белизну я лилию журил: "Взяла у друга - цвет белейшей длани". А аромат волос любимца был В благоуханном, пряном майоране. Три розы жались: страшно побледнев, Одна; вторая - рдея от смущенья; Украла третья роза, осмелев, Все краски - червь поест ее в отмщенье. Твоей красою сад заполонен, И жив твоим благоуханьем он. 100 Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 100 Где скрылась Муза? Тот ужель забыт, Кому обязана своею мощью? Ничтожным светишь? - это дар чернит; Бесславье славить разве, Муза, проще? Про дорогое вспомни существо И возроди забытое искусство, И пой тому, кто ценит мастерство И полнит стих безмерной силой чувства. Взгляни на лик его - коль есть следы Морщин, распада раннего приметы, - Без промедленья Время осуди И на смех подними его за это. Восславь Красу - Распад опереди: Нож Времени от друга отведи. 101 О truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say "Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd"? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 101 О Муза, не ленись - красу воспой И верность, что красуясь, не лукавит: Достоин песен друг бесценный мой - Восславь его, а мир тебя восславит. Ужели ты ответишь, Муза, мне: "Нет! Верность хороша без украшенья, Хватает красок у красы вполне, Их смешивать - пустое упражненье"? Пусть не нуждается краса в хвале, Ты, Муза, не молчи, - твоя забота, Чтоб образ друга свет дарил земле, Когда слетит с надгробья позолота. Я научу тебя - ты для людей Навек его красу запечатлей. 102 My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. 102 Люблю все больше, но все меньше слов: Чем глубже чувство, тем слова скупее - Любовь боится бойких языков, Чтоб никогда не торговали ею. Когда была нова любовь, брать мог Я ноты той весной все выше, выше... Так Феломелы зазвучит рожок, Но выйдет срок и - песня тише, тише... Ведь осенью неистово вокруг Весь лес поет: все птицы, клены, ели, И волшебство теряет нежный звук, И не в диковину любые трели. Так я, тебе не смея докучать, Порою вынужден, увы, молчать. 103 Alack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O, blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it 103 Моя подруга Муза оскудела - Палитры красок не хватает ей, И я хвалу отбрасываю смело: Простой сюжет во много раз сильней. Меня не осуждая за молчанье И глядя в зеркало, сумей понять: Тебя, столь совершенное созданье, Мой вялый стих не в силах передать. Да разве не позор, не грех жестокий, Мешая краски, диво исказить?! Я на перо нанизываю строки, Тщась диво дивное изобразить. Ведь в зеркале твое отображение Куда прекрасней моего творенья! 104 To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters' cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead. 104 В моих глазах ты вечно будешь молод. Когда мы встретились, твоя краса Была такой же; трижды зимний холод За годом год багряные леса Седыми делал; трижды желтизною Карала Осень пышные цветы, И трижды был июньскою жарою Спален Апрель - но юн, как прежде, ты! Увы, крадется стрелка часовая К незримому концу за кругом круг - Так тает красота твоя младая, Но взор не видит этого, мой друг. Знай: лето красное жизнь унесла У всех, кто раньше жил - им нет числа. 105 Let not my love be call'd idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. "Fair, kind, and true" is all my argument, "Fair, kind, and true" varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. "Fair, kind, and true," have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 105 Пусть идолопоклонством преклоненье Перед тобой не называет мир, Хоть все хвалы, все песни, все творенья - Все для тебя, и ты один - кумир. Всесильна магия очарованья, Одним тобой душа полна: Ты с каждым днем сердечней в миг свиданья, И песня у меня всегда одна. Пою одно: "Прекрасен, добр и верен!" "Прекрасен, добр и верен!" - ночью, днем На все лады я повторять намерен - Три чуда слились в образе одном. "Прекрасен, добр и верен!" - мой язык Как клятву повторяет каждый миг. 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 106 Листая пожелтевшие страницы, На рыцарей смотрю, прекрасных дам - Их красотой прославленные лица Под стать самим возвышенным стихам, Я понимаю, что творцы преданий, О прелестях невиданных трубя, Ланиты воспевая, очи, длани - Вполне могли прославить и тебя. Их похвалы пророчествами стали, Предвиденьем грядущей красоты, Но даже им достало б слов едва ли, Чтоб засверкали все твои черты. А ныне те, кому глаза даны, Бессильны: дара слова лишены. 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. 107 Нет, ни пророк, ни собственный мой страх И ни оракул не предскажут точно, Где и когда друг превратится в прах: Неведом срок аренды краткосрочной. Прошло затмение - свет воссиял, Смеются над пророчеством пророки, Мир над вселенной восторжествовал, Шепча оливам: "Минул век жестокий!" И Время благотворно, как бальзам, - Любовь окрепла, Смерть меня боится: Нетленен стих - Смерть торжествует там, Где бессловесны и темны тупицы. Мой стих тебе - мой вечный мавзолей - Прочней гробниц тиранов всех мастей. 108 What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. 108 Что новое, достойное пера, В мозгу моем нетронутом хранится? Какой хвалы не написал вчера? Чем не успел я, свет мой, восхититься? Давно все сказано, но каждый миг Одной и той же я молитве верен: "Ты - мой! Я - твой!" - одно твердит язык, А без свидания весь день потерян! Любовь нетленна в ларце для любви, Не знает груза лет, морщин, недугов, Все обновляется в ее крови, И Время ходит у нее в прислугах. Пусть все и вся вокруг мертвят года - Любовь, как встарь, свежа и молода. 109 O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 109 Твоим мое в разлуке было сердце, Чуть меньшим, чем всегда, огнем горя, От этого мне никуда не деться: В твоей груди живет душа моя. Ты - храм Любви, желанный мною страстно, Я странствовал, но возвращался в храм, И Время было надо мной не властно, И грязь грехов своих смывал я сам. Пусть брали верх и плоть и кровь порою, Когда вдруг наступала их пора, Душою неизменно был с тобою, И от добра я не искал добра. Прекрасней во вселенной нет цветка: Ты - роза, что одна на все века. 110 Alas, 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely, but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 110 Увы, напялив шутовской костюм, Дешевым предаваясь увлеченьям, Я дружбу оскорблял, неволил ум, И прежним изменял я убежденьям, И новые пристрастья умножал; Но умопомраченье миновало - Я, отгрешив, вновь молод сердцем стал: Любовь чрез боль потерь вновь засверкала! Твоим достоинствам предела нет И дружбу старую я не позволю Испытывать отныне, хватит бед! - Ты - Бог! - навек я у тебя в неволе! Не пожалей небесного огня: На любящей груди согрей меня! 111 O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me, then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. 111 Брани мою фортуну - не меня: Богиня злых свершений виновата; Мне без подачки не прожить ни дня, За ремесло позорное - расплата; Увы, мне суждено клеймо носить, Я - как красильщик, вымазанный в краске. О, пожалей и пожелай мне смыть Клеймо! - безумие жить по указке. Двойную кару вынесу без слов, И, как больной, прикованный к постели, Глотать я горечь горькую готов И пить хоть уксус, хоть любое зелье. Ты состраданье прояви ко мне - Я исцелюсь без снадобий вполне. 112 Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamp'd upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steel'd sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks are dead. 113 Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. 112 Клеймо, злой клеветы позорный след, Твоя доброжелательность стирает, На лучшее во мне бросает свет, А все мои изъяны затемняет. Жив только для тебя, я мертв для всех, Ты - мир весь, лишь тебя я понимаю: Ты скажешь "грех", я соглашаюсь - "грех": Хвалу или хулу - все принимаю. Швырнул я звуки мира, наконец, В глухую бездну: глух я, как гадюка, Не страшен мне ни клеветник, ни льстец, Но не печалься - не лишен я слуха. Мир вымер для меня - к нему я глух: Ты для меня и зрение, и слух. 113 Пусть ты вдали, твой лик во мне живет, - В моей душе прекрасное виденье: Приказы мозгу глаз не отдает, И я лишен наполовину зренья. Глаз ловит птицу, облако, цветок, Но чудится душе одно и то же, Увы, другое видеть невдомек И мнится то, что ей всего дороже. Ворона, голубь, горы и леса, И свет, и мгла, и мерзкие созданья - Твой облик принимает все и вся, И все вокруг полно очарованья. Когда любовь проникла глубоко, Влюбленный глаз обманется легко. 114 Or whether doth my mind, being crown'd with you. Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O, 'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 114 Ужель моя душа хвалой твоей Отравлена, как королева, лестью? Иль то Любовь - всесильный чародей! - Взор удостоила высокой чести? Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз Урода превращает в херувима, Что на тебя походит каждый раз, И - это волшебство непобедимо? Увы, догадка первая верна: Моей душе отныне лесть по нраву, И взор, которому душа видна, Ей предлагает царскую отраву. Яд тонкой лести преподносит глаз, Но первым сам пригубит всякий раз. 115 Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgement knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say "Now I love you best", When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 115 Увы, в стихах я лгал тебе тогда: Под взглядами твоими пламенея, Я клялся искренне, что никогда Костру любви не воспылать сильнее. Ведь Время рвет указы королей, Обеты рушит, красоту пятнает, На переосмысление вещей И поиск нового умы склоняет. Но тиранию Времени поправ, Любовь созрел а, отмела преграды - "Не воспылать сильней!" - я был не прав, Я заблуждался - горше нет досады, Любовь была дитем; как я не смог Ребенка рост предречь? - суров урок. 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 116 Пускай ликуют верные сердца, Не допущу, чтоб Зло Любовь ломало: У той Любви не должно быть конца, Что рождена для вечного начала! Любовь - маяк, Любовь - звезда, она Блуждающим судам путь указует, И, неизменно высших тайн полна, Непостижимо две судьбы связует. Ей быть у Времени в шутах не след, Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, Хотя поблекших щек не ярок цвет - До дней конца Любовь верна и вечна! Но если это град фальшивых слов, То нет любви и нет моих стихов. 117 Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 117 Казни меня - я дружбу предавал: Твоею верностью пренебрегая, Я узы дружбы беспощадно рвал И рвался прочь вдаль от родного края. К ничтожным душам я тянулся сам, Теряя клад бесценного былого, Свой парус подставлял я всем ветрам И удирал от взгляда дорогого. Учти все прегрешения мои, Я жду покорно твоего упрека, Но стрелы гнева не пускай свои И ненавистью не казни жестоко! Твою я верность испытать решил: Виновен я, но мне другой не мил. 118 Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge, Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. 118 Когда желают вызвать аппетит, Употребляют острые приправы, А если иногда нутро горит - Пилюли принимают или травы. Вот так и я: любовью сыт твоей, Я от нее решил освободиться И обществом нестоящих людей - Приправами стал горькими лечиться. В стратегии любви я не силен: Еще не наступило пресыщенье, А я решил, что немощью сражен, И начал бесполезное леченье. Я по заслугам получил урок: Когда влюблен - лечение не впрок. 119 What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors heath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! О benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. 119 Я слезы пил Сирен, целуя вежды - Такое зелье варится в аду, В нем страхи обращаются в надежды, Победы превращаются в беду. О, сколько раз мне миг блаженства мнился, Хотя всегда я был за это бит! О, как в любовной лихорадке бился - Глаза выскакивали из орбит! Ты благо, зло! Любовь во мне окрепла, Прошла через горнило горьких дней И, обновленной возродясь из пепла, Величественней стала и сильней. Я счастье вновь обрел, изведав зло, И втрое стал богаче - повезло. 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you've pass'd a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffer'd in your crime. O, that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender'd The humble salve which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 120 Тебя обидев, от страданий гнусь, Ведь нервы не из меди или стали: Я помню, как давил обиды груз, Когда был ты виной моей печали. И если от моей неправоты Страдаешь нынче ты - нет ада горше: Я твой тиран, но не забыл, как ты Терзал меня, и оттого я больше Тебя страдаю нынче сам. О, пусть минует мрачный час заката: Несу тебе смирения бальзам - Таким же ты лечил мне грудь когда-то: Не делай сердце скопищем обид: Мое - простило, пусть твое - простит. 121 Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by other's seeing: For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign. 121 Уж лучше быть дурным, чем только слыть. Не может быть усладою услада, Когда о ней другой посмел судить: Восторг хиреет от чужого взгляда. Ужель шпионов похотливый взгляд Кровь остудить горячую способен? Они грешат сильней меня в сто крат - Порочен я, но им я не подобен: Живу, своих стремлений не тая, Считая благом все свои утраты, Не им судить меня, я - это я, И я прямее их, они - горбаты И, судя по себе, осудят всех: Мол, нет безгрешных - миром правит грех! 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss'd. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. 122 Твой дар, дневник, не нужен - ни к чему Мне эти бесполезные страницы: В природном тайнике, моем мозгу, Все о тебе навечно сохранится. Пока Природою мне жить дано, И сердце гонит кровь, и мысль в движенье, То ты, частица мозга моего, Не можешь стать добычею забвенья. Ввек памятки писать я не привык О дружбе дорогой и нежной нашей: Дозволь мне чистым возвратить дневник, Ты в памяти живешь полней и краше. Страницы лишние хранить не след, Моя любовь не требует замет. 123 No, Time, thou shalt hot boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true, despite thy scythe and thee. 123 Нет, Время, прежний я, и лгать не след. Все пирамиды дней лишь хлам былого, Я знаю, новизны на свете нет, Тому не удивляюсь, что не ново. Живут недолго люди и давно Привыкли верить - в мире все отлично, И на земле для них все рождено, А я вот над тобой смеюсь привычно: Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо, И в постоянной спешке ты плетешь Свою неправду, Время, суетливо. Правдив и верен, я не изменюсь, Твоей косы вовек не убоюсь. 124 If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd, As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. 124 Капризно Время - то любовь в сорняк, А то в цветок прекрасный превращает; То балует, то нищетой стращает. Моя любовь ничем не стеснена, Ей рабство не грозит, паденья, взлеты. Она не та мятежная страна, В которой каждый день перевороты; Отступнице-политике чужда, Стоит в сторонке, никому не служит, Ни дождь не навредит ей никогда, Ни зной ее вовеки не иссушит. Запомнят это пусть безумцы - те, Кто, зло творя, вовек глух к доброте. 125 Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity,