Дала бы Она мне столько счастья, сколько скорби Дарит теперь. - Такой она стояла В величье гордом... но живой и теплой.. Не хладным камнем... в час, когда любви Я у нее молил. Я пристыжен! Мне камень шлет укор, что был я камнем. Волшебных чар полно твое величье, Ты воскресила всю былую скорбь И дочь твою заставила в восторге Перед тобой окаменеть. Пердита Простите, И не зовите это суеверьем: Склонясь, прошу ее благословенья. Ты, королева дивная, чья жизнь Окончилась - лишь началась моя, Дай руку мне облобызать. Паулина Постойте... Он только что ее закончил... краски Еще не высохли. Камилло Мой государь... тяжелой вашей скорби Шестнадцать зим развеять не могли, Шестнадцать весен - растопить; так редко И радость длится; скорбь же убивает Себя всегда скорей. Поликсен Мой добрый брат, Позволь тому, кто был причиной горя, Настолько ж облегчить твой гнет, насколько С тобой его разделит он. Паулина По правде, Знай я, как эта статуя моя Взволнует вас, я б вам ее не стала Показывать... Леонт Не закрывай завесы. Паулина Довольно - иль почудиться вам может, Что движется она? Леонт Оставь, оставь... Я умер бы, чтобы увидеть это. Кто изваял ее?.. Смотри, мой брат, - Она как будто дышит, и по жилам Струится кровь... Поликсен Да, дивная работа Уста ее горячей жизнью веют. Леонт Недвижность глаз в движенье переходит... Как может лгать искусство! Паулина Я задерну Завесу; государь готов в волненье Подумать, что она жива. Леонт О, друг мой, Так двадцать лет подряд хочу я думать: Вся мудрость мира не сравнится с этим Безумьем дивным. О, не закрывай... Паулина Мне жаль, что я так взволновала вас. Боюсь вас дальше мучить. Леонт О, Паулина, Мое мученье сладостней, чем все Успехи сердца. Но она ведь дышит! Ужель резец изобразил дыханье? Пусть надо мной никто не посмеется. - Хочу поцеловать ее... Паулина Нет, нет. Окраска уст ее еще влажна, Испортите ее вы поцелуем... Запачкаетесь краской... Я задерну. Леонт Нет! двадцать лет еще смотреть. Пердита И я Готова столько же стоять. Паулина Уйдите ж Отсюда; иль должны решиться чудо - Увидеть большее. Коль вы дерзнете - Могу заставить статую сойти, Дать руку вам. Но вы тогда решите Ошибочно, что это колдовство, Власть темных сил. Леонт Что ни велишь ей сделать - Я счастлив видеть! Что велишь сказать - Я счастлив слышать! Коль заставить можешь Ты двигаться - и говорить заставишь! Паулина Пусть вера в вас проснется! Стойте тихо: Кто думает, что это злые чары, Те пусть уйдут. Леонт Никто не шевельнется! Музыка. Паулина Пусть звуки музыки ее пробудят. Проснись... довольно камнем быть. Приблизься... И всех, кто смотрит, чудом порази. Твой склеп запру я: выходи на волю, Верни свое оцепененье смерти; Жизнь добрая тебя освобождает! Гермиона спускается с пьедестала. Идет - не трепещите: святы все Ее поступки; святы эти чары; Не отстраняйтесь, иль она вторично Умрет тогда, и вы ее убьете. Ей дайте руку в юности дала вам Она свою - теперь же вашей ждет. Леонт (обнимает) Тепла... Коль это колдовство - оно Законней пищи. Поликсен Вот, его целует... Камилло Руками обвила! Коль есть в ней жизнь - пускай заговорит. Поликсен Да, и откроет, где она жила И как спаслась от смерти! Паулина Если б только Вам это рассказали, вы бы, верно, Смеялись, как над сказкой. Но она Жива, хотя еще молчит. Минуту! Принцесса, на колени! и просите Благословенья матери своей. (Королеве.) Вот ваша дочь! Гермиона О, боги! взор склоните И благость из чаш святых налейте На дочь мою! Дитя мое, скажи, Как ты спаслась? И где жила? И как Нашла отца? Я от Паулины верной Узнала, что оракул предсказал Твое спасенье*, и решилась жить, Чтоб увидать тебя. Паулина Об этом после, Чтобы сейчас не омрачать друг другу Рассказом скорбным светлый миг. Ступайте, Счастливцы, вместе! Радость вашу всем Дарите вы! Я ж, старая голубка, Укрывшись в обнаженных ветках, буду Одна навек потерянного друга Оплакивать до гроба. Леонт Нет, Паулина! Ты мне дала жену - за это я Тебе дам мужа. Таково условье Меж нами было: ты нашла жену мне, Но как? Вопрос! Ее я видел сам В гробу, и часто на ее могиле Молился тщетно!.. Мне не надо мужа Тебе искать далеко (чувства мне Его известны). Подойди, Камилло, Дай руку той, чья честь и добродетель Прославлены молвой; тому порукой Два короля. - Покинем это место. (Гермионе.) Взгляни ж на брата! Оба мне простите, Что ваши взоры чистые разрознил Я гнусным подозреньем. - Вот твой зять, Сын короля: он изволеньем неба Помолвлен с нашей дочерью. - Паулина, Веди же нас скорей, чтоб на досуге Спросить из нас мог каждый и ответить, Какую роль и как играл за время Разлуки долгой. Поскорей - идем. Уходят. Комментарии Пьеса датируется 1610-1611 годами; ее текст был впервые напечатан в шекспировском "фолио" 1623 года. Источником сюжета "Зимней сказки" послужил роман Роберта Грина "Пандосто, или Торжество времени" (1588). Пандосто Грина у Шекспира превратился в Леонта, а Дораст и Фавния - во Флоризеля и Перлиту. Персонажи, подобные Автолику, Паулине и Антигону у Грина отсутствуют. Шекспир, известный как автор многочисленных пьес на сюжеты из английской и античной истории, в этой поздней драме дал волю фантазии и основательно порезвился как с историей, так и с географией: кораблекрушение здесь происходит у берегов Богемии (Чехии), с которой поддерживает тесные отношения Сицилия; жена короля Сицилии Гермиона - дочь русского императора; герои ездят за советом на некий остров к Дельфийскому оракулу (!), однако в пьесе есть место и для пуританина, исполняющего псалмы под волынку, и т. д. Стр. 502. Уже перечень действующих лиц пьесы обнаруживает причудливое смешение имен: Леонт, Поликсен - греки, Мамилий - римлянин, Паулина - итальянка. Имя Флоризель, по-видимому, образовано Шекспиром от латинского "flor" - "цветок", "цветущий". Автолик носит имя сына Меркурия, покровителя воров и торговцев, который в плутовстве превзошел даже своего отца. Крестьянин назван clown, т. е. "деревенщина", "шут". Стр. 558. "Подкидыш фей". - Согласно поверью, феи могли выкрасть у людей полюбившегося им ребенка и подменить его собственным. Стр. 561. "...Пятнадцать лет я не видел на родины". - Неточность: во вступлении к действию было сказано, что прошло шестнадцать лет. Стр. 572. Рута была символом благодати, а розмарин - воспоминания, памяти. Стр. 600. Зубочисткой во времена Шекспира в Англии пользовались аристократы, следовавшие французской моде. Стр. 617. Джулио Романо (1492 или 1499-1546) - итальянский архитектор и живописец. Стр. 625. "Я от Паулины верной // Узнала, что оракул предсказал // Твое спасенье..." - Неточность: Гермиона присутствовала при чтении пророчества оракула.