ем Вина владеет. Положи свой меч. Обезоружу я тебя тростинкой, Так что оружье выронишь. Миранда Молю вас... Просперо Прочь, не цепляйся мне за платье! Миранда Сжальтесь, Я за него порукой. Просперо Тише! Слово Еще, и я тебя возненавижу. Как, за обманщика хлопочешь? Цыц! Вообразила, лучше нет людей, Его да Калибана видя. Дура! Сравни с другими, сам он Калибан, А те как ангелы. Миранда Мои желанья Скромны. И видеть я не добиваюсь Людей красивее. Просперо (Фердинанду) Идем, идем. В младенчество впадают сухожилья, И силы нет в них. Фердинанд В самом деле так: Все представляется мне, как во сне: Отца потеря, слабость, что напала, Крушенье всех друзей, угрозы эти, Которым подчиняюсь, - все легко мне, Лишь мог бы я раз в день хоть из темницы Смотреть на эту девушку. Повсюду Считал бы я себя свободным, тесной Темница не была бы. Просперо Так. Идем. (Ариэлю) Отлично, ловкий Ариэль. (Фердинанду и Миранде) За мною. (Ариэлю) Я дам приказ дальнейший. Миранда (Фердинанду) Успокойтесь: Отец мой, сэр, добрей на самом деле, Чем может показаться. Очень редко Так на него находит. Просперо (Ариэлю) Будешь вольным, Как ветер горный, но исполни точно Мое распоряженье. Ариэль Все до точки. Просперо (Миранде) Идем. Ни слова за него. Уходят. АКТ II Сцена 1 Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франческо и другие. Гонзало Развеселитесь, сэр. У вас причины (Как и нас всех) есть к тому. Спасенье Потери превышает. Случай с нами Обычный. Каждый день жена матроса, Какой-нибудь купец иль капитан В таком же положеньи. Но про чудо Спасения один из миллиона Расскажет нам. Так взвесьте же разумно Несчастье и удачу. Алонзо Замолчи. Себастьян Он к его утешеньям относится как к простывшей похлебке. Антонио А соболезнователь не хочет оставлять его в покое. Себастьян Смотрите, он заводит себя, как часы. Сейчас начнут бить. Гонзало Сэр... Себастьян Раз! Считайте. Гонзало Кто сам в себе печаль свою лелеет, В награду получает... Себастьян Грош. Гонзало Дрожь, совершенно верно. Вы выразились правильнее, чем собирались. Себастьян Это вы поняли догадливее, чем я ожидал от вас. Гонзало Вследствие этого, государь... Антонио Фу, вот не скупятся на слова. Алонзо Уволь, пожалуйста. Гонзало Слушаюсь. Тем не менее... Себастьян Он будет продолжать. Антонио Стоило бы держать пари, кто из них первый закукарекает: он или Адриан. Себастьян Старый петух. Антонио Кочеток. Себастьян Держу. На что? Антонио На смех. Себастьян Идет. Адриан Хотя этот остров кажется пустынным... Антонио Ха, ха, ха! Себастьян Мы с вами в расчете. Адриан Необитаемым и почти неприступным... Себастьян Тем не менее... Адриан Тем не менее... Антонио Не мог этого опустить! Адриан Он обладает изысканной, нежной и деликатной флорой. Антонио Флора была деликатной девицей. Себастьян И изысканной, как он весьма утонченно выразился. Адриан Воздух веет на нас легко. Себастьян Будто легкие, к тому же испорченные. Антонио Или будто он пропах болотом. Гонзало Здесь есть все, что способствует жизни. Антонио Верно. Исключая возможности жить. Себастьян Ее совершенно нет или очень мало. Гонзало Посмотреть на траву: она сочна и обильна, и как зелена. Антонио Почва, по правде сказать, как дубленая. Себастьян Но с зеленым оттенком. Антонио Так что он уклонился немного. Себастьян Нет. Он только противоречит истине в целом. Гонзало Но главною редкостью (действительно, почти неправдоподобной)... Себастьян Как и все редкости, приводимые для доказательства. Гонзало Может считаться то обстоятельство, что паше платье, будучи, как это случилось, вымочено в море, взгляните, сохранило свою свежесть и блеск, скорей сделавшись ярче, чем потускнев от соленой воды. Антонио Если бы хоть один из его карманов мог говорить, не уличил ли бы он его во лжи? Себастьян Или, как настоящий плут, прикарманил бы его денежки. Гонзало По-моему, наше платье так же свеже, как в Африке, когда мы его надевали в первый раз на бракосочетании прелестной Кларибели, дочери короля, с королем Туниса. Себастьян Это была прекрасная свадьба, и возвращение наше вполне удачно. Адриан Тунис не видал еще благодеяний, равных этой королеве. Гонзало Да, со времен вдовы Дидоны. Антонио Вдовы? Заешь его дурная болезнь. Откуда взялась тут эта вдова? Вдова Дидона. Себастьян А если б он приплел сюда еще вдовца Энея? Что бы вы сказали, почтеннейший? Адриан Вдовы Дидоны, вы говорите? Вы ставите меня в тупик. Она же была в Карфагене, а не в Тунисе. Гонзало Тунис, сэр, и был Карфагеном. Адриан Карфагеном? Гонзало Уверяю вас, Карфагеном. Антонио Слова у него могущественней чудотворной арфы. Себастьян Он возводит городские стены и дома по желанию. Антонио Какое невозможное чудо у него теперь на очереди? Себастьян Я думаю, он спрячет этот остров в карман и подарит его своему сыну, как яблоко. Антонио А семечки посеет по морю, где вырастет множество новых островов. Гонзало Как? Антонио Пожалуйста, сделайте одолжение. Гонзало Сэр, итак, мы говорили о том, что наше платье так же свеже, как в Тунисе на свадьбе вашей дочери, которая там королева. Антонио И редчайшая, какая там только была. Себастьян За исключением, с вашего позволения, вдовы Дидоны. Антонио О, вдова Дидона! Ах, вдова Дидона! Гонзало Не правда ли, сэр, мой камзол свеж, как в первый день, как я его надел? Мне кажется, до известной степени. Антонио До такой степени, словно им рыбу половили. Гонзало Такой же, как я и надел на свадьбе вашей дочери. Алонзо Как слов, что в уши мне твердите, чувство Не принимает. Лучше б никогда Мне дочь не выдавать! В пути обратном Потерян сын. Да и она в придачу: Так от Италии теперь далеко, Что уж не свидеться. О, мой наследник Милана и Неаполя, какою Ты странной рыбой съеден? Франческо Может, жив. Я видел, как он, волны поборов, На гребень выплыл, отстранял он воду Враждебную и, грудь противоставив Валам идущим, голову возвысив Над пеною, он сильными руками Как веслами удары наносил И приближался к берегу. А берег, Заметно весь изрытый морем, словно Желая и стремясь ему помочь, К нему снижался. Я не сомневаюсь, Что он живым добрался. Алонзо Нет, погиб он. Себастьян Себя благодарите за потерю. Европе дочь отдать вы не хотели, А предпочли оставить африканцу, И вот она, исчезнув с ваших глаз, Слезами наполняет их. Алонзо Умолкни! Себастьян Как мы просили, как мы умоляли Не делать этого, она сама, Меж отвращением и долгом славы Не знала, как решить. Потерян сын, Боюсь, навек. В Неаполе, Милане Наш переезд наделал больше вдов, Чем привезем мужчин мы. А виновны Лишь вы. Алонзо И я плачусь. Гонзало Лорд Себастьян, Правдивой речи вашей не хватает Уместности: вы бередите рану, Которой нужен был бы пластырь. Себастьян Верно. Антонио Согласно хирургии! Гонзало На всех нас, сэр, находит непогода, Когда мрачны вы. Себастьян Вот как? Антонио Непогода? Гонзало Случись плантацией мне здесь заняться... Антонио Посеял бы крапиву... Себастьян Проскурняк... Гонзало А будь я королем, тогда б что сделал? Себастьян Вина здесь нет, так были бы трезвы. Гонзало Правленье было бы противоположно Обычному; намека на торговлю Там не было б, судов в помине нету, Не знали б грамоты, и не служили Ни богачи, ни бедняки, не стало б Межей, наследств, хозяйства, виноделья, Зерна, вина, елея не вкушали б, Ничем не занимались бы все прачки И женщины, по чистее и невиннее Правленья нет. Себастьян А сам бы был король? Антонио Подкопец его правительству забыли, с чего начался? Гонзало Природные продукты б добывались Без пота и труда. Измен, коварств, Мечей, ножей и всякого оружья Там не было б. Природа доставляла Естественно обильное питанье Невинному народу. Себастьян И обходились бы без браков? Антонио Зачем? Все - праздные плуты да девки. Гонзало И правил бы с таким я совершенством, Что век златой затмил бы. Себастьян Честь и слава! Антонио На многи лета? Гонзало Вы следили, сэр? Алонзо Да перестань, я ничего не слышал. Гонзало Охотно верю вашему величеству. Я хотел доставить случай посмеяться этим джентльменам, у которых легкие так легко возбудимы, что они готовы хохотать над всяким пустяком. Антонио В данном случае мы хохотали над вами. Гонзало Да я в качестве веселого дурачества по сравнению с вами - сущий пустяк. Вы можете продолжать и будете смеяться над пустяком. Антонио Вот так удар нанес! Себастьян И попал не плашмя. Гонзало Вы джентльмены не робкого десятка, вы готовы были бы месяц выбить из его орбиты, если бы пять недель там оставался не меняясь. Входит невидимкой Ариэль в сопровождении торжественной музыки. Себастьян Обязательно. И пошли бы с факелами стрелять птиц. Антонио Ну, не сердитесь, добрейший милорд. Гонзало Будьте покойны, я не так легко подвергаю риску свое благоразумие. Ваш смех, что ли, нагоняет на меня сон или я совсем засыпаю? Антонио Пожалуйста, спать, и слушайте нас. Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио. Алонзо Как, все заснули! Как бы я хотел, Чтоб и мои глаза забыли думы! Спать хочется и мне. Себастьян Прошу вас, сэр, Не пропускайте помощь усыпленья: Ведь сон в печали - редкий гость, зато Тем утешительней. Антонио Мы, государь, Пока вы отдыхаете, на стража Побудем здесь. Алонзо Спасибо. Что за сон! Алонзо засыпает. Ариэль уходит. Себастьян Сонливость странная на всех напала. Антонио От воздуха, быть может. Себастьян Почему же У нас глаза не слиплись? Я нисколько Спать не хочу. Антонио Ни я. Рассудок свеж. Они ж упали все, как сговорившись, Как будто гром их поразил. Ведь можно б, Достойный Себастьян... Молчу, ни слова. И все-таки в твоем лице я вижу, Чем быть хотел бы. Случай под рукой. И вижу, как на голову тебе Спускается корона. Себастьян Ты спросонок? Антонио Не слышите: я говорю? Себастьян Ну, да, И речь дремотная, и говоришь ты Сквозь сон. Что ты мне тут наговорил? Вот странное оцепененье - спать, Открыв глаза, стоишь ты, говоришь В глубоком сне. Антонио Почтенный Себастьян, Фортуну ты проспишь, верней, убьешь. Не видишь бодрствуя. Себастьян Храпишь ты внятно. Твой храп имеет смысл. Антонио Серьезней я, чем был. А вы должны быть Еще серьезней, выслушав. Втройне вы Возвыситесь. Себастьян Я - море без движенья. Антонио Приливу научу. Себастьян Природной лени Моей отливы ближе. Антонио Если б только Вы знали, как полезен вам совет, Что вы насмешкой встретили! Раздевшись, Тем более оделись бы. В отливе Так часто мы приливу отдаемся От страха или лени. Себастьян Объясни мне. Я вижу по глазам и по всему, Что дело важное. Так разрешись же От бремени мучительного. Антонио Сэр, Хоть этот лорд беспамятный, который (Такую же короткую он память И по себе оставит) убедил (А у него пристрастье убеждать), Что жив сын короля, не утонул-де, Но это совершенно невозможно, Он так же спасся, как тот, спя, плывет. Себастьян Надежды мало, что спасся он. Антонио О, сколько в этом "мало" Надежд для вас. Не этот, может, путь, Другой найдется для надежд высоких. И самому тщеславью не объять Возможностей. Вы сами признаете, Что Фердинанд погиб? Себастьян Да. Антонио Кто ж, скажите, Неаполю наследник? Себастьян Кларибель. Антонио Та, что царит в Тунисе, что живет там За тридевять земель, кому и писем Не переслать, возьмется разве солнце (А человек с луны неповоротлив), Младенцы бородами обрастут, Из-за которой все мы потонули, Лишь несколько спаслося для поступка, К чему все прошлое - пролог. Что будет, Вам совершать и мне. Себастьян О чем ты мелешь? Да, правда, что племянница в Тунисе, Наследница Неаполя. Меж нами Порядком расстоянья... Антонио Каждый локоть Кричит в нем, кажется: "Ты, Кларибель, В Неаполь хочешь? Пребывай в Тунисе, Пусть Себастьян проснется". Если б их Объяла смерть, то не было бы хуже. Найдется для Неаполя король Получше спящего. Вельмож найдем мы Словоохотливей гораздо, Чем Гонзало. Да сам болтать могу я Сорокою. О, если б ваши мысли С моими совпадали! Если б сном их Возвысились вы! Поняли меня? Себастьян Я думаю, что да. Антонио Идти навстречу Судьбы готовы вы? Себастьян Я вспоминаю, Вы Просперо сместили с трона. Антонио Верно. Но нынешний наряд идет ко мне Ведь больше прежнего. С слугами брата Я ровней был, теперь им господин. Себастьян А ваша совесть как? Антонио Э, сэр! Да где она? Мешай ходить - Надел бы туфли. Нет, не ощущаю В груди такой богини. Встань их двадцать Меж мною и Миланом, все скорее Они б растаяли, чем помешать мне. Ваш брат не больше значит, чем земля, Будь тем, на что похож он. Удар же Моей послушной стали, и навек Уснет он. Вам удастся вслед за мною И старого разумника убрать, Чтоб не ворчал. А что до остальных, - К нам бросятся, как кот на молоко, И так научатся часы считать, Как захотим. Себастьян Твой случай, милый друг, Пример мне. Как Милан ты взял, Неаполь я займу. Меч обнажи, Удар - и ты от подати свободен. И дружбу короля имеешь. Антонио Оба Враз обнажим. И только я ударю, Гонзало поражайте. Себастьян На два слова. Отходят в сторону. Музыка. Невидимо появляется Ариэль. Ариэль Хозяин мой, провидя здесь опасность, Для вас, друзей своих, послал меня, Иначе, пламя, плащом вас охранять, (Поет на ухо Гонзало.) Вы храпите тут не в пору И даете заговору Свой час избрать. Если жизнью дорожите, Дрему сонную стряхните. Вставать! Вставать! Антонио Ну, нам не надо мешкать. Гонзало Вы, ангелы, спасите короля! (Просыпается.) Алонзо Что? Как? Зачем мечи обнажены? Что значит этот дикий вид? Гонзало В чем дело? Себастьян Когда мы охраняли ваш покой, Вдруг слышим: чей-то рев глухой раздался - Быка, иль, может, льва. Он вас и поднял? Ужасно было слышать. Алонзо Я не слышал. Антонио Он на чудовище нагнал бы страх, Землетрясенье вызвал бы. Конечно, Тут стая львов. Алонзо Вы слышали, Гонзало? Гонзало По чести, сэр, услышал я жужжанье И, как ни странно, от него проснулся; Толкнув вас, закричал. Тут увидал я Их с обнаженными мечами. Шум Какой-то был. Нам надобно беречься. Уйдем отсюда. Обнажим мечи. Алонзо Идемте. Постараемся найти Мы сына. Гонзало Да не тронут его звери! Наверно, он на острове. Алонзо Идите. Ариэль А я лечу с докладом к Просперо. Ищи спокойно сына своего. Уходит. Сцена 2 Другая часть острова. Входит Калибан с вязанкой дров. Слышны раскаты грома. Калибан Пусть испаренья, что выводит солнце Из луж, болот, на Просперо падут, Все поразив чело. Хоть слышат духи, Не клясть нельзя. Они меня ведь щиплют, Пугают харями, толкают в грязь, Ведут, горя растопкой в темноте, С дороги прочь, - все по его приказу. Чуть что не так, сейчас их насылает. То обезьяны кривятся, лопатку Потом кусают; то ежей подкатит Мне под босые ноги, дыбом иглы, - И оступаюсь я. Бывает время, Что весь я - язва, змеи своим шипом С ума сведут меня. Вон! Видишь, вон! Входит Тринкуло. И это дух его! Начнет он мучить, Зачем несу лениво. Лечь ничком, Быть может, не заметит. Тринкуло Ни кустика, ни метелки, чтобы укрыться как-нибудь от непогоды, а вторая гроза собирается. Слышу, как ветер и буря завывает. Вон такая же черная туча, такая же здоровенная. Посмотреть, прямо - грязная бочка, того и гляди все выльет. Если гром грянет по-давешнему, так не знаю, куда и голову приклонить, а из этой тучи дождь будет не иначе, как из ведра. Что это тут? Человек или рыба? Живой или мертвый? Рыба; пахнет рыбой; настоящая выдержанная рыбья вонь. Вроде трески не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я в Англии (я там бывал) и имей я хоть нарисованной такую рыбу, каждый воскресный дурак дал бы мне по серебряной денежке, так что чудище вывело бы меня в люди, там каждый диковинный зверь выводит в люди; там гроша не дадут, чтобы помочь нищему калеке, а десять заплатят, чтоб посмотреть на мертвого индейца. С ног похож и на человека, и плавники вроде рук. Теплый еще, ей-ей! Неправильно я решил, не настаиваю. Это - не рыба, а островитянин, которого только что громом оглушило. (Гром.) Ой-ой! Опять гроза начинается, лучше всего мне забраться к нему под балахон, другого убежища нет под рукой. По нужде с кем спать не приходится! Подожду здесь, пока пройдут остатки грозы. Входит Стефано с бутылкой в руках, напевая. Стефано Мне в море, в море не идти, Я к берегу пристал. Совсем паршивый напев у песни для отпеванья. Ладно. Вот мне подспорье. (Поет.) Мы все: капитан, юнга, боцман и я Подруг могли найти. У всех Марианна, Мэг, Молли своя, Лишь с Кэт не вышло пути. Язык у нее просто срам, Кричит морякам все: к чертям! Не по носу ей, что смолою несет, А портной, где зудит у нее, там скребет. В путь, ребята! Ее же к чертям. Тоже паршивый напев. Но вот мне подспорье. (Поет.) Калибан Оставь меня, не мучь! Стефано В чем дело? Тут черти водятся? И думаете нас удивить фокусами вроде дикарей или индейцев? Так? Я не за тем спасся из моря, чтоб испугаться ваших четырех ног. Сказано было насчет этого. Самый порядочный человек, который когда-либо ходил на четвереньках, не свалит его на землю. И так будет, поверьте, пока Стефано дышит через ноздри. Калибан О дух, оставь меня, не мучь! Стефано Это какое-нибудь островное чудовище с четырьмя ногами. Насколько я понимаю, его трясет лихорадка. Но где же черт научился говорить по-нашему? Будь одно это, я окажу ему помощь. Если я поставлю его на ноги и приручу его да поеду с ним в Неаполь, это будет подарок любому императору, который когда-либо носил кожаные подметки. Калибан Прошу тебя, не мучай. Носить буду проворней. Стефано У него теперь припадок, потому болтает что-то нескладное. Дать ему попробовать из моей бутылки если он раньше не пил вина, так это живо прекратит его припадок. Если я его поставлю на ноги и приручу его, труды мои даром не пропадут: он рассчитается со мной, и с лихвой. Калибан Теперь ты мало мучишь, но сейчас Опять начнешь. Дрожишь недаром - То дело рук Просперо. Стефано Ну, пожалуйста; откройте рот, от этого и кошка заговорит. Откройте рот, это выпустит из вас трясучку, уверяю вас, и начисто. Вы сами не знаете, кто вам друг. Ну, открывайте пасть. Тринкуло Мне знаком этот голос: должно быть, это... нет, он потонул; это черти. Господи, помилуй. Стефано Четыре ноги и два голоса! Премилое чудовище: передний голос для того, чтобы добром помянуть друга, задний для того, чтоб сквернословить и ругаться, хоть бы все вино в бутылке пошло на леченье; я окажу ему помощь. Ну, аминь! Немножко влить и в другой рот. Тринкуло Стефано! Стефано Другой рот по имени меня называет? Чур меня, чур меня! Да это дьявол, а не чудовище. Убежать от него: у меня нет длинной ложки. Тринкуло Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, скажи мне что-нибудь. Ведь я Тринкуло; не бойся, твой добрый друг Тринкуло. Стефано Если ты в самом деле Тринкуло, вылезай наружу. Я потяну тебя за ноги, которые поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, так вот это. Да ты и впрямь Тринкуло, взаправду. Как ты сделался пометом этого чудовища? Что ж оно обоклалось, Тринкуло? Тринкуло Я подумал, что его громом убило. Но ты-то не утонул, Стефано? Надеюсь теперь, что ты не утонул. Гроза прошла? Я спрятался под балахон этого чучела от страха. Так ты жив, Стефано? О, Стефано, двое неаполитанцев спаслись! Стефано Пожалуйста, не верти меня, меня мутит. Калибан Вот чудные созданья, коль не духи. Тот - славный бог, небесное питье, Я встану на колени. Стефано Как ты спасся? Как ты попал сюда? Клянусь этой бутылкой, ты попал сюда. Я спасся на бочке испанского, что матросы выбросили за борт. Клянусь этой бутылкой, это сделал я из бересты своими собственными руками, как только меня вынесло на берег. Калибан Клянусь бутылкой верным быть тебе Я подданным за неземной напиток. Тринкуло Я, дяденька, доплыл до берега как утка. Я умею плавать как утка, ей-богу. Стефано Вот, целуй книгу. Хоть ты и умеешь плавать, как утка, похож ты на гуся. Тринкуло О, Стефано, а у тебя много еще этого? Стефано Целая бочка, дядя. Мой погреб под скалой на морском берегу, куда я спрягал свое вино. Как дела, чучело? Как твоя лихорадка? Калибан Не с неба ли упал ты? Стефано С луны, право слово. Я был человеком на луне, когда было такое время. Калибан Тебя там видел я и чту. Хозяйка Тебя в ней указала, куст, собаку. Тринкуло Батюшки светы, да это совсем глупое чудовище: а я его боялся, совсем слабоумное чудовище! Человек с луны! Всему-то, бедняга, верит. Здорово потягиваешь, чудовище, право слово. Калибан Все плодородные места открою. Дай, ногу поцелую. Будь мне богом! Тринкуло Светики! Здорово хитрое и пьяное чудовище. Как только его бог уснет, сейчас же стянет бутылку. Калибан Дай поцелую. В верности клянусь. Стефано Ну, поди сюда. Становись на колена и клянись. Тринкуло Умру от смеха, глядя на это идиотское чудовище. Здорово паршивое чудовище! Так и разбирает поколотить его. Стефано Ну, иди, целуй! Тринкуло Жалкое чудовище, еще в пьяном виде! Отвратительное чудовище. Калибан К источникам сведу, нарву я ягод, Рыб буду я ловить, носить дрова. Чума тирану, где служил я прежде, Ни щепки не получишь! За тобою, Ты, чудо, следом я. Тринкуло Здорово потешное чудовище. Несчастный пьяница для него - чудо. Калибан Где яблони растут, я покажу, Орехов земляных я накопаю, Открою гнезда сот. Я научу Ловить мартышек. Я сведу тебя, Где заросли орешника. Я чаек Со скал буду носить. Пойдешь со мной? Стефано Ну, показывай дорогу, нечего больше разговаривать. Тринкуло, раз король и вся наша компания потонула мы здесь их наследники. Ну, неси мою бутылку. Товарищ Тринкуло, мы ее сейчас опять наполним. Калибан (поет пьяным голосом) Ну, прощай, прощай, хозяин! Тринкуло Разорался. Пьяное чудовище! Калибан Рыб в запруде не манить, Не несть все сразу По приказу. Стол не скресть, горшков не мыть. Бон-бон. Ка-Калибан. Новый хозяин. Прежний - болван! Воля! Ура, ура, воля! Воля! Ура! Воля! Стефано Славное чудовище. Показывай дорогу! Уходят. АКТ III Сцена 1 Перед пещерой Просперо. Входит Фердинанд, неся бревно. Фердинанд Забавы тягостны бывают. Труд же Приносит счастье нам. Есть униженье, Что выносить нам честь. Ничтожна сущность, Последствия богаты. Мне работа Казалась бы тяжелой, ненавистной, Но госпожа, которой я служу, Мой труд отрадой делает. Она Так милостива, как отец брюзглив. Тот - грубость все. Я должен сотни бревен Перетаскать, в поленницы сложить. Увидит госпожа, как я тружусь, И в слезы; говорит, что труд не стоит Работника такого. Все забуду, Как вспомню это посреди работы, И труд уж мне не в труд. Входит Миранда, в отдалении показывается Просперо. Миранда Увы, прошу вас, Не утруждайте так себя. Сожгла бы Я молнией все эти бревна, право. Присядьте, отдохните. Как затопят, Так сами бревна от стыда заплачут. Отец наукой занят. Отдохните Хоть эти три часа. Фердинанд О, госпожа, Уж солнце низко, я едва успею Урок исполнить. Миранда