ес цветок? Пек Да, вот он. Оберон Так! Давай его сюда! Я знаю холм, поросший тмином пряным, Меж буквиц там Фиалка никнет станом; Там - жимолости купол ароматный; Сплелся шиповник с розою мускатной: Там спит Титания ночной порой, Утомлена круженьем и игрой; Из кожи змейка там скользнет узорной, И эльфу в ней уютно и просторно. Тот сок я ей в глаза пущу - и разом Нелепый бред ее заполнит разум. А часть - тебе; ты лес обрыщешь живо: Здесь юноша афинянки красивой Отверг любовь с презреньем: выжми сок В его глаза, да так, чтоб в нужный срок Была тут девушка. Афинский плащ Укажет юношу тебе средь чащ. Да постарайся, чтобы страсти сила Сильнее в нем, чем в ней, себя явила. Вернись ко мне до первых петухов. Пек Мой господин, я сделать все готов. Уходят. СЦЕНА 2 Другая часть леса. Входит Титания со своей свитой. Титания Так, хороводный круг еще и песню; Потом на треть минуты удадитесь: Одни - губить червей в бутонах роз; Другие - в бой с летучими мышами, Чтоб из их крыльев кожаных нашить Кафтанов эльфам; третьи ж - отогнать Сову несносную, что ночью с криком На фей глазеет. Перед сном мне спойте, А там - к работе; мне же отдых дайте. ПЕСНЯ 1-й эльф Спрячь оба жала, пестрый гад; Яд сдержи свой, медяница; Колкий еж и червь - назад: Не тревожьте сон царицы. Хор Филомела, трель подай Нам в ответ на баю-бай; Баю-баю-лулла-бай, баю-баю-лулла-бай. Злобный взор И заговор, Сна ее не нарушай! Доброй ночи, лулла-бай. 1-й эльф Тонконожки-пауки, Прочь вы, с пряжей! С глаз подале! Вы, улитки, червяки, Не творите ей печали. Хор Филомела, трель подай 2-й эльф Прочь же! Пусть один из вас Примет стражу. В добрый час! Уходят эльфы. Титания засыпает. Входит Оберон и выжимает в глаза Титании сок. Оберон Тот, кого узришь со сна, Будь к тому привлечена, Страстью томной зажжена. Будь то рысь, медведь, козел, Барс иль вепрь, колюч и зол, Для тебя он - нежный друг. Если вступит в ближний круг Мерзкий кто, - проснешься вдруг! Исчезает. Входят Лизандр и Гермия. Лизандр Любовь моя, вас так измучил путь, А я, признаюсь вам, забыл дорогу. Хотите ль, Гермия, вы отдохнуть, Пока рассвет придет к нам на подмогу? Гермия Постель себе сыщите, дорогой; На кочку тут склонюсь я головой. Лизандр Грудь у груди, и мох одни для сна; Одно в нас сердце, и любовь - одна. Гермия Нет, мой Лизандр, из нежности ко мне, Уйдите дальше, лягте в стороне. Лизандр О, чистый смысл в моем ищите слове! Любови речь понятна лишь любови. Раз сердце к сердцу столь привлечено, Я мнил, голубка, что они - одно; Раз грудь груди передала обеты, То две груди в любви одной согреты. Скажите ж, друг, что мне прилечь к вам можно; Не оскверню я ложа клятвой ложной. Гермия Словами вы играете красиво. Я проявила б злой и гордый нрав, Лизандра подозреньем запятнав; Но все ж прошу, чтоб из любви учтивой, Мой нежный друг, так далеко легли вы От Гермии, как, по молве обычной, От юноши быть девушке прилично. Так разлучимся ж; доброй ночи, милый. Любовь твоя пусть длится до могилы! Лизандр Молитве нежной я скажу: "аминь"; Тебя покину, - жизнь, меня покинь! Вот ложе мне. Сон дай тебе покой! Гермия Пусть будет, милый, он и над тобой! Они засыпают. Входит Пек. Пек Обошел я лес кругом, Нет афинянина в нем. Где он, чтоб явить мне власть Цветка, рождающего страсть? Ночь, молчанье... - Кто там спит, Под плащом афинским скрыт? Вот кто деву из Афин - Так сказал мой господин - Отверг... и вот, на мху сыром Спит она глубоким сном. Ей, голубке, лечь к нему бы, Да не смеет... Ах, безлюбый! Власть, что в чарах сих таится, Лью в твой глаз, любвеубийца! Пробудись, и в тот же час Страсть отгонит сон из глаз. Лишь уйду, стряхни свой сон. Меня ж в лесу ждет Оберон. Уходит. Входит Деметрий, Елена бежит за ним. Елена Остановись. А хочешь - так убей. Деметрий Прочь, - слышишь ты? За мной идти не смей! Елена О нет, во тьме меня не покидай! Деметрий На гибель здесь останься... И прощай! Уходит. Елена Я от охоты нежной без дыханья! Чем больше просьб, тем меньше состраданья. О Гермия! Как счастлива она, Что сила влечь ее глазам дана. Не слезы блеск в ее родили взоре! Будь так, мой взор сильней омыло б горе. Нет, нет, я, как медведь, на вид ужасна; Зверь в страхе от меня бежит; и ясно, Что, со страшилищем гнушаясь встреч, Деметрий мной был должен пренебречь. Я с Гермией себя сравнить могла? Как низко мне солгали зеркала! Но что я вижу? Здесь Лизандр лежит. Ни ран ни крови. Умер он иль спит? Вы живы ль? Друг, откройте же ресницы! Лизандр Для вас готов я в пламя устремиться, Прозрачная Елена! Через грудь Дано в твое мне сердце заглянуть. Деметрий здесь? Где имя, чтоб наречь Мне подлого, кого мой ищет меч? Елена Не говорите так: пусть любит тоже Он вашу Гермию (ведь так, о боже!), - Но вас она ведь любит: будьте ж рады! Лизандр Рад Гермии? Нет, полон я досады, Что дни с ней тратил, чуждые услады. Не Гермию люблю я, а Елену. Как галке голубя не взять взамену? Ведь воля в нас уму подчинена, А ум твердит: вы лучше, чем она. Как плод растущий до поры не зрел, Так и мой ум раскрыться не успел, И лишь теперь, закончив созреванье, Он стал владыкой води и желанья. Он мне ваш взор раскрыл, и я проник В нежнейшую из всех любовных книг. Елена За что от вас насмешка эта злая? Не на глумленье рождена была я! Что ж, юноша, с вас не довольно, - да? - Что никогда Деметрий, никогда Не подарил мне ласкового взгляда? Мою ничтожность осмеять вам надо? Поверьте: на смех волочась за мной, Поступок вы затеяли дурной. Прощайте же. Скажу вам без прикрас: Ждала я больше рыцарства от вас. О, если даму кто отверг сурово, Ужель ей ждать обиды от другого? Уходит. Лизандр Она не видит спящей. - Спи, но знай: С Лизандром ты встречаться не дерзай. Как тот, кто сласти ел до пресыщенья И содрогнулся вдруг от отвращенья; Как тот, кто долго погружен был в ересь И от нее отрекся, в ней изверясь, - Кляну тебя, излишество и грех! Стань ненавистна всем, мне ж - больше всех. Отдав служенью сердце, ум и силы, Прославлю имя я Елены милой. Уходит. Гермия (просыпаясь) Лизандр! На помощь мне, Лизандр! Приди, Сорви змею ползучую с груди! Мне страшно! Сжалься! Что за сон, о боже! Лизандр, смотри, мне не осилить дрожи: Мне снилось, сердце грызла мне змея, А вы прошли, улыбки не тая. Лизандр! Ушел? Лизандр! О, что за мука! Не слышит? Как? Ни отклика ни звука? Увы! Где он? Молю любовью вас! Откликнитесь! Я чувств лишусь сейчас. Нет! Вижу я: вас нет вблизи. О горе! Иль вас иль гибель отыщу я вскоре. Уходит. АКТ III СЦЕНА 1 Лес. Титания спит. Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш. Основа Ну, все мы в сборе? Айва Все до единого. Место тут на редкость удобное для репетиции. Эта зеленая лужайка будет нам сценой, этот куст боярышника - нашей уборной; и мы тут все разыграем совершенно так же, как потом перед герцогом. Основа Питер Айва... Айва Что скажешь нам, удалой Основа? Основа В этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые вряд ли кому придутся по вкусу. Во-первых, Пирам вынимает меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что вы на это скажете? Рыльце Матерь божия, это и впрямь страшно! Заморыш Придется нам, пожалуй, в конце пьесы выкинуть убиение. Основа Ни за что. Я придумал такую штуку, что все обойдется великолепно. Напишите пролог, и пусть этот пролог скажет, что мы своими мечами никакой беды не наделаем, и что Пирам вовсе не закалывается; а для большей верности скажите им, что я, Пирам, вовсе не Пирам, а ткач Основа: это успокоит их. Айва Хорошо, у нас будет такой пролог. И он будет написан восьмисложными и шестисложными стихами. Основа Нет, накинь лучше парочку: пусть уж будут сплошь восьмисложные. Рыльце А дамы не испугаются льва? Заморыш Ох, боюсь, что испугаются. Основа Господа, это надо хорошенько обдумать: вывести, боже упаси, к дамам льва - это опаснейшая штука; ведь нет более страшной птицы чем живой лев; тут есть над чем задуматься. Рыльце Тогда пускай другой пролог скажет, что он не лев. Основа Нет, вы должны назвать его по имени, но половина его лица должна быть видна из-под львиной шеи, и он сам должен заговорить оттуда вот так или, примерно, в таком с_т_ы_л_е: "Сударыня", или "Милостивые государыни, я хочу пожелать", или "Я хочу просить", или "Я хочу умолять вас не бояться и не дрожать; я отвечаю своей жизнью за вашу. Если вы думаете, что я сюда явился в качестве льва, то я пропал: но нет, ничего подобного, - я такой же человек, как и все другие". И тут пусть он себя назовет, так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга. Айва Ладно, так и сделаем. Но остаются еще две трудности, а именно - как устроить лунный свет в комнате; потому что, ведь вы знаете, свидание у Пирама и Фисбы происходит при лунном свете. Миляга А в ту ночь, когда мы будем играть нашу пьесу, будет луна? Основа Давайте сюда календарь! Календарь! Поглядите в альманах; смотрите луну, смотрите луну. Айва Да, она будет светить в этот вечер. Основа Отлично. Значит можно будет открыть окно в большой зале, где мы будем играть, и луна будет светить нам через окно. Айва Ладно; или пусть кто-нибудь войдет с кустом и фонарем и скажет, что он пришел с целью ф_и_г_у_р_и_р_о_в_а_т_ь или изобразить самолично лунный свет. А теперь еще другое затруднение: нам понадобится в большой зале стена, потому что Пирам и Фисба, по пьесе, разговаривают между собою через щель в стене. Миляга Никогда вы стену в залу не втащите. Как вы полагаете, Основа? Основа Пусть кто-нибудь из нас изобразит стену, вымазав себя штукатуркой, глиной или известкой; это и будет значить, что он стена; пальцы пусть он держит вот так, и через эту щель Пирам и Фисба будут перешептываться между собой. Айва Если можно это устроить, все в порядке. А теперь все садитесь и читайте свои роли. Пирам, вам начинать. Как только вы свое скажете, уходите за этот куст; пусть так же делают и остальные, сообразно своим ролям. Входит Пек и, становится позади их. Пек Что за народ посконного изделья Близ ложа королевы разорался? Как, представленье? Зрителем я буду, А если будет повод, и актером. Айва Говори, Пирам. Фисба, выходи вперед. Основа "О Фисба, цветик нежный и отвратный..." Айва Ароматный, ароматный. Основа "... Цветик нежный, ароматный. В твоем дыханье, о дражайший друг... - Но голос - чу! Постой же тут немного, Пока опять не появлюсь я вдруг". Уходит. Пек Нелепей я не видывал Пирама! Уходит. Дудка Теперь мне говорить? Айва Ясное дело; ведь вы должны понимать, что он только пошел посмотреть, что там за шум, и сейчас же вернется назад. Дудка "Блистательный Пирам лилейной белизны, Алей тех роз, что над кустом победно рдеют, Могучий юноша, о жемчуг без цены, Вернейший из коней, что в скачке не слабеет, Тебя я жду, Пирам, у гроба Нуна". {Нин - легендарный царь древнего Вавилона. Дудка искажает его имя.} Айва У гроба Нина, милейший! Но этого вы не должны пока еще говорить; это будет ответ ваш на слова Пирама. Вы сразу выкладываете всю вашу роль, вместе с концами чужих реплик. Пирам, идите же: вы прозевали свою реплику; после "не слабеет". Входят Пек и Основа с ослиной головой. Дудка О! - "...Вернейший из коней, что в скачке не слабеет". Основа "Будь я красивей всех, я был бы все ж твоим!" Айва О ужас! О чудеса! Тут нечистая сила! Молитесь, господа, бегите, господа! На помощь! Уходят Айва, Миляга, Дудка, Рыльце и Заморыш. Пек Сейчас по топям, по кустам терновым, По пням вас погоню кругами, - То вепрем, то медведем безголовым, То псом, то вдруг метнусь, как пламя. Полаем, хрюкнем, порычим, пожжем - Медведем, вепрем, псом или огнем. Уходит. Основа Зачем они удирают? Все это плутни, чтобы испугать меня. Возвращается Рыльце. Рыльце О Основа! Во что ты превратился? Что я на тебе вижу? Основа А что вам видеть? Собственную свою ослиную голову вы видите, наверно! Уходит Рыльце. Входит Айва. Айва Помилуй тебя бог, Основа, помилуй тебя бог! Ты околдован! Уходит. Основа Я вижу насквозь их плутни: все это для того, чтобы сделать из меня осла; чтобы испугать меня... Как бы не так! Я и с места не сдвинусь, - пускай их делают, что хотят! Я буду разгуливать взад и вперед, буду петь, - пусть видят, что я нисколько не испугался. (Поет) "Ты, красноклювый, черный дрозд, Скворец, чье сладко пенье, И королек, что мил и прост, Хоть куцо оперенье". Титания (пробуждаясь) На ложе роз не ангела ль я слышу? Основа (поет) "Щегленок, зяблик, воробей, Кукушка с песней грубой, Та песнь - никто не спорит с ней, Разжать не смея губы". И в самом деле, как тягаться с этой дурацкой птицей, и кто посмеет обозвать эту птицу лгуньей, хотя бы она вечно кричала свое "ку-ку"? Титания О милый смертный, спой еще, молю: Как в пение твое мой слух влюблен, Так покорен мой взор твоим обличьем. Твою я мощь и доблесть возлюбя, Спешу поклясться, что люблю тебя. Основа Мне думается, сударыня, смысла в этом было бы мало. Но, по правде сказать, здравый смысл и любовь не очень-то в наше время ладят между собой. Жаль только, что какие-нибудь добрые люди не постараются друг с другом их подружить. Вот! Я при случае и пошутить сумею. Титания Ты столь же мудр, как и прекрасен, милый. Основа И это тоже не совсем так. Но найдись у меня достаточно ума, чтобы выбраться из этого леса, мне бы этого вполне хватило. Титания Не рвись уйти из глубины лесной: Желай иль нет - ты будешь здесь со мной. Узнай - я дух высокого значенья. Тепло всегда мои живит владенья. Тебя люблю я, близ меня живи ты. Тебе даю я слуг из фейной свиты. Пусть жемчуг ищут для тебя в волнах И пеньем сон твой нежат на цветах, А ты, от грубой плотскости свободен, Стань чрез меня с воздушным духом сходен. Эй, Мотылек! Горчичное Зерно! Горошек мой Душистый! Паутинка! Входят Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек и Горчичное Зерно. 1-й эльф Здесь! 2-й эльф Здесь я! 3-й эльф Здесь я! 4-й эльф Здесь! Все четверо Куда лететь? Титания Приветливы и милы будьте с гостем; Его игрой, прыжками веселите, Его вы фигой, персиком кормите И виноградным соком напоите. У диких пчел вы меду украдите, Им восковые лапки оборвите, Как факелы, о светлячков зажгите, - При свете их вы спать его ведите. У бабочек вы крылья отнимите И ими луч вы лунный заслоните. Все эльфы, головы пред ним клоните! 1-й эльф Привет мой смертному! 2-й эльф Привет! 3-й эльф Привет! Основа Прошу от всего сердца вашего снисхожденья. Молю ваши милости звать мне свои имена. 1-й эльф Паутинка. Основа Я очень надеюсь поближе познакомиться с вами, любезная госпожа Паутинка. Если я пораню палец, я осмелюсь к вам обратиться. - Ваше имя, почтеннейший господин? Душистый Горошек Душистый Горошек. Основа Прошу вас передать поклон госпоже Горошине, вашей матушке господину Стручку, вашему батюшке. Добрейший господин Душистый Горошек, я надеюсь также и с вами поближе познакомиться. - А ваше имя, сударь, не разрешите ли узнать? Горчичное Зерно Горчичное Зерно. Основа Милейший господин Горчичное Зерно, мне хорошо известны ваши страданья: этот подлый великан, ростбиф, пожрал множество лиц из вашей семьи. Клянусь вам, ваши родственники не раз заставляли мои глаза омываться влагой. Надеюсь поближе познакомиться с вами, милейший господин Горчичное Зерно. Титания Его сведите в мой приют укромный. Луна глядит в слезах... Когда ж луна Льет слезы, льет их каждый цветик скромный О чистоте, что силой сметена. Пусть смолкнет милый. Мир и тишина... Уходят. СЦЕНА 2 Другая часть леса. Входит Оберон. Оберон Узнать бы мне, проснулась ли? Кто первым Ей ухитрился на глаза попасть? К кому должна в ней возгореться страсть? Вот мой посол. Ну, сумасбродный дух, Что за ночь нового в лесу случилось? Входит Пек. Пек Царица наша с чудищем слюбилась! Пока, в тени священной павильона, Она дремала, нежась в грезе сонной, - Мастеровых ватага, что до поту Принуждена в Афинах несть работу, Собралась там готовить представленье, Чтоб герцогу доставить развлеченье. Из этих дурней толстокожий самый, Что в пьесе их изображал Пирама, Со сцены скрылся в заросли дремучей. Ему я тут же, подстерегши случай, Всадил на плечи голову осла. И вновь на сцену (Фисба там ждала) Мой вышел мим. Как диких уток стая, Когда стрелок в них целит, подползая, Как сонмище крикливое ворон, Заслышав выстрел, рвется в небосклон И машет крыльями в разброде диком, - Так от него метнулись парни с криком, - Кто кувырком, чуть я ускорю шаг, Кто призывал афинян с криком: "Враг!" Тупая трусость, дух круша им хилый, Бездушное на них же натравила: И шип и терн, одежды им порвав, Срывали с них то шапку, то рукав. Руководил я скачкой исступленной; На месте лишь прелестник превращенный Застрял... Титания пробуждена - И вмиг в осла она уж влюблена! Оберон Все вышло лучше, чем я думать мог. А юноше в глаза любовный сок Впустил ты, как тебе я приказал? Пек Исполнил. Спящим я его застал. Афинянка спала с ним тут же рядом: Проснувшись, с нею встретился он взглядом. Входят Гермия и Деметрий. Оберон Молчи! Тот юноша - он к нам идет. Пек Та женщина... Мужчина же не тот. Деметрий О! Отвергать того, кто любит так... Столь злых речей лишь злейший стоит враг. Гермия Я лишь браню тебя; боюсь понять я, Что от меня ты заслужил проклятья. Когда Лизандр убит рукой твоею, Ступивши в кровь, в нее нырни по шею - Дай смерть и мне! Дню не было верней светило, Чем мне - Лизандр. Покинул ли бы милый Меня во сне? Скорей поверю в весть, Что шар земной просверлен и пролезть Луна стремится в гости к антиподам, Чтоб брату-солнцу досадить приходом. Все ясно мне: тобой убит он, спящий. О взор убийцы, темный и мертвящий! Деметрий Взор мертвеца... Да, вами я убит, Пронзен клинком безжалостных обид. А взор убийцы - он ясней Венеры, Что светит нам из озаренной сферы. Гермия Вся эта лесть не облегчит мне мук. Где мой Лизандр? Верни его мне, друг! Деметрий Костяк его я б отдал песьей стае. Гермия Прочь, смрадный пес! Во мне довел до края Девичью кротость ты... Убит он, да? Так будь людьми отвергнут навсегда. О, правду, правду! Для меня, хоть раз! Чтоб на тебя не устремил он глаз, Ты сонного убил? Удар завидный! Змеей он мог быть совершен, ехидной! О гнусный гад! Ничье двойное жало Еще так злобно яд не источало. Деметрий Ах, попусту вы тратите свой пыл! Крови Лизандровой я не пролил, И он в живых, насколько мне известно. Гермия Он невредим? Молю, ответь мне честно! Деметрий А что в награду получу от вас? Гермия Что? Честь навек с моих исчезнуть глаз. Прочь от меня! Во мне ты будишь злобу. Он мертв иль нет, - меня искать не пробуй. Уходит. Деметрий Чрезмерна ярость в ней... Напрасный труд Ее преследовать; останусь тут. Печали гнет - гнетет все боле он, Коль, обанкротившись, не платит сон. Хочу остаться я на время здесь: Быть может, долг вернет он, - хоть не весь. (Ложится и засыпает.) Оберон Что сделал ты? Как ошибиться мог? Тому, кто верен, влил в глаза ты сок. Боюсь - свихнул ты верного при этом, А не изменника вернул к обетам. Пек Ну что ж? Для клятв - таков судьбы закон: Верна одна, а лживых - миллион. Оберон Лес облети, как вихрь, и в миг один Вернись сюда с Еленой из Афин: Она бледна; ее болезнь - любовь - Стенаньями ей изнурила кровь. Ее искусно замани ко мне; Ему ж я взор заворожу во сне. Пек Бегу! Взгляни на бег лихой: Стреле татарской не поспеть за мной. Уходит. Оберон Алый цвет, стрелой пронзенный Из колчана Купидона, Ты проникни в глаз смеженный; Пусть, восстав от грезы сонной, Зрит он деву восхищенно, Как звезду средь небосклона, И о нежном исцеленье К ней стремит свое моленье. Возвращается Пек. Пек Вождь порхающих ватаг, Тут - Елена, тут, за шаг - Муж, что спутан ворожбой, Следом - с пламенной мольбой. Проследим их нежный бой? Как безумен род людской! Оберон Отойдем; их громкой ссорой Деметрий будет поднят скоро. Пек В двух к одной зажжется страсть. То-то посмеюсь я всласть! Что нелепо, что превратно, То сердцу моему приятно. Входят Елена и Лизандр. Лизандр В насмешку вам могу ль любви искать я? Насмешку кто рядить бы в слезы мог? В слезах родятся клятвы - их зачатье Правдивости в себе несет залог. Как вы могли насмешкой счесть обеты, Что истины в себе таят приметы? Елена Хитрите вы! Где правда правду бьет, Там - дьявольски-священное сраженье! А ваши клятвы Гермии? Не в счет? Взвесь клятву с клятвой - вес без измененья. Пусть в паре чаш по клятве разместится: Их равен вес и пуст, как небылица. Лизандр Я сослепу давал обет нелепый! Елена Теперь, бросая Гермию, вы слепы. Лизандр Ее Деметрий любит; вас же - нет. Деметрий (просыпаясь) Елена, нимфа, красота, богиня! С чем, нежная, сравню я взор твой синий? Кристалл мутней. О, как влекут несмело Две вишни губ, так поцелуйно-зрелы! На Тавре снег, в ветрах оледенелый, Вороной мнится, чуть рукою белой Ты шевельнешь. О, дай поцеловать Царицу белизны, блаженств печать! Елена О стыд! О ад! Я вижу: на потеху Затеяли меня предать вы смеху; Будь свойственна учтивость вам и честь, Вы б не могли такой мне срам нанесть. Пусть ненавидите меня вы... Нужно Вам, сговорясь, поиздеваться дружно? Будь мужи вы душой, не только видом, Вы б девушку не предали обидам; О, клясться, льстить мне, не щадя прикрас, Меж тем как ненависть снедает вас! Как взапуски вы к Гермии пылали, Так взапуски Елену осмеяли. О подвиг доблестный! Какая честь Бедняжку-девушку до слез довесть Издевкой злой! Нет, рыцарь от рожденья Не ранит деву, изводя терпенье Обиженной себе на развлеченье. Лизандр Деметрий, полно; ваша шутка зла. Мы знаем все - вам Гермия мила. В ее любви готов душой и волей Для вас своей я поступиться долей. Отдайте мне свою - в любви Елены: Навек к ней пыл я сберегу нетленный. Елена В насмешку - сколько болтовни презренной! Деметрий Коль Гермию любил я, страсть прошла. Люби ее, - она мне не мила. У ней гостило сердце лишь мгновенье, Теперь же в дом вернулось свой - к Елене, Чтоб там пребыть. Лизандр Не верь его словам! Деметрий Не лги на верность, если чужд ей сам, - Не то за ложь с тебя взыщу я силой... А вот твоя любовь: ступай же к милой. Входит Гермия. Гермия Ночная тьма слепит нам зоркость глаз, Но чуткость слуха умножает в нас; И если вред она наносит взгляду, То слух зато берет вдвойне награду. Не зреньем я тебя сыскала, друг, Но слухом я привлечена на звук. Зачем одну меня ты бросил в ночь? Лизандр Кто ждет, коль страсть его позвала прочь? Гермия Какая ж страсть вас от меня влекла? Лизандр Лизандра страсть, что медлить не могла, - К Елене дивной, чьи лучи средь ночи Затмили звезд пылающие очи. Зачем ты здесь? Не ясно ли вполне: Ты брошена, ты ненавистна мне. Гермия Не верю. Мысль в вас с речью несогласна. Елена Как! Этим козням и она причастна? Вы заодно все трое, - это ясно, - Чтоб сделать, насмех вам, меня несчастной. Обидчица! Как, друг неблагодарный! Стакнулись с ними, спелись вы лукаво, Чтоб насмеяться вместе надо мной? Что ж? Тайны, что делили мы, обеты Быть сестрами, часы, что проводили Мы вместе, время быстрое браня, Что разлучало нас, - о! все забыто? Вся дружба школьных дней, невинность детства? Мы, Гермия, как два искусных бога, Цветок один иглой одной творили, С того ж узора, сидя вместе рядом, Трель выводя одну, в ключе одном, Как если б руки, голоса и мысли В одну включились плоть. Так мы росли Двойною вишней, с виду разделенной, Но целостной в раздельности своей; Две нежных ягоды на стебле общем; На вид два тела, - но с единым сердцем, Подобны двум щитам в гербе одном, Соединенным под одним клейнодом. И вот, вы рвете давнюю любовь, Глумясь с мужчинами над бедным другом. Не дружеский, не девичий поступок! Со мною весь наш пол вас осудил бы, Хоть боль обиды я терплю одна. Гермия Изумлена я вашей речью страстной. Не я глумлюсь: боюсь, не вы ль глумитесь? Елена Кто, как не вы, глумясь, подбил Лизандра Преследовать и восхвалять меня? И для кого другой ваш друг, Деметрий, Чnо только что меня ногой пинал, Теперь меня зовет богиней, нимфой, Бесценной, дивной? К той, что ненавистна, - Такая речь!.. Зачем Лизандр отверг бы Любовь, что так ему запала в душу, Чтоб предложить мне чувство? Не иначе, Как вам в угоду и по вашей просьбе. Коль счастьем я не взыскана, как вы, Не столь срослась с любовью и удачей, Любя, - и нелюбима и несчастна, - Жалеть, не презирать меня должны вы.