Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix'd with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn'd informer! a true soul When most impeach'd stands least in thy control. 125 Не трата ли пустая - балдахин? Как преходящему - фундамент вечный, Как хлопоты у будущих руин, - Известен жизни результат конечный. Зачем шикует, пыжась, пустоцвет, Хвалясь, заморские смакует сласти? - Сжигает жизнь для призрачных побед, Дорог не зная к истинному счастью. Я - сердцу твоему служу! Дозволь Вручить свой скромный дар, притворству чуждый, Пусть обоюдной будет наша роль: Себя ты мне даруй во имя дружбы. Прочь, соглядатай! Чем вредишь сильней, Тем верная душа еще верней! 126 О thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. 126 Ты, свет очей моих, храня Красу, Сам держишь Зеркало, Часы, Косу. Часам верны, стареют все вокруг, Тебя ж Природа бережет, мой друг. Над Временем смеясь, Природа-мать Решила бег твоих минут сдержать: Дала отсрочку - не спешить вперед, - Туда, где Время каждого убьет. Отсрочка кончится - придет закат: Отдаст Природа-мать тебя в заклад И отведет свой благосклонный взор: Сполна долг взыщет Время-кредитор. 127 In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not bom fair, no beauty, lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. 127 Брюнеток в старину не почитали, Их не спасали дивные черты; Хотя теперь еще красивей стали, Чураются все этой черноты. Фальшивая личина - вот уродство: Природу подправляют там и тут, У Красоты воруют Благородство, Святое Имя и святой Приют. И в трауре лицо моей Любови - Скорбит, что Красоту порочит ложь: Черны глаза и смолянисты брови, С крылом вороньим черный локон схож. К лицу любимой траурный наряд, "Вот красоты образчик!" - все твердят. 128 How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap. At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 128 Ты музыкою, Музыка моя, Пленяешь слух, касаясь грубых клавиш, - Летают пальцы, восхищаюсь я, Как льющейся мелодией ты правишь. А клавиши, как парни, невзначай Срывают поцелуи с пальцев милых, Воруя походя мой урожай, И я пылаю, гнев унять не в силах. Неможно эти дерзости терпеть, Живому - деревяшкам покоряться! Они мертвы, не могут пламенеть, Пора местами с ними поменяться. Ты ухажерам в меру потакай: Даруй им пальцы, губы мне отдай! 129 The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted; and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 129 Растрата духа, духа и стыда - Вот похоть, похоть в действии: блудлива, Подла и кровожадна, и всегда Убийственна, дика, сластолюбива. Миг наслаждения пройдет, и вновь Безумье плоти душу отвращает - Вот так притвара будоражит кровь, Вот так притвара разум похищает. Безумна похоть в беге за мечтой, Безумна похоть на пиру свиданья, Но цель догнав, отпировав с лихвой, Скорбит - пришло похмелье обладанья. Не в силах избежать ни стар, ни млад Пути в рай плотский, что заводит в ад. 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 130 Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней. 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgement's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. 131 Надменная краса сродни тирану. О, как жестока ты со мной подчас! Ведь знаешь, никогда не перестану Тебя любить - единственный алмаз. И если слышу я, что обаянья Ты лишена, не смея возражать, Ни с кем я не вступаю в пререканье, Но продолжаю по тебе вздыхать И смуглостью твоею наслаждаться - Иной вовек не мыслю красоты: Да как же ею мне не восторгаться - Нет ничего прекрасней черноты. Да вот дела твои черны, увы: Тебе не избежать дурной молвы. 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even, Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black And all they foul that thy complexion lack. 132 Люблю глаза твои - они скорбят, Как будто мне даруя состраданье, Твое жестокосердие хулят И траурно их черное сверканье. Не красит солнце так восток седой, Являя миру утренние взоры, Так запад не украсится звездой, Взошедшей на вечерние просторы, Как лик твой ясный - черный блеск очей! Пусть глазу сердце злое подчинится, И траур воцарит в душе твоей: Пусть мной болеет каждая частица! Я поклянусь: прекрасна чернота И только ей присуща красота. 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must bel Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engross'd: Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be cross'd. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigour in my jail: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 133 Проклятье той душе, что душу рвет И ранит сердце черными делами - Ей недостаточно моих невзгод, Теперь опутан друг ее цепями. Замучен трижды, трижды я распят: Когда был взят я в кабалу тобою, Когда ты бросила на друга взгляд, Когда жестоко порвала со мною. В груди своей стальной меня замкни, Отдав мне сердце друга на поруки: Став сторожем ему все ночи-дни, Наверняка свои уменьшу муки! Твой узник я и знаю твой ответ - Раз все мое и так твое, ты бросишь: "Нет!" 134 So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. 134 Теперь и друг попался - оба мы В твоих руках. Плачу за прегрешенье: Не вылезти из долговой тюрьмы - Ты друга возврати мне в утешенье. Нет, вы теперь воркуете вдвоем - Добро и алчность. Как мне жить на свете?! Друг был моим доверенным лицом - И что же?! Сам к тебе попался в сети. Ты - ростовщица: за красу сполна Желаешь получить. Тебе все мало! За старые долги - моя вина! - И друга нынче ты конфисковала. Уплачен долг, но не разорван круг, Теперь в неволе оба: я и друг. 135 Whoever hath her wish, thou hast thy "Will", And "Will" to boot, and "Will" in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in "Will", add to thy "Will" One will of mine, to make thy large "Will" more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one "Will". 135 Я - твой Уилл. Ты, жен иных не хуже, Уиллов всех пленишь для разных дел, Они твоим желаньям славно служат - Меня взяла бы, я бы преуспел. В тебе кипят безмерные желанья: Мое с твоим желаньем слить позволь! Или тебе других милей признанья, Поэтому мне причиняешь боль? Какие б реки не впадали в море, Вовек не переполнится оно, - Мое желанье приюти, не споря: Желанья всех Уиллов слил в одно. Не причиняй просителям страданья: Им угождай, вняв моему желанью! 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy "Will", And will, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. "Will" will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy store's account I one must be, For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is "Will". 136 Шепни своей слепой душе "Уилл", Чтоб близостью со мной не возмущалась, Чтоб отвергать меня не стало сил И чтоб желала ты меня хоть малость. Когда желанья хлынут через край, Пусть и мое в сокровищницу льется: Один толпу пополнит невзначай, Ведь место одному всегда найдется. Знай: я - ничто - не увеличу счет, Но, что-то знача, я мечту лелею: Цена твоих владений возрастет, Когда тебе себя отдать сумею. Ты только имя полюби - "Уилл" - Желанным буду сразу: стану мил. 137 Thou blind fool. Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgement of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have err'd, And to this false plague are they now transferr'd. 137 Слепой глупец Амур, что сделал ты? Мне лгут глаза, мир предстает фальшивым: Я в красоте не вижу красоты И вижу некрасивое красивым. Ты - бухта, где бросают якоря Все корабли; тебе же, алчной, - мало: Ты выковала цепи, мне даря Из фальши путы, что прочней металла. Зачем твердит мне сердце в сотый раз, Что заповедник этот заперт прочно? - Гуляют все в нем, но фальшивит глаз: В том добродетель видит, что порочно. Наказан я: глаза и сердце лгут - Вовек дороги верной не найдут. 138 When my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be. 138 Вовек я милой лгунье не перечу, Когда она рисуется святой, Пусть думает, что, как юнец беспечный, Я неизменно верю лжи простой. Она-то возраст мой, конечно, знает, Но лестно сознавать себя юнцом; Всему я верю, что она болтает - От правды с нею прячемся вдвоем. Зачем она хитрит со мною снова? Зачем скрываю я свои года? Любовь всему довериться готова, Лет не откроет старость никогда. И потому я с ней, она - со мной: Мы лживой лестью связаны одной. 139 O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defence can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been my enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. 139 Ты оправдания не жди - жестоко Меня казнишь! Но правды не скрывай, Срази открыто языком до срока: Лукавя, взорами не убивай. Другого любишь - не терзай, и взглядом При мне ты не одаривай его, Тебе к обману прибегать не надо, Достаточно сильна ты без того. А может быть, от бед спасти желают Меня мои враги - твои глаза - И стрелы смертоносные пускают, Меня минуя, а других разя? Ты видишь - смерть близка! Так стань добрей: От мук меня избавь - скорей добей! 140 Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 140 Границ жестокости не преступай И не казни безжалостным презреньем, Не то могу взорваться невзначай, Пытаясь положить конец мученьям. Не любишь - равнодушие припрячь, Солгать не бойся, разум призывая! Так умирающему дарит врач На жизнь надежду, об исходе зная. Отчаявшись, сойду с ума от бед, Начну тебя хулить и днем и ночью. Подхватит ложь безумца подлый свет И выдавать за истину захочет. Пусть клевета и зло минуют нас - Не отводи, хоть разлюбила, глаз. 141 In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 141 В тебе изъяны подмечает глаз, Но сердце в безрассудном восхищенье, Не веря сердцу, каждый миг и час В любовном замирает упоенье. Тебя отныне не желают знать Ни осязанье, вкус, ни обонянье, Ни зренье и ни слух - зря приглашать К тебе их на любовный пир свиданья. Не в силах разум и пять чувств моих Заставить сердце, чтоб оно восстало, Оно в оковах, раб страстей твоих: Вассал в груди влюбленного вассала. Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем: Ты и судья - меня казнишь мученьем. 142 Love is my sin and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! 142 Любовь - мой грех. Святая простота, Ты ненавидишь этот грех открыто. Пусть грешен я - и ты уже не та, А это означает, что мы квиты. Уж порицать, так не твоим устам, Которые мне не однажды лгали: Любовь мы оба воровали там, Где ложе ненадежно охраняли. Люблю тебя я так, как любишь всех, Кого своим ты взглядом одарила: Моя любовь к тебе такой же грех - О, если б состраданье ты взрастила. Глуха твоя душа к чужой беде, И ты не сыщешь жалости нигде. 143 Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy "Will", If thou turn back, and my loud crying still. 143 Хозяйка хлопотливая, порою Ревущего оставив малыша, Мчит за пернатым беглецом стрелою, И о малышке не болит душа; Ребенок громко плачет, просит что-то, Не помогает горю детский вой - У матери сейчас одна забота: Пернатого догнав, загнать домой. Так мчишь ты за добычею своею, Меня, ребенка, бросив позади, - Ее я помогу догнать скорее, А ты вернись ко мне, прижми к груди. Пернатого живее излови: Меня потом утешь теплом любви! 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, yet no't directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 144 Два духа сердцем тешатся моим, Несут восторг и муку, им владея: Друг белокурый - нежный херувим - И смуглая подруга - злая фея. Я словно в преисподней в горький час: Бесовка соблазняет херувима, Порочность выставляя напоказ, А мне - разлука с другом нестерпима. Ужель ему теперь сам черт не брат И одолела дьявольская сила?! Ужель друг с нею заодно и в ад Его обманом фея заманила?! Жить мне в сомнении, покуда он Дотла злодейкой-феей не сожжен. 145 Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said "I hate" To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet; "I hate" she alter'd with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; "I hate" from hate away she threw, And saved my life, saying "not you". 145 "Уйди!" - промолвило созданье, Что я боготворил до слез, Но видя тяжкое страданье, Оборвала поток угроз И язычок свой прикусила, Что мне вчера надежду дал, И улыбнулась - наступила Пора неискренних похвал. Как день грядет на смену ночи, Ад оставляя позади, Так радость нам даруют очи. ...Она промолвила: "Уйди!", Но жизнь вернула мне тотчас: "Не бойтесь! Я гоню не вас". 146 Poor soul, the centre of my sinful earth, .......these rebel powers that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then, soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. 146 Мой бедный Дух, греховной плоти суть, Ты не способен выдержать осаду Мятежных сил - нельзя жить как-нибудь, Даря все краски одному фасаду. Зачем, на срок взяв этот дом внаем, Фасад усердно красишь то и дело? Чтоб черви пировали пышно в нем, Когда ты бренное покинешь тело? Знай: тело - раб; сокровища копи, За счет раба живи, Смерть объедая, Божественную будущность скупи, Летящие в ничто дни продавая. Ту Смерть, что жрет людей, сам поглоти: Пожрав ее, бессмертье обрети. 147 My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 147 Любовь - горячка, жар не утихает, Наоборот становится сильней: Ее туда влечет, где полыхает Огонь всепожирающих страстей. Оставил разум-врач меня в несчастье - Разгневан: я советом пренебрег, Смерть ненасытна и смертельны страсти, Я жду, когда придет последний срок. Живу на грани умопомраченья И, обезумев, повторяю ложь, Любое бесполезно мне леченье, - Увы, что с ненормального возьмешь? Клянусь, что ты чиста, твой светел взгляд, А ты мрачна, как ночь, черна, как ад. 148 О me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's "No". How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. О cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 148 Зачем ты порчу навела, скажи? Чтоб искаженным мир являлся глазу? А если глаз не виноват во лжи, То повредила ты тогда мой разум. Когда прекрасно то, что видит взор, То отчего мир не согласен с этим? А глаз фальшивит - ясен приговор: За порчу глаза ты, Любовь, в ответе! Слеза бежит. Тревогой я объят, И боль меня от этого пронзает - Так солнцу тучи застилают взгляд, Когда они на небо выползают! Коварная Любовь! - слепишь слезой, Чтоб грязные дела творить самой! 149 Canst thou, О cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind. 149 Да разве умерла во мне любовь? За что коришь меня, тиран-царица? С тобою вместе разве не готов Я против самого себя сразиться? Дружу я с теми, кто тебе не мил? Твоим врагам я разве угождаю? И если я тебя когда гневил, То разве не казнюсь я? Не страдаю? Да хоть один каприз твой разве есть, Что милой не исполнил в угожденье? Да разве не презрел я долг и честь? Не повинуюсь разве глаз движенью? Что ж - ненавидь, я знаю норов твой: Ты зрячих любишь, я, увы, слепой! 150 О, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I t