The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. 74 Но знай: пускай ни выкуп, ни залог Меня из рокового заточенья Не вызволят - нетленность этих строк Поможет мне преодолеть забвенье. Мой прах - земле, она свое возьмет, Нетронутым оставив остальное; Мой дух - тебе, на все века вперед, Чтоб ты всегда беседовал со мною. Тебе - все лучшее, что есть во мне, Червям - мое беспомощное тело, Которое однажды в тишине Пронзит клинок разбойный озверело. Не тело, а душа - бесценный клад: Она в стихах, что для тебя звучат. 75 So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer and anon Doubting the filching age will steal his treasure, Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 75 Ты для меня как хлеб для бедняка, Как животворный ливень для пустыни, А я как тот скупец у сундука - Нет драгоценней для него святыни, Когда он ворожит над сундуком: То золотом в открытую гордится, То кладом наслаждается тайком, То спрячет - похитителя боится. Так я - то объедаюсь за троих, То голодаю, жду подачки-взгляда; Я счастье получил из рук твоих, И ничего иного мне не надо: Ты рядом - я в три горла ем и ем, А ты вдали - еды лишен совсем. 76 Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. 76 Мой стих от блеска внешнего далек, Не признает быстротекущей моды. Зачем чураюсь новомодных строк, Известные выращивая всходы? Зачем все той же пользуюсь иглой, В костюм обычный стих свой наряжая, Когда все понимают, кто портной, По выкройке знакомой признавая? Затем, что в сердце тот же вечный зов, Затем, что видеть радостно наряды Из непридуманных, житейских слов, Что без затей мой стих украсить рады. Рожденное моей любовью слово Подобно солнцу - и старо и ново. 77 Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look, what thy memory can not contain Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book. 77 Часы покажут быстроту минуты, А зеркало - утрату красоты: Пусть мыслей сокровенные маршруты Заполнят эти чистые листы. Лениво в вечность тенью воровскою Крадется стрелка - в зеркало смотреть Без грусти невозможно и с тоскою Глядим на подступающую Смерть. Пусть мысли - вскормленные мозгом дети - Найдут в заветном дневнике приют: В нем "я" твое родные чада эти Надолго для тебя же сберегут. Когда в дневник порой ты бросишь взгляд, Перед тобой сверкнет бесценный клад. 78 So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. 78 Ты Музой, вдохновеньем был моим, Волшебной силой наполняя строки, И каждый, кто поэзией томим, Проворно перенял мои уроки. Тебя узрев, немой заговорил, Лишенный крыльев, полетел, - как птица, А кто летал, тот выше воспарил, Стал грацией стиха вдвойне гордиться. Но ты, прошу, гордись моим стихом: Ты даришь только блеск чужим твореньям, В моих же - сам живешь весь целиком: Обязаны тебе своим рожденьем. В стих взяв тебя - поэзию, мощь, свет - Невежда в прошлом, ныне я - поэт. 79 Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. 79 Когда-то я один к тебе взывал, И стих очарованье отличало: Ты был стиху началом всех начал, А ныне Муза немощною стала. Слагая песни в честь тебя, друг мой, Я знаю, лучших песен ты достоин, Теперь тебя поет поэт другой, Но все твое беря - твой дар настроен Тебе же возвратить: и стройность строк, И мощь стиха, и яркие сравненья, И краски для метафор с алых щек - Чтоб все дарить тебе же без смущенья. Долг сюзерену отдает вассал, И недостоин вовсе он похвал. 80 O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to his On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or, being wreck'd, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this; my love was my decay. 80 Петь о тебе не смею - я подавлен: Каким поэтом ты теперь воспет! В каких возвышенных стихах прославлен! Я нем пред этой мощью - спору нет. Твое очарованье словно море, Оно безбрежно: средь высоких волн Плывут, с капризною стихией споря, Фрегат могучий и мой утлый челн. Фрегат уверенно над бездной реет, Без всякой помощи летит вперед. А скромный челн пред волнами робеет И без твоей поддержки пропадает, Печаль гнетет - любви девятый вал Меня убить способен наповал. 81 Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live-such virtue hath my pen - Where breath most breathes, even in the mouths of men. 81 Мне ль над твоей могилою скорбеть, Иль ты мое оплачешь погребенье - Из этих строк тебя не вырвет Смерть, А я исчезну, преданный забвенью. Твое бессмертье - в силе этих строк, А про меня забудут скоро люди: Лежать мне вдалеке от всех дорог, Тебе ж людское око склепом будет. Из нежных строк я памятник воздвиг: Наш род умрет, и новый народится, Неся иные думы и язык, Но образ твой в сонетах сохранится. Ты будешь вечно жить - могуч мой стих! С дыханьем вместе: на устах людских. 82 I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. 82 Ты с Музою моею, к сожаленью, Не обручен. Когда тебе несут Со всех сторон Поэты посвященья, Ты выше моего их ставишь труд, - Пою красу - ты недоволен мною, А тем, кто хвалит ум, отказа нет, И ты спешишь упиться похвалою, Увидеть еще ярче свой портрет. Считай наградою - хулить не смею! - Риторику любезно-пышных строк, Но я во всем был Правдою твоею И искренне хвалил в тебе, что мог. Не греет кровь - тогда кладут румяна, А у тебя - нет этого изъяна. 83 I never saw that you did painting need And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet's debt; And therefore have I slept in your report, That you yourself being extant well might show How far a modern quill doth come too short Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. 83 Не знаешь ты румян, красы подложной, И я, тебя рисуя, их не брал; Мои стихи - патрону дар ничтожный: Так сюзерену дань несет вассал. Ты - красоты живое воплощенье, Нельзя ее запечатлеть в стихах, И я перо роняю в восхищенье: Беспомощно оно в моих руках! Считаешь ты грехом уста немые, А я благословляю немоту И ничего не порчу - пусть другие Корявым словом губят красоту. Твой каждый глаз дарует больше света, Чем дарят миру два твоих поэта. 84 Who is it that says most? which can say more Than this rich praise, that you alone are you? In whose confine immured is the store Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen doth dwell That to his subject lends not some small glory; But he that writes of you, if he can tell That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear. And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes your praises worse. 84 "Ты - это ты" - слова простые эти Ужели не полней хвалы любой? Прекраснее нет никого на свете, Тебя сравнить возможно лишь с тобой. Беспомощно перо - оно не может Умножить красоту твою, но тот, Кто о тебе слова простые сложит "Ты - это ты" - бессмертье обретет: Копируя тебя, венец Природы, Он дарит миру строй правдивых строк - Оценят восхищенные народы Его искусство, ум, высокий слог. Но знай, вредна безмерная хвала: Невольно закружится голова. 85 My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill, And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts, whilst others write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen" To every hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say " Tis so, 'tis true," And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. 85 Моя учтива Муза и молчком Живет в раздумье - пусть пустые фразы Поэты пишут золотым пером, Тебя хваля без меры и все сразу, Ну а моей - претит хвалебный слог, Не по нутру любые восхваленья. Я - нем, и как неграмотный дьячок Твердит "аминь", "аминь" в конце моленья, Так и поэтам вторю я: "Да", "Да", Лишь мысленно хвалу я продолжаю: Ты - высшая Любовь, но никогда Любовь словами вслух не выражаю. Других цени ты за словесный шум, Меня - за щедрое богатство дум. 86 Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all too precious you, That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb wherein they grew? Was it his spirit, by spirits taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. He, nor that affable familiar ghost Which nightly gulls him with intelligence, As victors of my silence cannot boast; I was not sick of any fear from thence: But when your countenance fill'd up his line, Then lack'd I matter; that enfeebled mine. 86 Вовсю вперед под парусами мчится Его ли стих - за призом, за тобой, И мысль моя, едва успев родиться, Почила - стал гробницей череп мой? То он иль тень великого Поэта, Уроки вдохновения тайком Дающая ему любезно где-то, Моим овладевает языком? О нет, ни он, ни дух-собрат, ночною Порою вдохновляющий его, Победу не одержат надо мною, Испытываю страх не оттого: Когда другому полнишь парус строф, То виснет парус мой, лишенный слов. 87 Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gavest it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee, as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 87 Прощай! Ты слишком драгоценный клад, Я впредь его хранить не обещаю: Все привилегии возьми назад, Долг отдаю и дело прекращаю. Я был твоею дружбою богат, В сравнении с тобой чего я стою? Ты предо мной ни в чем не виноват - К чему мне быть обузою пустою? Ты прежде не искал во мне заслуг, Дарил себя, цены себе не зная, Но дар ошибкой был - замкнулся круг: Возьми свой дар назад, не осуждая, Тобой, как королевством, я владел, Но минул сон, и вмиг я обеднел. 88 When thou shalt be disposed to set me light And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I'll fight And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal'd, wherein I am attainted, That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. 88 Ты взгляд холодный бросишь на меня, Когда порвать задумаешь со мною, Но я, твои достоинства ценя, Пойду с тобой сам на себя войною. Свои пороки зная лучше всех, Тебе себя отдам я на расправу И опишу тебе свой каждый грех: Предав меня, ты завоюешь славу, Моей победой станет мой позор! Для блага твоего я не однажды Казнил себя всему наперекор И стал, даруя счастье, счастлив дважды! Любя, снесу я все без лишних слов: Твою вину взять на себя готов! 89 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence: Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace: knowing thy will, I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell. For thee against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate. 89 Прав ты во всем - не спорю я с тобой: Винишь в пороке - я не отрицаю, И если мне внушишь, что я хромой, То я и в самом деле захромаю. Захочешь ссоры - не ищи предлог, Сам груз вины взвалю себе на плечи: Не ты, - я брошу сам себе упрек И стану избегать желанной встречи, И отвернусь! Да, раз мне дорог ты, Твое вовеки имя не открою, Чтоб пищи не давать для клеветы - Как будто ввек чужие мы с тобою. Кто враг тебе, того не потерплю: Тебе не мил - себя не возлюблю! 90 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so. 90 Уж если ненавидишь - не скрывай! Пусть все проклятья мира разразятся В единый час - теперь же доконай: Грядущих гроз не надо дожидаться. Когда осилит сердце это зло, Ты не держи за пазухою камень, Чтоб пасмурное утро не пришло За ночью с грозовыми облаками. Желаешь - уходи! Но не тогда, Когда судьба меня согнет жестоко: Уйди сейчас и - сразу навсегда, Чтоб испытал я неизбежность рока. Нет горше горечи, чем твой уход, И не страшна мне боль иных невзгод. 91 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. 91 Кто родом чванится, а кто умом, Кто потрясающим покроем платья, Кто гончей, соколом иль скакуном, Кто знатностью, кто силою, кто статью - Бесчисленны пристрастья у людей, И каждый обрести свое стремится; Страсть есть и у меня, других сильней, Вовеки ею мне не насладиться: Твоя любовь желаннее корон, Коней, собак иль пышного наряда, - Тобою я навеки покорен, Ты - самая желанная награда. Любовь я пуще жизни берегу: Стать бедняком в единый час могу. 92 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend; Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. 92 Но ты со мной - я знаю, что теперь При жизни нам с тобой не разлучиться: Жизнь только дружбой держится, поверь, Она не может дольше дружбы длиться. Вовек измены не переживу, Умру, обидное услышав слово, Умру, услышав грязную молву, Умру, коль взглянешь на меня сурово. Измен я не боюсь, ведь без тебя Тотчас умру - то дружбы совершенство: Не мучиться, а умереть, любя, Познав и смерти и любви блаженство! Что ж, в мире нет без пятен красоты И мне, быть может, изменяешь ты. 93 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, tny heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show! 93 Что ж - видно, рогоносцем мне тогда Дни суждено влачить: любовь почила! Но видимость ее жива всегда - Твой взор горит, хотя душа остыла; Глаза невинны, и попробуй в них Подметить перемену настроенья - Читаешь правду на лице других: Взгляд недовольный, на губах - презренье. Но иначе решили небеса, Когда тебя искусно создавали: В душе погасло пламя, но глаза Пылают и не видно в них печали. Как Евы яблоко, ты зла залог: Красиво разукрашенный порок. 94 They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. 94 Кто зла не совершит, имея власть, Кто держит меч, но ранить не способен, Кто холоден, сдержать умея страсть, Кто, двигая других, скале подобен, Кто землю от бесплодья бережет, О ней заботясь, даже на досуге, - Дар неба получил по праву тот, Он - властелин, все остальные - слуги. Лилея так, не ведая о том, Украсит лето свежим, ясным взглядом, Но стоит гнили обрести в ней дом - Потянет от нее несносным смрадом. Смердит цветок, загнив: смердит сильнее, Увы, простого сорняка лилея. 95 How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge. 95 Твоя порочность красотой прикрыта, Грешишь, не зная радостней игры, В твоей душе гнездо порока свито: Прекрасна роза да червяк внутри. Пою хвалу, твое услыша имя; Хотя порой и порицают нрав, Но восторгаются проделками твоими, Смакуя тонкости твоих забав. Порок оделся в пышные одежды, Порок обрел великолепный дом И разглядеть пороки нет надежды: Твой стыд, увы, нельзя назвать стыдом. Но сгубит он красу - вмиг пропадешь: В дурных руках любой тупеет нож. 96 Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deem'd. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 96 Тот молодость твою корит за грех, А этот мнит, что ты душою светел, Но ты, друг мой, пленять умеешь всех, Пороки превращая в добродетель. Поддельный камень как брильянт блестит У гордых королев на зависть свету - Вот так и твой благопристойный вид Принять спешат за чистую монету. Овечью шкуру волку дай - ягнят Злодей сожрет, оправдывая званье; Так в силах ты всех обольщать подряд, Используя личину обаянья. Не надо! Имя доброе твое Неотделимо от меня: мое! 97 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time removed was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burthen of the prime, Like widow'd wombs after their lords decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit: For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near. О, как зимой повеяло, когда Нас Время разлучило, взяв разбег! Сковали сердце злые холода, Дни Декабря посыпались, как снег! А на дворе Июль вступал в права, И, оплодотворенная Весной, Вздыхала Осень - юная вдова, Несущая во чреве плод родной. Родится сын - отец почил давно, Где сироте зимой найти приют? Так без тебя страдать мне суждено: Умчалось Лето, птицы не поют, А засвистят - листва поблекнет вдруг, Как бы страшась прихода зимних вьюг. 98 From you have I been absent in the spring, When proud-pied April dress'd in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing, That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him. Yet nor the lays of birds nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell, Or from their proud lap pluck them where they grew; Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seero'd it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play. 98 Когда пришли нежданно дни разлук, Пестрел и пел Апрель - Весна бурлила, Хмель юности дарила всем вокруг И хмурого Сатурна веселила. Но ко всему я был и слеп и глух: Цветам навстречу сердце не открылось, И трели птиц не услаждали слух, И даже Лето в сказку не просилось. Ни краски роз, ни белизна лилей Меня, увы, совсем не волновали, Ведь были бледной копией твоей И навевали зимние печали. В душе была Зима - с цветами я Играл, грустя: в них мнилась тень твоя. 99 The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. 99 Фиалку я весной корил: "Плутовка! - Благоуханье друга моего Похитила из уст сладчайших ловко; Цвет лепестков - из алых жил его Заимствовала, милая воровка". За