ver that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, CalPd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity, - Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 49 Наступит срок - тому придет черед, - И ты осудишь все мои изъяны И мне, моя Любовь, предъявишь счет, От прошлого открещиваясь рьяно. Наступит срок, когда глаза твои, Сияющих два солнца, равнодушно Скользнут по мне, забыв часы любви, Движению твоей души послушны. Наступит срок - себя вооружу Сознанием, что я ничто; считая Твою вину своей, я докажу, Что прав ты - клятвенно в том присягая. Ты вправе, друг, меня лишить всего: Я изменить не вправе ничего. 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say "Thus far the miles are measured from thy friend!" The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward, and my joy behind. 50 Тоска грызет меня - считаю мили. Когда ж конец несчастья моего? Разлука шепчет: "Далеко твой милый, Ты с каждой милей дальше от него!" Дом позади - усталый конь понуро Несет меня и груз беды моей, Бедняга словно чувствует сквозь шкуру, Что с каждым шагом я скорблю сильней. Когда коню я шпоры в бок вонзаю, Он тяжко ржет. О, этот стон коня! Куда от боли деться, я не знаю: Пронзает боль острее шпор меня! Уехал я от счастья: ноет грудь. А впереди - к несчастью верный путь. 51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire, of perfect'st love being made, Shall neigh - no dull flesh - in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. 51 Да разве на медлительность коня Я мог досадовать в часы изгнанья, Когда, не торопясь, он вез меня От счастья, от любимого созданья? Теперь спешу назад, но медлит конь, Знать долог путь, хотя недолги сборы: Когда б он даже взвился, как огонь, И то я в бок ему вонзил бы шпоры. Да где же взять стремительных коней, Таких же, как желанье, быстроногих?! Так может мчать огонь к Любви моей, Мчать, обгоняя многое и многих. К тебе стремясь, я поступлю иначе: Сам понесусь я, бросив эту клячу. 52 So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lacked, to hope. 52 В руках благословенный ключ держа, Богач не станет к злату торопиться. Так я, своей любовью дорожа, Не позволяю чувству притупиться; Не часты праздники, и каждый раз Моя душа возликовать готова, Так в ожерелье редкостный алмаз - Причина восхищения людского. Скупое время прячет все в сундук, Разлукой он зовется - люди рады Ласкать его прикосновеньем рук. О, как великолепны в нем наряды! Надеждой встреч я в дни разлук богат, А в миг свиданья - радостью объят! 53 What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring and foison of the year; The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all eternal grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. 53 Стихией ты какою порожден, Что столько обликов являешь миру? Дан каждому один, но миллион Тебе дарован, моему кумиру. Восторги всех веков в тебе слились, И красота твоя столь совершенна, Что пред тобой бледнеет Адонис И твой двойник - Прекрасная Елена. Весна - лишь тень твоя, и ярких дней Вселенной без тебя бы не хватало, А Осень - символ щедрости твоей: Ты и Весны, и Осени начало. Всему ты даришь красоту и свет, И в мире постоянней сердца нет. 54 О, how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer it we deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd, and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth. 54 Красивое - красивей во сто раз, Когда красу венчает благородство. Так роза восхитит не только глаз: Есть в нежном аромате превосходство. Шиповник с ароматной розой схож, Когда бутон раскрыт дыханьем лета: Колючки - те же, так же он хорош, Порой такого же, как роза, цвета. Но он красив и - только: пустоту Красавец после смерти оставляет, А роза, умирая, красоту В нежнейшие духи переливает. И ты, как роза: услаждая слух, В стих перельется благостный твой дух. 55 Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. 55 И мрамор, и надгробия царей Затянет Время сеткою паучьей, Но не залепит грязь грядущих дней Нетленный памятник - сонет могучий. Сметет творенья зодчих ветер смут, И войны не оставят изваяний, Но ни огонь, ни Марс не предадут Земле стихи - в них вечен жар признаний! Прославленный, ты будешь жить всегда: Назло смертям, преодолев забвенье, Шагнешь в века! До Страшного суда Тобой дивиться будут поколенья. Сердца потомков - твой достойный дом, Пока ты не предстал пред тем судом. 56 Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare. 56 О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит, Не притупляясь, вновь ко мне вернется: Ведь как бы ни был я сегодня сыт, Вовсю назавтра голод разовьется. Будь ты таким же! Нынче пусть твои Глаза слипаются от пресыщенья, Но завтра запылай, мой дух любви, Тупое одолей оцепененье! Подобный жар двум обрученным дан: Чрез океан друг другу тянут руки - Их разлучил притихший океан, Вещая встречу и конец разлуки. Разлука словно стужа, что зимой Готовится устроить летний зной. 57 Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. 57 Твой раб, ужели я не поспешу Исполнить каждое твое желанье? Я верно прихотям твоим служу И целый день во власти ожиданья. Ты, властелин, со мной, слугою, крут: Звучит "прощай", и вот опять разлука! Но не кляну томительных минут, Пускай невыносима эта мука! Не смею дать ревнивым мыслям ход: Я - бедный раб и ничего не стою, Я только думаю: "Как счастлив тот, Кто неразлучен в этот миг с тобою!" Любовь безумна и не рвет оков: В тебе не видит никаких грехов. 58 That god forbid that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O, let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell; Not blame your pleasure, be it ill or well. 58 По воле Бога я - твой раб. И вот Его молю я, чтоб твоим усладам Не мог вести я даже в мыслях счет: Я - твой вассал: я повинуюсь взглядам И приказаний жду, как пленник твой: Твоя свобода - вот мои оковы; Смиренно я приму упрек любой, Страдать привык и не скажу ни слова. Предела нет, увы, твоим правам, Тебе в почет любое прегрешенье: За все грехи себя казнишь ты сам И сам себе даруешь отпущенье. Не мне считать часы твоих услад: Я должен ждать, хоть ожиданье - ад. 59 If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burthen of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am, the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. 59 В подлунном мире ничего не ново, Извечно сущее, но все равно В себе вынашивает каждый снова То, что умами рождено давно. Когда б мой разум мог святою силой Вспять солнце обратить на пять веков, И в старом фолианте образ милый Я мог найти в потоке древних слов - Узнал бы я, как красоту восславил Во времена далекие народ: Мы - лучше? Хуже? Прежними оставил Нас вечный путь - веков круговорот? Но не жил ты, и гении земли Не столь достойных прославлять могли. 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. 60 Одна волна сменяется другою, На берег беспрерывно громоздясь; Минуты друг за другом чередою Бегут вперед, к погибели стремясь. Так выброшен младенец в море света, Вперед, вперед - он к зрелости ползет, Но Время дар назад берет, и Лета Зловещие затмения несет. Цвет свежий Время мнет и губит люто, Чело красы как плугом бороздит И жрет любую редкость - Время круто, Его косы никто не избежит. Но лютую косу сдержав, сонет Твой образ сохранит на сотни лет. 61 Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenour of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 61 Иль ты ниспосылаешь утомленье - Глаз не могу сомкнуть порой ночной? Иль это тени, вестники мученья, С тобой дружны, смеются надо мной? Иль это дух твой, посланный тобою, Чтоб ревностно всегда за мной следить - Заметив прегрешение любое, В неверности меня изобличить? О нет, меня не любишь ты настолько, Чтоб мой покой нарушить в поздний час, - То я люблю! И до того мне горько, Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз: Любовь стоит на страже в тишине, Пока к другим ты ближе, чем ко мне. 62 Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account, And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. 62 Самовлюбленность мною завладела - Порок, проникший вглубь, неисцелим: Он захватил и разум мой, и тело, И нет лекарства справиться мне с ним. Все мнится: красотою я отмечен, И предан истине я всей душой, И всеми совершенствами увенчан, И нет причин в разладе быть с собой. Но в зеркало взгляну потухшим взором - Мое лицо изрезали года, И говорит мне зеркало с укором: "Самовлюбленность - вот твоя беда!" Нет, я в себе твою красу пою, Что старость вдруг украсила мою. 63 Against my love shall be, as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'erworn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing or vanish'd out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. 63 Настанет день, когда мою Любовь Жестокой дланью Время зло раздавит, Часы за каплей каплю выпьют кровь И наведут морщины - Время правит. И утро юное, свершая путь, Закатом-стариком придет к лощине, Чтоб в мрачной бездне ночи утонуть. И вот к войне готовлюсь я отныне - Как Время победить? - не потерплю, Чтоб Времени коса красу сгубила: Пусть юный друг, которого люблю, В людских сердцах живет, сойдя в могилу. Красу спасет, исполня мой зарок, Свет неизбывный этих черных строк. 64 When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. 64 Я вижу: Время не таит свирепость, Столетий гордость превращает в прах И рушит исподволь любую крепость, И даже медь - у Времени в руках. Я вижу, океан прожорлив: катит На царство суши сонм взбешенных вод, То океан, то суша подать платят, И чередуются доход-расход. Я вижу пышных королевств крушенье И новых государств внезапный взлет, Живет все в мире лишь одно мгновенье, - Вот-вот и Время друга заберет. Как счастье хрупко - жизнь полна угроз: Неможно удержать невольных слез. 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power. How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 65 Уж если Смерти яростной подвластны Гранит и бронза, суша и моря, То так же хрупок образ твой прекрасный: Нежнее розы красота твоя. О кто Весны медовое дыханье От неизбежной гибели спасет?! Сберечь от Времени не в состоянье Ни крепости и ни металл ворот, И мысль гнетет - от Времени где скрыться: Чуть перл оно родит - спешит сгубить. Чья длань дерзнет остановить убийцу, Красу спасти - вспять Время обратить? О нет, ничья! Но чудо я свершил: Краса сверкает в черноте чернил. 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone. Save that, to die, I leave my love alone. 66 Смерть призываю я - невмоготу Мне видеть торжество неправой силы, Достоинство, что ввергли в нищету, И Веру, что обманом подкосили, И разодетую до блеска Мразь, И Глупость, поучающую Знанье, И Непорочность, втоптанную в грязь, И Музу в лапах палача-Молчанья, И Благость, ставшую служанкой Зла, И Честность, что прослыла простотою, И Немощь, что над Мощью власть взяла, И Зло, взлелеянное Добротою - Смерть призывая, умереть не смею: Любовь сгублю кончиною своею. 67 Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And, proud of many, lives upon his gains. O, him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 67 Зачем собой мир грязный украшая, Оказывает он бесчестью честь, Порочность милостиво приглашая С Добром и Красотою рядом сесть? Зачем фальшь прибегает к ложной краске, Румянец похищая с юных щек? Зачем потребны бедным розам маски? Зачем его красу берут на срок? Затем, что обанкротилась Природа - Не та сегодня, что была вчера: Казна пуста, былого нет дохода И жить должна за счет его добра. Хранит Природа прежней мощи след, Которой у нее сегодня нет. 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. 68 Его лицо - как оттиск дней былых. В те дни краса цвела и увядала, И не было уловок никаких, Когда своей красы недоставало. В те дни роскошных золотых кудрей Благоговейно с мертвых не срезали, Чтоб ими завлекать сердца людей - Чужой красы вовек не занимали В священные античные года. И он из тех времен - весной чужою Себя не украшает никогда И прошлое не предает разбою. Природа этот оттиск сберегла, Чтоб видели, какой краса была. 69 Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil is this, that thou dost common grow. 69 Все, что в тебе увидеть может глаз, Прекрасно и не просит исправленья - Единодушен в этом общий глас, Враги сдержать не могут восхищенья: Очаровательна твоя краса! Но похвала сменяется хулою, Звучат иначе те же голоса Тех, кто познается с твоей душою: Бесславность дел твоих и сладость слов, Увы, смущают даже доброхотство - Зловоние гниющих сорняков Любой цветок лишает благородства. Когда в саду гуляют все подряд, Совсем не тот уже в нем аромат. 70 That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being woo'd of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast pass'd by the ambush of young days. Either not assail'd or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy evermore enlarged: If some suspect of ill mask'd not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 70 Тебя порочат без твоей вины И от наветов никуда не скрыться, Ведь вороны поклепа рождены, Чтоб в ясном небе красоты кружиться. К бутонам нежным страсть червей сильна, Соблазн тем больше, чем прекрасней чудо: Ты без изъянов, как сама Весна - Наветчиков любимейшее блюдо. Благополучно пройдены тобой Капканы юности, и Лето прилетело; Да, ты выигрывал за боем бой, Но нет растущей зависти предела: Когда б красу извет не очернял, То в царстве всех сердец ты б правил бал. 71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. 71 Украдкою всплакни - себя не мучай, Услыша в звоне горестном церквей, Что мир худой я променял на худший И от людей ушел - кормить червей. Увидев эти строки ненароком, Напрасно, друг, себя не огорчай: Тебя, любимого, казнить упреком Я не желаю даже невзначай. Когда мой прах смешается с землею, И этот скорбный стих тебя найдет - Не вспоминай меня, того не стою: Пускай твоя любовь со мной умрет. Свою печаль не выдавай слезой, Чтоб мир не стал глумиться над тобой. 72 O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. 72 Чтоб мир вопросами не донимал, За что при жизни ты меня приметил, Забудь меня - не стою я похвал: Забудь, как будто не жил я на свете. К чему добропорядочная Ложь, Когда скупая Правда ходит рядом? Ничем я не был для тебя хорош: Умру - и вспоминать меня не надо; И не приписывай ты мне заслуг, Дань отдавая дружбе нашей нежной, Зарой со мною мое имя, друг: Несет мне и тебе стыд неизбежный. Мой стыд - мои ничтожные творенья, Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье. 73 That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 73 Во мне ты видишь сумеречность года: Лист пожелтел, даль холода полна, Разрушен храм, умчались звоны свода, Напевы птиц сменила тишина. Во мне ты видишь солнце на закате, На западе ему пора уснуть, И ночь, вещая смерть, свои печати Кладет усталым небесам на грудь. Во мне ты видишь жизни пепелище, От юности осталась лишь зола, И жизнь на смертном ложе - стала пищей: Кормя огонь, им сожжена дотла. Тебе все ясно и в твоей крови Все пламенней прощальный жар любви. 74 But be contented; when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life,