Так пока сидите, Я все дрова перетаскаю, можно? Я их снесу к поленнице. Фердинанд Нет, нет. Пусть сломится спина, порвутся жилы, Чем допустить все до такого сраму, А самому сидеть. Миранда К лицу работа И мне, как вам. И даже мне приятней: Ведь я по доброй воле буду делать, Вы - нет. Просперо (в сторонке) Букашка бедная - попалась! Уж что пришла - улика. Миранда Вы устали. Фердинанд Нет, нет, сударыня, как свежесть утра Мне даже, коль когда вы здесь. Молю вас (Лишь для того, чтоб поминать в молитвах), Как вас зовут? Миранда Миранда! (в сторону) О, отец мой, Запрет нарушен. Фердинанд Дивная Миранда, Ты миру впрямь на диво создана. Ценнейший клад на свете! Многих женщин Я близко наблюдал, и было время, Что складность речи их в плену держала Мой слух внимательный. В одной одно, В другой другое нравилось. Но в целом Я полноты не видел. Недостаток Какой-нибудь всегда противоречил Их внешности. Но вы, но вы, но вы Так совершенны, бесподобны, лучшее Из всех созданий. Миранда Мне ведь неизвестен Мой пол. Лица ведь женщин я не помню, Свое лишь вижу в зеркале. Не знаю И тех я, что мужчинами зовутся. Лишь вы да батюшка. Я в этом смысле Неопытна. Но, скромностью клянуся (Моим приданым), не желала б в жизни Другого спутника я, кроме вас. Создать воображение не может Другого, чтоб мне правился, как вы. Но я болтаю вздор и позабыла, Что говорил отец. Фердинанд Ведь я, Миранда, Происхожденьем принц. Король, быть может (Избави, боже). И сносить не стал бы Я рабье положенье, как не снес бы Я мухи на губе. Скажу от сердца: Как только вас увидел, я сейчас же Все сердце отдал вам на службу. Здесь вы - И вот я раб. Для вас я дровосека Терплю работу. Миранда Любите меня вы? Фердинанд О небо, о земля, вы мне порука, Слова мои успехом увенчайте, Коль правду говорю. Когда не так, Пусть все приметы в горе обратятся. Превыше всех пределов во вселенной Люблю вас, чту, ценю. Миранда Как я глупа. Приятно мне, я плачу. Просперо Чудо-встреча Двух редких чувств. Пролей же небо благость На них свою. Фердинанд О чем же слезы? Миранда О том, что я не смею предложить, Что дать желаю, и просить того, Что жизнь мне сохранит. Но это вздор. Чем больше скрыть мы что-нибудь хотим, Тем больше выдаем. Прочь, ложный стыд! Учи меня, священная невинность. Я вам жена, когда меня возьмете, А нет, - служанкой вашей. Как подругу Вы можете отвергнуть, но служанкой Быть мне не запретите. Фердинанд Госпожою. А я слуга смиренный. Миранда Значит, муж мне? Фердинанд От сердца, так охотно, Как раб к свободе. Вот моя рука. Миранда А вот моя и сердце. Но прощайте На полчаса! Фердинанд Прощайте сотни раз! Фердинанд и Миранда уходят. Просперо Так радоваться, как они, мне трудно: Им все в диковинку. Но ничему Я рад так не был. А теперь за книгу. До ужина есть время. Мне осталось Еще немало дела. Сцена 2 Другая часть острова. Входят Стефано и Тринкуло. За ними Калибан с бутылкой. Стефано Не разговаривать! Когда бочка будет пуста, будем пить воду; ни капли до того времени. Теперь бодрись, на абордаж! Услужающее чудовище, ты у меня пей! Тринкуло Услужающее чудовище? Островная дурость! Говорят, здесь на этом острове всего пять человек. Если у тех двоих так же шумит в голове, как у нас, то государство шатается. Стефано Пей, услужающее чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза в лоб ушли. Тринкуло А куда же им еще уйти? Славное было бы чудовище, если бы они у него уходили в задницу. Стефано Мое слуга-чудовище с испанским вином язык проглотил. А вот меня так и море не проглотило. Пока я до берега добрался, пришлось, туда и сюда, миль тридцать пять проплыть; право слово, чудовище, ты будешь моим заместителем или будешь знамя носить. Тринкуло Заместителем, это как вам угодно, а уж носить он ничего не может, сам на ногах не держится. Стефано Мы не побежим, господин чудовище. Тринкуло Ни тот, ни другой; ляжете, как собака, и больше ни гу-гу. Стефано Чучела, да скажи же что-нибудь раз в своей жизни, если ты хорошая чучела. Калибан Как поживаешь? Дай сапог лизнуть. Ему я не слуга - он не храбрец. Тринкуло Врешь, чудовище, ничего не понимаешь. Я теперь хоть с полицейским готов схватиться. Да и как, низкая ты рыбина, может быть трусом человек, который выпит столько испанского, сколько я сегодня? Ты чудовищно врешь, потому что ты - полурыба, получудовище. Калибан Он дразнит. И ты спустишь так, милорд? Тринкуло Милорд, говоришь? Ты, чудовище, совсем дурак. Калибан Опять? Прошу, отколоти до смерти. Стефано Тринкуло, прикуси язык. Если вы вздумаете своевольничать, то на первом же дереве... Бедное чудовище - мой подданный и не должен терпеть оскорблений. Калибан Благодарю, милорд. Теперь угодно Опять ходатайство мое прослушать? Стефано Угодно, черт возьми. Стань на колени и повтори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже. Входит Ариэль невидимкой. Калибан Как говорил, я подчинен тирану, Волшебнику, что оттягал обманом Мой остров. Ариэль Ты лжешь! Калибан Ты лжешь, кривляка обезьянья, ты! Побил бы вот хозяин мой тебя, А я не лгу. Стефано Тринкуло, если вы еще раз перебьете его, ей-богу, я вам зубы вышибу. Тринкуло Да я ничего не говорил. Стефано Тихо, баста! (К Калибану.) Продолжай. Калибан Итак, он фокусами колдовскими Забрал мой остров. Отомсти ему. Я знаю, что ты можешь это сделать. Вон тот не может. Стефано Разумеется. Калибан Владыкой стань, а я твоим рабом. Стефано Но как же это сделать? Ты можешь мне доставить удобный случай? Калибан Да, да, милорд. Во время сна предам я, И сможешь в голову ему вбить гвоздь. Ариэль Лжешь, не можешь. Калибан Что, шут гороховый? Ах ты паршивец! Величество, ударь его, прошу. И отними бутылку. Без нее он Морской воды попьет. Не покажу я Ему источников. Стефано Тринкуло, не лезь на рожон. Перебей еще раз чудовище, так я всякое сострадание побоку и сделаю из тебя треску. Тринкуло Да что я сделал? Я ничего не сделал. Отойду в сторону. Стефано Разве ты не сказал, что он лжет? Ариэль Ты лжешь. Стефано Я? Так вот ты как? (Колотит его.) Если вам по вкусу, повторите еще раз, что я лгу. Тринкуло Да ничего я, ничего не говорил про то, кто лжет. Что вы, ум потеряли и уши тоже? Черт бы побрал вашу бутылку. Вот что значит перепиться испанским. Чума на ваше чудовище! Пусть вам пальцы скрючит. Калибан Ха, ха, ха! Стефано Ну, довольно разговоров. Стань подальше. Калибан Поколоти еще. Через минуту Примусь и я. Стефано (к Тринкуло) Встань в сторону. (Калибану) Ну, поди сюда. Продолжай. Калибан Как говорил я, он ложится спать После полудня. Можешь умертвить, Забрав сначала книги. Хоть дубиной По голове ударь, живот вспори Иль глотку перережь. Но не забудь: Сначала книги забери. Без них Он просто глуп, как я; без них пропала Вся власть над духами. Все ненавидят Его сильней, чем я. Сожги же книги! Есть утварь у него (так он зовет), Чем дом украсить, как домой вернешься. Но более внимания достойна Красотка дочь. Он сам ее считает За несравненную. Из женщин видел Я двух: мать Сикораксу, да ее. Но Сикораксе до нее далеко. Куда там. Стефано Значит, славная девица? Калибан Тебе к постели очень хорошо. И даст приплод хороший. Стефано Чудовище, я убью этого человека и сделаюсь с его дочерью королем и королевой (храни их величества!), и Тринкуло и сам ты будете вице-королями. Как тебе правится такой план, Тринкуло? Тринкуло Превосходно. Стефано Дай мне руку. Мне досадно, что я побил тебя. Но до конца дней не давай воли языку. Калибан Уснет теперь он через полчаса; Его ты уничтожишь? Стефано Уничтожу! Ариэль (в сторону) Сказать хозяину! Калибан Вот удружишь! Я прямо вне себя. Давайте веселиться. Не пропеть ли Канон, что ты учил меня? Стефано Все, что хочешь, чудовище. Я согласен, я на все согласен. Поди сюда, Тринкуло, давай петь. (Поют.) Так их и сяк, и трах их! И так их! Как в ум взбредет. Калибан Напев не тот. Ариэль играет напев на свирели и тамбурине. Стефано Что это, то же самое? Тринкуло Это напев нашего канона, который наигрывает Никто с картинки. Стефано Если ты человек, явись в соответствующем образе; если ты дьявол, явись в каком угодно виде. Тринкуло Господи, прости мои прегрешения. Стефано Как кто помрет - со всеми долгами квит. Вызываю тебя! Господи, помилуй. Калибан Ты боишься? Стефано Нет, чудовище, я-то не боюсь. Калибан Не бойся: этот остров полон шумов И звуков, нежных, радостных, невнятных Порой. Сотни громких инструментов Доносятся до слуха. То вдруг голос, И сам он меня от сна пробудит, Опять навеет сон; во сне же снится, Что будто облака хотят, раздавшись, Меня осыпать золотом. Проснусь И вновь о сне прошу. Стефано Выходит, что славное у меня будет королевство, раз музыка будет даровая. Калибан Когда убьешь Просперо. Стефано Это обязательно. Я помню, в чем дело. Тринкуло Звуки идут вперед. Пойдем за ними, и потом делайте ваше дело. Стефано Веди, чудовище. Мы за тобою следом. Мне хочется увидеть, кто играет на тамбурине. Тринкуло (Калибану) Ну что ж, будешь двигаться? Я следом за Стефано. Уходят. Сцена 3 Другая часть острова. Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франческо и другие. Гонзало Клянусь пречистой, дальше не могу, Все кости ломит. Прямо лабиринты: То по прямым, то по кривым. Простите, Я должен отдохнуть. Алонзо Я понимаю. На самого меня напала слабость И подавила. Сядь и отдыхай. Отброшу я надежду и не буду Я обольщаться ею. Потонул, Кого мы ищем. Поиски на суше Смешны для моря. Что ж, пусть будет так. Антонио Я очень рад, что бросил он надежду. (В сторону к Себастьяну.) От первой неудачи не бросайте Вы плана нашего. Себастьян Как только случай Окажется, исполним. Антонио Нынче ночью. Они от путешествия устали, И бдительность у них теперь слабее Обычного. Себастьян Сегодня ночью. Все. Торжественная и странная музыка. Просперо появляется в вышине, невидимый. Входят странные создания, внося стол с едой. Танцуют вокруг с любезными приветственными жестами и, пригласив короля и прочих к столу, удаляются, Алонзо Что за гармония, друзья мои! Гонзало Чудесная музыка! Алонзо Храни нас небо! Что это такое? Себастьян То - кукольный театр. Теперь поверю В единорога я, и что сидит В Аравии на древе птица Феникс И царствует доселе. Антонио Верю в оба. Пожалуйте, чему не верил прежде, Я присягну, что правда. Кто из странствий, - Не врет, хоть дома и ругают. Гонзало Если В Неаполе скажу, кто мне поверит, Что я видал таких островитян (А это, спора нет, островитяне), Которые, при безобразном виде, По обхождению куда милей, Чем многие и даже большинство Людей известных. Просперо (в сторону) Совершенно прав Почтенный господин. Средь вас тут есть, Что хуже дьяволов. Алонзо Не надивлюсь я: Их лица, жесты, звуки - выражают (Хоть языка они и лишены) Красноречиво речь. Просперо (в сторону) Хвали прощаясь. Франциско Исчезли странно. Себастьян Все равно, ведь мяса Не унесли с собой. Желудки с нами. Хотите ли отведать? Алонзо Не хочу. Гонзало Тут, государь, ведь нечего бояться. Когда мы были дети, кто б поверил, Что горцы есть с зобами, как волы, И что такие существуют люди, Лицо которых на груди? Теперь же Любой, отваживающийся на поездку, Докажет это. Алонзо Хорошо, поем, - Пускай последний раз. Неважно; в прошлом Все лучшее. Что ж, братец герцог, сядьте, Берите с нас пример. Гром и молния. Появляется Ариэль в виде гарпии. Ударяет крыльями по столу, и кушанья волшебным образом исчезают. Ариэль Вы трое грешников, судьбы веленьем - Она же правит этим дольним миром И всем, что в нем, - ненасытимым морем Извергнуты теперь на этот остров Необитаемый. Среди людей Жить недостойны вы. Шлю вам безумье. (Видя, что Алонзо, Себастьян и прочие обнажили мечи.) Такой отвагой же полны бывают, Кто давится и топится. Безумцы! Я и товарищи, мы слуги рока. И матерьял ваших мечей не больше, Чем ранить ветер или наспех волны Рассечь смыкающиеся, способен, Перо пушка лишить. Мои содруги Неуязвимы также. И могли бы Вас ранить, так мечи вам тяжелы. Вам не подняться. Вспомните теперь - За этим я и послан, - что вы трое В Милане с трона Просперо сместили И в море бросили, оно воздало Вам за него с дитятей. Это дело, Хоть медлят, силы неба не забыли. Восставят море, сушу, все созданья, Чтоб ваш покой нарушить. Ты, Алонзо, Лишился сына. Вот я объявляю, Что медленная гибель, хуже смерти, Что разом поражает, шаг за шагом Преследовать вас будет по пятам. Защитой может быть лишь покаянье И - дальше - жизни чистота! Исчезает при ударе грома. Затем нежная музыка. Создания снова являются, танцуют с разными гримасами и ужимками и уносят стол. Просперо Роль гарпии отлично ты исполнил, Мой Ариэль. Пожрал так грациозно. И ничего не опустил из слов, Которым научил тебя я. Живо, Но со вниманьем духи и меньшие С задачей справились. Все чары в силе, Мои враги совсем поражены Своим безумьем и в моей все власти. Оставлю их в припадке. Посмотрю На Фердинанда (утонул - считают) И милое сокровище. Просперо исчезает сверху. Гонзало Во имя всех святых, мой государь, Что вы стоите так? Алонзо О, ужас, ужас! И в шуме волн мне слышатся слова, И ветер напевает их, и гром Как звук органа - все напоминает Об имени Просперо и злодействе. Мой сын лежит в илу, и я хотел бы Спуститься глубже, чем свинец, на дно И лечь с ним рядом. Уходит. Себастьян Я поодиночке Чертей всех вызываю! Антонио Я с тобою! Себастьян и Антонио уходят. Гонзало Все трое вне себя. Их преступленье Как действующий постепенно яд Теперь подействовало. Я прошу вас - Проворней вы меня, скорей идите И присмотрите, чтобы в исступленьи Чего не сделали. Адриан Идемте вместе. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Перед пещерой Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Чем строже наказывал тебя я, тем Щедрей заглажу это. Я даю В подарок тебе нить сокровенной жизни. То, для чего я жил, передаю В твои я руки. Все твои мученья Лишь испытания любви. На редкость Ты стойко искус выдержал. Пред небом Я подтверждаю дар. О, Фердинанд, Не улыбайся, что я так хвастлив. Ты сам увидишь, как перегоняет Она все похвалы хромые. Фердинанд Верю, Хотя б оракул запрещал. Просперо Итак, как дар и собственной заслугой Приобретенную, прими ты дочь. Но если девственность ее развяжешь Ты до того, как будут свершены В их полноте священные обряды, Да небо ваш союз не окропит, Но ненависть бесплодная, презренье, Раздоры столько сорных трав насыпят На ложе брака, что противно станет Обоим вам. Смотри же, соблюди, Чтоб свет Гимена чист был. Фердинанд Всей надеждой На счастье тихое и на потомство, На годы долгие в любви клянусь я: Ни темная пещера, ни другие Места, ни дьявольские искушенья На похоть честь сменить мне не прикажут. Пусть дня святого не увижу, Когда мы мыслим: Феб коней запарил Иль ночь внизу привязана. Просперо Прекрасно. Сядь, с ней поговори: она твоя. Эй, Ариэль! Прилежный Ариэль! Входит Ариэль. Ариэль Что господин прикажет? Вот я здесь. Просперо Ты с духами меньшими ваше дело Исполнили прекрасно. Я хочу Еще вам дать задачу. Собери Всех, кто тебе подвластен, в это место. Внуши подвижность им. Я собираюсь Пред этой юною четою дать Образчик легкий чар моих. Дал слово, И ждут они обещанного. Ариэль Тотчас? Просперо Сию минуту. Ариэль Ты лишь молвишь "туда", "сюда", Раз вздохнешь, шепнешь "да", "да", Так они уж тут как тут И гримасничать начнут. Любишь, нет, скажи, меня? Просперо Люблю, прелестный Ариэль. По только Не приходи без зова. Ариэль Понимаю. (Уходит.) Просперо Смотри, будь верен слову, и желанья Держи в узде. Когда огонь в крови, Все клятвы, как солома. Будь воздержан. Иначе, брак прости-прощай. Фердинанд Клянусь вам, Снег девственный, что у меня на сердце, Угасит пламя печени. Просперо Отлично. Эй, Ариэль, сюда! Бери и лишних, Чтоб не было нехватки, быстро, ну! Не говори, смотри, молчи! Нежная музыка. Маски. Входит Ирида. Ирида Церера щедрая! Поля, где рожь, Овес, горох, пшеницу ты блюдешь, Холмы с травою, где овец стада, Лугов равнину, где для них еда, Пионов, лилий на грядах ряды, Чтоб плел Апрель, как приказала ты, Венки для чистых нимф, и в рощах дрок, Чтоб укрываться в нем любовник мог В любви несчастный, виноградный сад, Бесплодный берег моря, камней ряд, Тебе прохладу, - госпожа моя Небесная, чьей вестницею я, - Тебя покинуть просит и сюда На этот луг, на здешние места Прийти для игр. Павлины ввысь взвились. Во сретенье, Церера, появись! Входит Церера. Церера Прекрасноцветной вестнице привет. Слуги послушней у Юноны нет. С шафранных крон ты капли обронишь И медом рос цветы мне освежишь. Дуги лазурной утвердив концы Над рощами, над полем, как венцы, Их шарфом землю обвила. Что, вдруг, Царица вызвала меня на луг? Ирида Любови верной справить единенье И принести от сердца подношенье Любовникам. Церера Скажи, должна ты знать, Венера с сыном не могли пристать К царице? С той поры, как помогли Похитить Дню, дочь мою, они, Ни с ней, ни с сыном я слепым общенья Позорного не знаю. Ирида Опасенья Напрасные. Она по направленью Умчалась к Пафосу, на голубях, И сын за нею. В этих двух сердцах Они старались страсть разжечь сперва, Но те клялися в брачные права До свадьбы не вступать. Пропал заряд, И Марсова любимица - назад! А пылкий сын все стрелы поломал, Стрелять заклялся и пообещал Играть лишь с воробьями. Церера Чу, идет Юнона, узнаю владычный ход. Входит Юнона. Юнона Как поживаешь, щедрая сестра? Благословить со мною будь добра Чету младую. (Поет.) Честь, богатство, брак желанный И приплод, от неба данный, Что ни час, то ликованье - От Юноны вам желанье. Церера (Поет.) Урожайной жатвы волны, Закрома, овины полны, Гроздья сочные берутся, От плодов - деревьям гнуться. Пусть весна до тех пор длится, Как уж жатве появиться, Скудости забыть названье - От Цереры вам желанье. Фердинанд Виденье исполнено величья; Гармония чарует. Их возможно Принять за духов. Просперо Так оно и есть. Я вызвал духов, чтобы воплотились В такие формы. Фердинанд Если б здесь остаться! С таким отцом волшебным и женою Здесь был бы рай. Юнона и Церера шепчутся и дают Ириде какое-то поручение. Просперо Молчи, мой дорогой. Юнона что-то шепчется с Церерой. Не кончилось еще. Молчи, ни слова, Не то исчезнут чары. Ирида К нам, нимфы быстрых ручейков, наяды В венках осоки и с невинным взглядом! Покиньте воды и на здешний луг - Велит Юнона - соберитесь вдруг, К нам, нимфы скромные, и помогите Любви прославить верность. Ну, спешите. Входят несколько нимф. Косцы, что Август утомил загаром, Сюда с полей! И станьте все по парам. Пусть будет праздник. Шляпами накройтесь, Берите нимфу за руки и стройтесь Для сельских плясок! Входят несколько жнецов в соответствующих костюмах; они присоединяются к нимфам в грациозном танце; раньше его окончания Просперо быстро подымается и говорит, после чего раздается странный, хриплый, неопределенный звук, и видения тяжело рассеиваются. Просперо (в сторону) Я и позабыл Про Калибана с шайкой. Заговор Против меня. Минута исполненья Сейчас наступит. (К духам.) Хорошо. Довольно. Фердинанд Как странно. Ваш отец в таком волненьи. Что так его тревожит? Миранда До сих пор Его в подобном гневе не видала. Просперо Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то Испуганы: спокойны будьте, сэр. Спектакль окончился, актеры наши, Как я уже сказал вам, были духи, И в воздух, в воздух испарились все. И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной Со всем, что есть на нем, все испарится, Как бестелесные комедианты, даже Следа не оставляя. Из такого же Мы матерьяла созданы, как сны. Жизнь сном окружена. Простите сэр, Меня за слабость. Старый ум расстроен, Но не смущайтесь этим. Я прошу вас, Теперь в мою пещеру удалитесь И отдохните. Я пройдусь немного, Чтоб успокоиться. Фердинанд и Миранда Да снидет мир Сюда! Просперо Благодарю вас. Ариэль! Фердинанд и Миранда уходят. Входит Ариэль. Ариэль Подумал только - я готов. Просперо Мой дух, Обдумаем, как встретить Калибана. Ариэль Да, господин. Когда играл Цереру, Напомнить я хотел, но побоялся, Что ты рассердишься. Просперо Какими ты оставил этих хамов? Ариэль Я говорил, от пьянства раскраснелись И расхрабрились так, что воздух бьют, Зачем в лицо им веет, землю топчут, Зачем им ноги трогает, и все-то О плане думают. Как в барабанчик Ударил я, так ушки на макушке, И, выпучив глаза, водили носом, Чем пахнет музыка. Так их пленил я, Что, как быки, пошли на то мычанье, Через репьи, колючки, терен, дрок, Все ноги занозив. Завел и бросил Я их в болоте грязном за пещерой. Пускай подрыгают в вонючей тине, От ног не так разит. Просперо Отлично, птичка. Ты невидимки образ не снимай, А принеси из дому мишуру, Приманку для воров. Ариэль Иду, иду! (Уходит.) Просперо Черт, по рожденью черт. Его природы Не воспитать. Уж сколько я трудов Благих потратил, - все пропало даром. С годами телом он все безобразней, Умом растленней. Буду мучить так, Что взвоют. Возвращается Ариэль, неся блестящее платье. Ну, развесь их на веревку. Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, совершенно мокрые. Калибан Ступай потише, чтобы крот слепой Шагов не слышал. Мы уж у пещеры. Стефано Ваше чудесное созданье, чудовище, о котором вы уверяли, что оно безвредное созданье, сыграло с нами шутку хуже, чем с последними дураками. Тринкуло Чудовище, от меня разит лошадиной мочой, моему носу в этом большая обида. Стефано И моему тоже. Вы слышите, чудовище? Если я буду иметь что-нибудь против вас, то смотрите... Тринкуло От чудовища только мокренько останется. Калибан Мой добрый лорд, будь благостен, как прежде, И потерпи. Добыча, что достанешь, Загладит неприятность. Но потише. Здесь словно в полночь тихо. Тринкуло Да, но потерять наши бутылки в болоте! Стефано Это, чудовище, не то что несчастие или бесчестье, а невозвратимая потеря. Тринкуло Это хуже, чем вымокнуть. А все ваше безвредное создание, чудовище. Стефано Я пойду отыскивать свою бутылку, хотя бы по уши пришлось залезть в болото. Калибан Спокоен будь, король мой. Вот, смотри: Вот ход в пещеру. Не шуми, входи. Один удар, как следует - и остров В твоих руках, и я, твой Калибан, Я пятки вылижу. Стефано Руку! Во мне начинает пробуждаться кровожадность. Тринкуло Король Стефан, о король достойнейший Стефан! Взгляни, какой тут гардероб для тебя. Калибан Оставь, дурак! Все это ведь тряпье.