Флоризель Нельзя! Старый пастух Скажи, мой сын, навряд ли огорчит Его твой выбор. Флоризель Нет, он знать не должен. Скрепи наш брак. Поликсен Развод твой, мой господчик, (открывает лицо) Кого назвать не смею сыном: слишком Ты низко пал! Наследник скиптра - выбрал Пастуший посох! Ты ж, предатель старый, - Жаль, что, повесив, только на неделю Жизнь сокращу тебе. А ты, красотка, Колдунья хитрая! Ты, верно, знала, Что тот, с кем ты изволила связаться, - Принц! королевский сын! Старый пастух Ох, сердце! Сердце! Поликсен Твое лицо велю я исцарапать Терновником, чтоб сделалась ты хуже Своей породы. Ты ж, мальчишка глупый, Посмей вздохнуть хоть раз, что ты расстался С своей пастушкой (а расстаться должен Навек), и я тебя лишу наследства И от родства с тобою откажусь. Далек мне станешь, как Девкалион! Запомни! Ну, за мной! Тебе, холоп, На этот раз наш гнев смертельной кары Не нанесет. Тебе же, чародейка, Достойная не пастуха, но даже Его! кто (если б не величье наше) Тебя не стоит! если ты отныне Ему откроешь дверь лачуги этой Или его опутаешь в объятьях, - Предам я смерти, и такой жестокой, Насколько ты нежна! (Уходит.) Пердита Погибла я! Я не боялась, раз иль два хотела Заговорить, сказать ему, что солнце, Сияя над его дворцом, не, прячет Свой лик от нашей хижины и смотрит Равно на всех. - Угодно ль вам уйти? Я вас предупреждала, - умоляю, Заботьтесь о себе... Мой сон исчез. Проснувшись - мне не царствовать: я буду Пасти овец и плакать. Камилло Что, старик? Ну, говори, покуда жив! Старый пастух Не в силах Ни говорить, ни думать. Что узнал я! (Флоризелю.) Вы старика восьмидесяти лет Убили! Умереть я думал мирно На той кровати, где отец мой умер, Лечь рядом с честными его костями... Но саван на меня палач наденет, Священник мне не кинет горсть земли... Проклятая! ты знала, что он принц, И с ним слюбилась! Я погиб! погиб! Когда бы смерть сейчас пришла, - я б умер. В желанный час! (Уходит.) Флоризель Что на меня так смотришь? Я огорчен, не устрашен; решенье Отложено, но - неизменно. Тот же Я, что и был. Чем более меня Тянуть назад - тем рвусь вперед сильнее, На привязи не следую покорно! Камилло Мой принц! Нрав вашего отца известен: Сейчас с ним говорить нельзя; да, верно, Вы не намерены; и вас пока Он на глаза не пустит, я боюсь. Пока монарший гнев не укротится, К нему вы не являйтесь. Флоризель Нет желанья! Камилло, это вы? Камилло Да, я, мой принц. Пердита Как часто говорила я - так будет! Мое величье может длиться только, Пока о нем не знают. Флоризель Нет! исчезнет Оно лишь с верностью моей: тогда Пускай природа землю сокрушит И жизнь в ней уничтожит. Но взгляни же, Пускай отец лишит меня наследства. Любовь - мое наследье! Камилло Мой совет... Флоризель Прошу совета у любви; коль разум С ней согласится - буду я разумен, Коль нет - моя душа, пленясь безумьем, Его зовет! Камилло Отчаянье, мой принц! Флоризель Пусть будет так; но исполнение клятвы Я честностью считаю. Нет, Камилло, Ни за престол богемский, ни за славу, Что он сулит, за все, что видит солнце, Таит земля или скрывает море В неведомых глубинах, - не нарушу Обета, что возлюбленной я дал. И вас прошу, вы верный друг отцу: Когда меня не будет с ним (а я Клянусь - меня он больше не увидит), Советом добрым гнев его смягчайте. Я и моя судьба - мы будем биться За будущее вместе. А ему Скажите: морю я вверяюсь с той, Кого мне на земле хранить мешают. Удачно для намерений моих На якоре стоит корабль мой близко. Его к другой предназначал я цели. Куда наш путь - вам бесполезно знать, Я ж открывать не должен. Камилло О, мой принц! Когда б ваш дух советам был послушней Иль тверже в час нужды! Флоризель (Пердите) Послушай, друг. (Отводит ее в сторону.) (Камилло.) Потом поговорим! Камилло Он непреклонен... Решил бежать. Какое было б счастье Использовать его побег! Спасти Его, сердечно послужить - за это Любимую Сицилию увидеть И короля несчастного ее, Кого так жажду видеть! Флоризель Ну, Камилло, Простите: столько дела, что уйду я Без церемонии. Камилло Принц, известны вам Мои услуги скромные; любовь К монарху, вашему отцу... Флоризель Заслуги Великие; для моего отца Нет слаще музыки, чем вам хвалы: Не знает он, как вам воздать. Камилло Так вот... Коль верите в мою любовь к нему, А значит, и к тому, что любит он, - К вам, милый принц, - позвольте дать совет вам: Когда обдуманный и твердый план ваш Вы изменить согласны - честь порукой, Я укажу вам край, где примут вас, Как вашему величью подобает, Где можете с любимой обвенчаться (Я вижу, с ней вас может разлучить Одна лишь смерть, чего храни вас боги!). Тем временем употреблю все силы, Чтобы смягчить гнев вашего отца И к примиренью привести. Флоризель Камилло! Возможно ль? Это ведь граничит с чудом! Тогда ты будешь выше человека! Тебе вверяюсь я! Камилло Вы путь себе Наметили уже? Флоризель Я? Нет еще; Но, так как виноват нежданный Случай В безумстве бегства нашего, мы будем Рабами случая и понесемся По воле ветра! Камилло Слушайте ж меня: Коль замысел решили вы исполнить И убежать - в Сицилию плывите; Представьтесь там монарху и представьте Свою принцессу (быть уж ей принцессой). Наденьте на нее наряд, достойный Подруги вашей; Я отсюда вижу, Как вас Леонт в давно пустых объятьях Сожмет, заплачет и просить у сына Прощенья будет за отца, и руки Принцессе вашей юной целовать! И вспоминать свой гнев, свою любовь; И первый - клясть, вторую ж понуждать Расцвесть скорее мысли! Флоризель О, Камилло! Какой же для такого посещенья Найти предлог? Камилло Скажите, что король Послал вас отвезти ему привет И утешенье; как себя вести И что сказать от имени отца, Что нам троим лишь ведомо, - все это Я напишу вам, при свиданьях с ним Что говорить, чтоб он уверен был, Что в вас второе сердце Поликсена И чувств его язык. Флоризель Благодарю! Есть в этом плане жизнь. Камилло И он надежней, Чем вверить так судьбу свою безумно Чужим волнам, безвестным берегам, Несчастьям всяким, без надежд на помощь. Едва стряхнешь одно - как ждать другого, Надеясь лишь на якоря, что могут На месте только удержать вас там, Где против воли будете стоять: Вы знаете, ведь счастие - вернейший Залог любви; а скорбь и свежесть сердца, И нежных щек румянец изменяет... Пердита Скорбь может изменить румянец щек, Но сердца - нет! Камилло Вот как ты рассуждаешь! Ну, в доме твоего отца не будет В семь лет другой такой, как ты. Флоризель Камилло! Она своей судьбы настолько выше Душой, насколько ниже нас рожденьем. Камилло Но жаль, что нет у ней образованья; Она могла б учить учителей. Пердита В ответ могу я только покраснеть. Флоризель О, милая! но как тернист наш путь! Камилло, моего отца спаситель, Наш общий врач! Но как мне быть? Что делать? Не снаряжен я, как богемский принц. Так мне нельзя в Сицилию явиться. Камилло Не бойтесь, принц, имущество мое Все там: я дам свои распоряженья Вас снарядить по-царски, так, как будто Сам ставил вашу пьесу. Вот, хотя бы, Чтоб знали вы как будто все, - два слова... Говорят в стороне. Входит Автолик. Автолик Ха-ха-ха! Ну и дура же эта Честность! Да и Доверчивость, ее названная сестрица, тоже простовата. Я распродал весь свой хлам; в коробе у меня не осталось ни поддельного камешка, ни ленты, ни зеркальца, ни мускусного орешка, ни пряжки, ни записной книжки, ни баллады, ни ножичка, ни тесемки, ни пары перчаток, ни шнурка для башмаков, ни браслетки, ни рогового колечка, ничего... так он отощал. Лезли ко мне наперебой: кто что первый схватит - точно мои побрякушки освящены ладаном и приносят благословение покупателям! Вот тут-то я и рассмотрел, чей кошелек туже набит, а что я увидел, то и запомнил. Приятель мой пастух (которому сущего пустяка не хватает, чтобы быть умным человеком) так увлекся песнями девок, что его нельзя было с места сдвинуть, пока он не наслушался и слов и напева; это так привлекло ко мне прочее стадо, что уж ни у кого ни для чего другого, кроме песни и внимания, не осталось: и не то что у них кошельки таскать, я мог бы срезать у них любой ключ, висящий на цепочке, - они бы и не почувствовали - только слушали песню моего малого да восхищались ее пустотой; за это время их вроде как летаргического сна я почти все их кошельки, туго набитые для праздника, прикарманил; и, не явись тут старик с своими воплями насчет дочки и королевского сына и не сгони он этих галок с мякины, я бы у всей компании ни одного кошелька в живых не оставил. Камилло, Флоризель и Пердита возвращаются на авансцену. Камилло Мое письмо прибудет вместе с вами И все сомненья эти разъяснит. Флоризель А то письмо, что вам Леонт напишет... Камилло Гнев короля смягчит. Пердита Спаси вас небо! Отрадна ваша речь. Камилло Кто это здесь? Используем его; ведь все годится, Что может нам помочь. Автолик (в сторону) Если они меня подслушали - конченое дело: виселица. Камилло Эй, приятель... да чего это ты там трясешься? Не бойся, тебе никто не сделает вреда. Автолик Я бедный человек, сударь. Камилло Ну и продолжай быть таким: этого у тебя никто не отнимет! Но мы должны заимствовать у тебя твою бедную внешность, потому скинь немедленно кожу - ты понимаешь, это необходимо. Обменяйся камзолом с этим молодым человеком, хоть он от этого в выигрыше и не будет, но все же вот тебе прибавка. (Дает ему денег.) Автолик Я бедный человек, сударь. (В сторону.) Знаю я все... Камилло Поторапливайся: он уже скинул кожу. Автолик Вы не шутите, сударь? (Ох, чую я тут какие-то плутни!) Камилло Скорей, прошу. Автолик Конечно, я прибавку получил, но совесть мне не позволяет взять ее. Камилло Расстегивайся, расстегивайся!.. Флоризель и Автолик меняются одеждой. Счастливица! Пусть сбудется мое Пророчество; ступайте вы в сторонку, У милого себе возьмите шляпу, Надвиньте на глаза, лицо закройте, Снимите свой наряд и постарайтесь Стать непохожей на себя, чтоб тайно (Боюсь - глаза везде) вы на корабль Могли пробраться. Пердита Вижу в вашей пьесе Мне надо роль играть. Камилло Нельзя иначе. - Готовы, принц? Флоризель Встреть я сейчас отца, Он не признал бы сына. Камилло Дайте шляпу! (Дает ее Пердите.) Идите, госпожа... Идите! (Автолику.) Прощай, мой друг! Автолик Мое почтенье, сударь! Флоризель О, милая, что мы с тобой забыли! Два слова... (Говорит в сторону.) Камилло (в сторону) Я же королю немедля Открою бегство их и цель пути. Надеюсь, убедить его сумею За ними вслед отплыть, и с ними вместе Вернусь в Сицилию: ее увидеть Хочу, как женщина! Флоризель Веди нас, счастье! Итак, Камилло, в гавань мы идем... Камилло И чем скорей - тем лучше, Уходят Флоризель, Пердита и Камилла Автолик Понял, в чем дело. Все слышал: острый слух, зоркий взгляд и проворные руки необходимо иметь карманному вору; не мешает и хорошее чутье, чтобы сразу