Уильям Шекспир. Буря ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Кузмина М.: Московский рабочий, 1990. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Перевод "Бури" Шекспира был закончен М. А. Кузминым, согласно его помете на рукописи, в августе 1930 года. В настоящем издании он печатается впервые по автографу, сохранившемуся в Центральном государственном архиве литературы и искусства СССР в Москве (ф. 232. 1. 32). В текстологическую подготовку мной внесен небольшой элемент редактуры, сводящийся главным образом к выбору, в случае вариантности того или иного места перевода, одного, представляющегося мне более удачным варианта. - Канд. филология, наук М. В. Толмачев. Действующие лица Алонзо - король Неаполитанский. Себастьян - его брат. Просперо - законный герцог Милана. Антонио - его брат, завладевший Миланским герцогством, Фердинанд - сын короля Неаполитанского. Гонзало - честный старый член Неаполитанского совета. Адриан | } вельможи. Франческо | Калибан - дикий и уродливый раб. Тринкуло - шут. Стефано - пьяный эконом. Капитан корабля, боцман и матросы. Миранда - дочь Просперо. Ариэль - воздушный дух. Ирида | Церера | Юнона } духи. Нимфы | Жнецы | Другие духи, подвластные Просперо. Место действия - корабль в море; затем необитаемый остров. АКТ I Сцена 1 Корабль в море. Буря с громом и молнией. Входят капитан и боцман. Капитан Боцман! Боцман Есть! Что прикажете? Капитан Ладно. Скажи матросам, чтоб пошевеливались, а то на камни налетим: живо, живо! Уходит. Входят матросы. Боцман Эй, молодчики! Бодрись, бодрись, молодчики! Живо, живо! Убрать марсель-зейль. Теперь дуй себе твой ветер, сколько влезет, пока не лопнешь. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и прочие. Алонзо Любезный боцман, постарайтесь. Где капитан? Явите себя мужами. Боцман Сделайте одолжение, оставайтесь внизу. Антонио Где капитан, боц? Боцман Что ж вы не слышите его? Вы нашу работу на нет сводите. Сидите в каютах. Тут вы шторму на руку. Гонзало Постой, любезнейший. Боцман Море не стоит. Убирайтесь. Была забота этим ревунам до королевского имени? В каюты! Молчать! Не мешайте нам. Гонзало Отлично. Но вспомни, кто у тебя на борту. Боцман Дороже, чем я сам себе, никого нет. Вот вы - советник. Если вы можете приказать стихиям умолкнуть и сейчас же утихнуть, - мы и пальцем до снастей не дотронемся. Употребите вашу власть. А не можете, так будьте благодарны, что так долго жили, и приготовьтесь у себя в каюте к тому, что вам придется испытать тяжелые минуты. Живее, молодчики дорогие! Прочь с дороги, говорят вам! Уходит. Гонзало Здорово подбадривает меня этот малый. Мне кажется, что ему на роду не написано утонуть; создан он прямо для виселицы. Судьба благая, устрой скорее, чтоб его повесили. Сделай из его веревки нам канат, потому что от нашего собственного нам мало пользы! Если он не рожден для виселицы, плохо наше дело. Все уходят. Входит боцман. Боцман Спустить стеньгу на низ! Пустить на фок-зейль! (Крики за сценой.) Чума на крикунов. Они перекричат бурю и наши команды. Входят Себастьян, Антонио и Гонзало. Опять сюда? Что вам здесь надобно? Что же, бросить все и затонуть? Хочется вам ко дну пойти? Себастьян Дурная болезнь тебе в глотку! Орала, богохульник, пес безжалостный! Боцман Делайте сами, пожалуйста. Антонио Повесить бы тебя, собака, повесить бы, ублюдок, нахальный шумило, мы не так боимся потонуть, как ты. Гонзало Ручаюсь, что он не потонет, хотя бы корабль был не крепче скорлупы и протекал, как незаткнутая девка. Боцман Придерживайте круче, отдать оба паруса, и в море, ход вперед. Входят измокшие матросы. Матросы Погибли! На молитву! Гибнем! Уходят. Боцман Так все мы и помрем? Гонзало Король стал на молитву. Поспешим же, Разделим участь с ним. Себастьян Терпенья нет! Антонио Теряем нашу жизнь мы из-за пьяниц. Хоть тот горлан! Не лечь тебе промытым Приливами. Гонзало Нет, он повешен будет, Хотя б в противном мне клялись все капли, Сбираясь поглотить его. Неясный шум за сценой. Помилуй нас! Тонем, тонем! Прощай, жена и дети! Прощай, брат! Тонем, тонем, тонем! Антонио Потонем с королем! (Уходит.) Себастьян Простимся с ним. (Уходит.) Гонзало Теперь бы я тысячу миль моря отдал за сажень бесплодной земли, с вереском, с темным дроком, с чем угодно. Воля неба да совершится, но хотелось бы мне умереть сухопутной смертью. Сцена 2 Остров. Около пещеры Просперо. Входят Просперо и Миранда. Миранда Коль вы, отец мой дорогой, искусством Велели волнам выть, пускай утихнут. Казалось, с неба вар вонючий лился б, Когда бы море, к небу воздымаясь, Огня не угашало. Как страдала При виде я страданий. Тот корабль, Где благородный кто-нибудь да ехал, Разбился в щепки. О. тот крик ударил Мне прямо в сердце! Бедные погибли! Имей я бога власть, я б приказала Исчезнуть лучше морю и земле, Чем поглотить такой корабль хороший И души, что там были! Просперо Успокойся. Пусть сердце жалостливое узнает: Бед не случилось. Миранда Что за день! Просперо Нет бед. Все делал я, заботясь о тебе (Тебе, бесценная, тебе, о дочь!), Но ты не ведаешь, кто ты, не знаешь, Откуда я. Я для тебя не больше, Как Просперо, пещеры жалкой житель И бедный твой отец. Миранда Но больше знать Мне в голову не приходило. Просперо Время Узнать тебе родителя. Дай руку. Волшебный плащ сними с меня. Вот так (кладет на землю свой плащ) Покойся, знанье. Ты глаза отри. Крушенье корабля, что так пронзило Твое естественное состраданье, Я сам устроил по своей науке, Но так искусно, что не только жизни, А волос ни единый не пропал У тех, кто был на этом корабле И чьи ты крики слышала. Присядь, Чтоб дальше знать. Миранда Не раз вы начинали Рассказывать, кто я, но прерывали, Меня вопросам праздным предоставив И молвив: нет, не пора. Просперо Пора пришла. В подобный час открой свой слух пошире, Внимательна будь и послушна. Можешь Ты вспомнить время до житья в пещере? Не можешь, думаю. Тебе ведь было Не более трех лет. Миранда Могу, конечно. Просперо Но что? Другой ли дом, других людей? Открой мне все, открой мне все картины, Что в памяти найдешь. Миранда Все так далеко; Скорей на сон похоже, чем на быль, Что в памяти хранимо. Не имела ль Я четверых иль пятерых прислужниц? Просперо Имела, даже больше. Но, Миранда, Как сохранилось это в голове? А что еще ты видишь в тьме времен? Раз помнишь ты, что было до приезда, То можешь помнить и приезд. Миранда Не помню. Просперо Двенадцать лет прошло, двенадцать лет, Как твой отец был герцогом Миланским И мощным принцем. Миранда Как, вы не отец мне? Просперо Но мать твоя, чистейшее созданье, Тебя за дочь мою считала. Герцог Миланский был отец твой, и принцессой Не из последних дочь его. Миранда О небо! Игрою злой сюда занесены мы! Иль это счастье было? Просперо Оба вместе. По злой игре, как говоришь, мы здесь. Но счастье здесь хранит. Миранда В крови все сердце, Как вздумаю, что в вас бужу печали, Которых нет во мне. Прошу вас, дальше. Просперо Мой брат, твой дядя, именем Антонио, - Заметь, насколько братья могут быть Коварными, - которого любил я После тебя всего сильней, кому я Правленье поручил страной, страна же Тогда была меж странами из первых, И Просперо владыкой главным, славный Достоинством, в свободных же искусствах Не зная равного; в трудах научных, Я управленье возложил на брата И жил, стране чужой, весь поглощенный Наукой тайной. Твой коварный дядя... Ты слушаешь меня? Миранда Со всем вниманьем. Просперо Усвоив в совершенстве, что оставить, Что изменить, тех выдвинув, других От прыти удержав, создав, как новых, Мои созданья, частью изменив, А частью сделав заново, ключами От мест и служащих он овладел, Себе по вкусу все сердца настроил, Как плющ вкруг царского ствола обвился И сок мой высосал. Ты слышишь, да? Миранда Отец мой, слышу. Просперо Обрати вниманье. Покуда я, мирским занятьям чужд, В уединеньи ум свой развивал Наукой, что, не будь такою тайной, Ценилась всенародно бы, мой брат Дал волю злой природе, и доверье, Как к родственнику, пробудило в нем Коварство, равное по глубине Моей доверчивости. Та не знала Ни меры, ни границ. Он завладел Источниками всяческих доходов, Что мне как герцогу принадлежали И силой слов понятие о правде Так исказил в своем воспоминаньи, Что сам поверил лжи и стал считать, Что герцог он, имея полномочья И пользуясь отличьем внешним власти И преимуществами. Честолюбье Свело. Ты слышишь? Миранда Сэр, глухой услышит. Просперо Чтоб перейти от части, что сыграл, К той, что играть придется, захотел он Быть герцогом Миланским. Мне, бедняку, Все царство - книги. Не пригодным к власти Меня считал он. Заключил союз Он с Неаполитанским королем, Дань обещал (горел так), подчинив Корону герцогскую королевской. И бедный наш Милан, досель свободный, Склонил под иго низкое. Миранда О, небо! Просперо Скажи, по поведенью судя, можно ль Так брату поступать? Миранда Грешно, я знаю, О бабушке неблагородно думать, Злой сын у доброй может быть. Просперо Условья таковы. Король Неаполя, давнишний враг мой, Склонив свой слух на предложенье брата В отплату за грядущую покорность! И дань, не знаю уж в каком размере, Решил меня тотчас же удалить Из герцогства и передать Милан Прекрасный с почестями брату. Для этого набрал предателей войска, быстро Антонио открыл однажды ночью Им ворота Миланские - и вот В глухую тьму клевреты их изгнали Меня с тобою плачущей. Миранда Увы! Как плакала тогда, уж я не помню, Но я теперь готова снова плакать, От слов в глазах заело. Просперо Слушай дальше, Чтобы узнать о нашем положеньи Теперешнем. Ведь иначе рассказ Совсем некстати выйдет. Миранда Отчего же Они нас не убили? Просперо Справедливо, Вопрос законный. Милая, боялись (Народу дорог был я), не хотели Кровавить дела, но предпочитали Раскрасить благовидно злые цели. Сейчас же нас на барку посадили И отвезли далеко в море; там Был наготове сгнивший остов бота, Без мачты, без снастей, что инстинктивно Все крысы бросили. Нас посадили Кричать шумящим волнам и вздыхать Навстречу ветру, что ответным вздохом Сочувственно вредил нам. Миранда Ах, обузой Была я вам. Просперо Была ты херувимом, Меня хранившим. Ты своей улыбкой О крепкой вере в небеса твердила, Я ж в море соли прибавлял слезами, Над милым грузом плача. Ты внушила Мне мужество противостоять всему, Что будет. Миранда Как мы на берег попали? Просперо Святейшим Промыслом. Немного пищи и речной воды Гонзало, знатный неаполитанец (Которому владыка поручил Исполнить план), из состраданья дал нам. Необходимое белье, одежды, Что здесь нам пригодились; и был мил, Что, зная о моем пристрастьи к книгам, Снабдил меня любимыми томами, Что мне дороже царства. Миранда Как хотела б Хоть раз взглянуть я на него. Просперо Я встану, А ты сиди и слушай окончанье Морских тревог. Мы прибыли на остров, Я сделался наставником твоим, Ты успевала лучше тех принцесс, Чье время - праздно, дядьки ж нерадивы. Миранда Вас небо наградит. Теперь скажите (Чтоб ум мой успокоить), почему вы Воздвигли эту бурю? Просперо Слушай дальше. По странности, добрейшая Фортуна, Теперь мне благосклонная, пригнала Моих врагов на эти берега. Предвижу, что восходит на зенит Звезда благоприятная, и если Я не воспользуюсь, а упущу Ее влиянье, все навек утрачу. Довольно спрашивать. Ты хочешь спать. Преодолеть дремоты ты не сможешь. Миранда засыпает. Сюда, слуга, сюда! Вот я готов! Приблизься, Ариэль! Сюда! Входит Ариэль. Ариэль Привет, мой господин, хозяин строгий. Готов служить, прикажешь ли лететь, Иль плыть, иль броситься в огонь, иль мчаться На облаках курчавых; все, что скажешь, Сумеет Ариэль. Просперо Мой дух, ты точно Устроил бурю, как приказ был дан? Ариэль Все в точности. Напав на судно, я то на носу, То на корме, на палубе, в каютах Смятенье зажигал, то, разделяясь, Я жег в местах различных, и на марсе, На реях, на бугсприте пламя сеял И сталкивал. Нет, молнии, предтечи Ударов грома страшных, в быстроте Со мной бы не сравнились. Пламя, треск, Рычанье серное. Нептун всемощный, Казалось, осажден был, волны бились, Трезубец колебался. Просперо Храбрый дух! Там был ли хоть один, кто б в этом шуме Умом не пошатнулся? Ариэль Ни души! Трясло безумье всех и заставляло Впадать в отчаянье. Кроме матросов Все побросались в море с корабля От пламени. И первым Фердинанд С кудрями дыбом (тростники - не кудри) Спрыгнул, крича: Ад опустел, все черти Сюда сошлись оттуда. Просперо Так, мой дух. А берег близко был? Ариэль Рукой подать. Просперо И все спаслись? Ариэль Не пострадал и волос. И платье, что держало их, все цело, Свежей, чем было. Как ты приказал, Их кучками по острову рассеял. Сам сына короля на берег вынес, И он теперь в укромном уголке Сидит и воздухом, вздыхая, дышит, Скрестив печально руки. Просперо Что ж ты сделал С матросами на королевском судне И с остальным их флотом? Ариэль В безопасность Отвел я судно короля к заливу, Куда ты как-то в полночь посылал Меня сбирать росу Бермудов страшных. А моряки, забравшись все под дрок, От чар моих и от работы тяжкой Уснули, спят. А весь остаток флота, Что я рассеял, снова собрался И грустно по пучине Средиземной Идет домой в Неаполь; И, очевидцы кораблекрушенья, Уверены: погиб король. Просперо Отлично Исполнено. Еще нам много дела. Который час теперь? Ариэль Уж больше полдня. Просперо Так склянки на две. До шестины надо Обоим время не терять напрасно. Ариэль Еще работа? Раз ты утруждаешь, Позволь напомнить мне об обещаньи, Что не исполнил ты. Просперо Что? Недовольство? О чем просить ты можешь? Ариэль О свободе. Просперо Срок не истек еще. Довольно. Ариэль Вспомни! Я ценные оказывал услуги, Не лгал я, не обманывал, служил Без ропота и без отказа. На год Ты срок хотел уменьшить. Просперо Ты забыл, От мук каких освобожден был? Ариэль Нет. Просперо Забыл. Тебе уж трудно ил топтать Морей соленых И мчаться вдаль по северному ветру Иль в вены проникать земли паленой От холода? Ариэль Нет, мне нетрудно, сэр. Просперо Коварное созданье, лжешь. Забыл Ты грозную колдунью Сикораксу, От лет и злобы скрюченную? Помнишь? Ариэль Да, сэр. Просперо Ну, где она родилась, знаешь? Ариэль В Алжире, сэр. Просперо Так было? Хоть раз в месяц Напоминать я принужден о том, Что забываешь ты. Колдунью эту За преступленья разные и порчу, По слухам, как ты знаешь, из Алжира Изгнали, но за некое деянье Жизнь ей оставили. Не так ли? Верно? Ариэль Да, сэр. Просперо Старуху синеглазую с ребенком Сюда матросы бросили. Ты, раб мой, Сам сознавался, был ее слугою. И так как был ты духом слишком мягким, Чтоб исполнять ужасные приказы, Она тебя за неповиновенье, При помощи других сильнейших слуг, Чтобы насытить ярость, посадила В расщеп сосны. И в тех тисках плененный Провел ты полные страданий тяжких Двенадцать лет. Меж тем она подохла, Тебя оставив. На ветер кричал ты, Как стук колес на мельнице. А остров (Коль не считать колдуньина помета, Сынка ее) в то время был совсем Необитаем. Ариэль Калибан ей сын. Просперо А я что говорю? Я Калибана К себе на службу взял. Отлично знаешь, В каких мученьях я тебя нашел. Тебе в ответ на вопли выли волки, Медведи трогались. Такие муки Лишь терпят грешники. Ведь Сикоракса Помочь уж не могла. Сюда приехав, Сосну своим искусством я раздвинул И выпустил тебя. Ариэль Навек спасибо. Просперо Вот поворчи, так дуб я расщеплю И в щель корявую тебя запрячу На зиму, провоешь. Ариэль Извини. Я буду исполнять твои приказы Как верный дух. Просперо Ну, ну. Дня через два Тебя освобожу. Ариэль Хозяин добрый! Что делать мне? Скажи, что делать мне? Просперо Преобрази себя в морскую нимфу, Но мне лишь видим будь, для остальных Останься невидимкой. Ну, иди, И возвращайся поскорей. Старайся. Ариэль уходит. Проснись, сердечко, ты спала довольно. Проснись! Миранда (просыпается) От страшного рассказа слабость Напала на меня. Просперо Стряхни ее! Пойдем проведать Калибана, вечно Грубящего в ответ. Миранда Он - падший, сэр, Смотреть противно. Просперо Обойтись не можем Мы без него. Разводит он огонь, Дрова таскает, служит за столом. Все это - польза. Эй ты, Калибан, Комок, ты слышишь! Калибан (за сценой) Здесь довольно дров. Просперо Иди сюда, я говорю! Есть дело! Ну, черепаха, ну! Входит Ариэль в виде морской нимфы. Что за виденье! Милый Ариэль, Я на ухо скажу. Уходит. Ариэль Исполню все. Уходит. Просперо Заразный раб. Сам черт с зловредной самкой Тебя прижил, иди сюда! Входит Калибан. Калибан Пусть вредная роса, что мать сбирала Пером вороньим с гнилостных болот, Падет на вас обоих. Юго-запад Надует пусть прыщей. Просперо За это ночью судорога схватит И колотье, так что не продохнешь. Ежи пускай всю ночь тобой займутся И тешатся, ты будешь так источен, Как сот медовый, а уколы их Чувствительней пчелиных. Калибан Есть хочу я. Ведь остров мой, как матери наследство, Ты отнял у меня. Когда приехал, Сначала ты сыскал, со мной считался, Давал мне сок от ягод, научил, Как называть тот больший свет и меньший, Что днем горит и ночью. Я любил Тебя, на острове все показал, Где истоки вод, ключи, где соль, где что родится. Проклятье на меня за это! Жабы, Жуки, нетопыри на вас да грянут! Меня совсем вы в подданство забрали, А прежде сам себе был королем. Утес в жилье мне отвели, весь остров Забрав себе. Просперо Раб изолгавшийся, Лишь плетку чувствуешь. С тобой же По-человечески я обходился И вместе жил, пока ты не задумал Дочь обесчестить. Калибан Ого-го-го. Не вышло это дело. Ты помешал, а то б я населил Весь остров Калибанами. Просперо Раб гнусный, Добро не может в том запечатлеться, Кто склонен к злу. Из жалости к тебе Я говорить тебя учил, толкуя То то, то это. Ты не знал, дикарь, Своих же мыслей, только лопотал Бессмысленно. Я облекать учил В слова желанья. Но отродью злому, Учи его как добрые натуры, Не дастся разум. Перестал стараться И поселил тебя я на утесе, Хоть заслужил ты больше, чем тюрьмы. Калибан Вы речь мне дали только для того, Чтоб проклинать. Заешь краснуха вас За то, что говорю я. Просперо Вон, ведьменыш! Неси дрова. Живей! А то тебе Другое дело дам. Плечами жать? Попробуй кое-как иль неохотно Приказ исполнить, судорог нашлю, Ломоту в кости. Так повыть заставлю, Что звери задрожат. Калибан Прошу, не надо, (в сторону) Послушаюсь. Искусством так силен он, Что Сикораксы бога Сетебоса, Пожалуй, пересилит. Просперо Вон отсюда. Калибан уходит. Входит Ариэль невидимкой. Он играет и поет. За ним следует Фердинанд. Ариэль На желтой песок сойдись, За руки берись, Справив ласковый поклон (Волны впали в сон), - Ловко ноги там и тут, Духи песенку поют. Внимай, Пой: бу, ву. Собачий лай - Пой: бу, ву! Внимай! Но вот Кочет горло уж дерет: Ку-ка-ар-ку! Фердинанд Откуда звуки? С воздуха? С земли? Не слышно больше. Верно, услаждали Какое-нибудь божество. Сидел я, Оплакивая гибель короля, Вдруг музыка скользнула по волнам, И ярость их, и скорбь мою смягчая Напевом милым. Я пошел за ней Скорей: она вела. Но вот пропала, Нет, снова слышно. Ариэль Глубоко там отец лежит, Кости стали как кораллы, Жемчуг вместо глаз блестит, Но ничего не пропало. По-морски лишь изменилось, В чудо-клады превратилось. Нимфы шлют унылый звон, Чу! Я слышу: дин-дон-дон. Припев Дин-дон!.. Фердинанд Песнь говорит, что утонул отец. Не смертных это дело, эти звуки Не на земле возникли. Снова слышу. Просперо Бахромный полог подыми от глаз. Скажи, что видишь там. Миранда Что это? Дух? Как озирается! Поверьте, сэр, Он славной формой облечен, не дух. Просперо Нет, девочка, он ест и пьет, и чувства Такие ж в нем, как и у нас, простое Крушенье потерпел. Не будь печали, Что портит красоту, назваться мог он Созданьем хоть куда. Теперь он ищет Друзей потерянных. Миранда А я считаю Божественным созданьем. Ничего Не видела я лучше. Просперо (в сторону) Все идет, Как я желал. Мой дух, освобожу Тебя через два дня. Фердинанд А, вот богиня, Что правит звуками. Молю, скажите, Не здесь лаваше местопребыванье, И дайте мне благое наставленье, Как поступать мне. Раньше же спрошу, Хотя сказал и позже, вы, о чудо, Вы - девушка земная? Миранда Я - не чудо. Конечно, девушка. Фердинанд Родная речь! Я первым был бы из владевших ею, В стране родной будь раз! Просперо Ну а кем бы, Внимай король Неаполя тебе? Фердинанд Простым, как и теперь, но удивляюсь, Что говоришь о короле. Он слышит, Он, о котором-то и плачу - сам король я! Не осушая глаз, я видел гибель Державного отца. Миранда Увы, вот жалость! Фердинанд Да, он, и свита, и Миланский герцог, И славный сын его. Просперо (в сторону) Миланский герцог Со славной дочерью могли б оспорить, Когда б уместно было. Лишь взглянули, Уж взглядом обменялись. Ариэль, Свободу дам тебе. (вслух) Вот что, любезный, Боюсь, не навредили ли себе. Миранда Зачем отец так грубо говорит? Троих мужчин я видела, но первый Заставил он вздыхать. О, если б жалость Отца к тому ж склонила. Фердинанд Если чувства У вас свободны, будьте королевой Неаполя. Просперо Полегче, сударь мой! (в сторону) Друг друга взяли в плен, но быстроту Я должен закрепить. Коль выигрыш лезет, Цена - легка. Еще скажу. Приставлю Тебя к себе. (вслух) Присвоив ложно имя, Тебе не свойственное, ты задумал, Явясь шпионом, остров захватить, Где я царю. Фердинанд Нет, нет, я уверяю. Миранда Обителью для зала он быть не может. Когда злой дух его жильем избрал бы, И добрые вошли бы с ним. Просперо (Фердинанду) За мной. (Миранде) Ни слова за изменника. Ступай. (Фердинанду) Я шею к пяткам привяжу тебе, Попьешь ты у меня морской воды, Поешь корней, ракушек, шелухи От желудей. Иди за мною. Фердинанд Нет. Сопротивляться буду я тебе, Пока не одолеешь! Обнажает меч, но волшебная сила останавливает его. Миранда О, отец мой, Не подвергай так быстро испытанью. Он кроток, но не трус. Просперо Как, что такое? Ноге учить все тело? Прочь оружье. Похвастался - и будет. Ведь сознань