Тринкуло Ого, чудовище. В тряпичном деле мы знаем толк. О король Стефано! Стефано Тащи-ка плащ, Тринкуло, я - не я, А этот плащ возьму. Тринкуло Вот, ваша милость. Калибан Водянкой дуй вас, что вам захотелось Возиться с дрянью. Если он проснется, То с головы до пят исщиплет вас, На удивленье всем. Стефано Успокойтесь, чудовище. Госпожа веревка, не моя ли это куртка? А теперь куртка уж под веревкой. Теперь, куртка, у вас, пожалуй, начнут падать волосы, и вы сделаетесь совсем плешивой курткой. Тринкуло Ладно. Веревка - это правильно, мы по правилам ее и подтибрим, не в обиду вашей чести. Стефано Спасибо за шутку. Вот тебе платье. Пока я король, этой стране остроумие не останется без вознаграждена. Но правильно, по правилам подтибрим! Знатная башка! Вот тебе другое платье. Тринкуло Чудовище, намажь себе пальцы клеем и удирай с остальным. Калибан Не нужно мне их. Тратите вы время. Он всех в гусей нас обратит сейчас Иль в обезьян противных. Стефано Чудовище, приспособьте ваши пальцы. Помогите-ка снести все это туда, где у меня бочка с вином, или я вас выгоню из моего королевства. Ну, тащите вот это. Тринкуло И это! Стефано Да, и это! Шум охоты. Появляются духи в виде собак и гонятся за ними. Просперо и Ариэль науськивают их. Просперо Эй, Горка, эй! Ариэль Сюда, эй, Серебрянка! Просперо Эй, Фурия, Тиран, узы, узы! Калибан, Стефано и Тринкуло убегают. Пусть духи кости им переломают Сухою судорогой. Пусть их скрючит Ломотой старческой! Пусть от щипков Как леопарды в пятнах станут. Ариэль Взвыли! Просперо Гнать их без устали! Мои враги Теперь в моем распоряженьи все. Конец трудам уж близится, и ты Свободным воздух обретешь. Покуда Еще ты нужен мне. Идем. Уходят. АКТ V Сцена 1 Перед пещерой Просперо. Входят Просперо в магической одежде и Ариэль. Просперо Дозреют скоро замыслы мои. Подвластны духи, чары крепки, время Несет, что надлежит. Который час? Ариэль Уж шесть часов. Тот час, что обещали Дела вы кончить. Просперо Да, я говорил, Как бурю воздвигал. Скажи, мой дух, Что с королем и свитой? Ариэль Каждый связан Тем состоянием, что вы наслали, Их покидая. Все они в плену В лимоннике, что сторожит пещеру. Без ваших слов не двинутся. Король, Брат короля и ваш, все три - в безумьи. А остальные, в горести о них, Печальны и смутны. Но тот всех боле, Что "добрым старым Гонзало" вы звали. На бороду так каплют слезы, будто Зимою с крыш вода. Ужасны чары. Когда б вы видели, к ним ваши чувства Смягчились бы. Просперо Ты полагаешь, дух? Ариэль Будь человек, я б тронулся. Просперо Я тоже. Ты, только воздух, тронут, понимал Их скорбь, а я, им будучи подобным И всем страстям подвержен, как они, Я буду менее к ним милосерд? Хоть боль живая мне причинена, Но я держусь за разум благородный В борьбе с неистовством. Трудней поступки Нам доблести, чем мщенья. Покаянью Раз преданы, себе я не позволю Взглянуть немилостиво. Отпусти их. Пусть чары кончатся, пусть ум вернется По-прежнему. Ариэль Я приведу их, сэр. Уходит. Просперо Вы, эльфы все холмов, озер стоячих, Ручьев, лесов, что по песку бесследно Вслед гонитесь Нептуну и вернуться Бежите сами; куколки-малютки, Что при луче в лугах кружки перчите, Чтоб овцам не щипать, что мухоморы Растите за ночь, вы, кому приятен Сигнал огни тушить, вы помогли мне (Хоть мастера и небольшие). Мраком Покрыл я солнце, буйный ветер созвал И между миром и лазурным сводом Рычащий бой воздвиг. Раскатам грома Я пламя придал, гордые дубы Рассек одним ударом, прочный мыс Я сотрясал, и с корнем вырывались Сосны и кедры, самые могилы Будили спящих в них и высылали По моему приказу. Грозных чар Не надо больше, но владеть хочу я Небесной музыкой (теперь нужна мне), Чтобы сошло с умов их колдовство С мелодией. Тогда я жезл сломаю, Его в земле на сажень погребу И в море, глубже чем спускают лот, Заброшу книги. Торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним Алонзо с безумными жестами, сопровождаемый Гонзало. Себастьян и Антонио в таком же состоянии, сопровождаемые Адрианом и Франческо. Все входят в круг, обведенный Просперо, и там останавливаются околдованные. Просперо (смотрит на них и говорит) Торжественная музыка, целенье Расстроенных фантазий, ум вернет вам - Теперь без пользы в черепе кипит. Не двигайтесь отсюда. Ты, праведный Гонзало, муж почтенный, Глаза мои, всегда одно с твоими, Готовы плакать. Скоро чар не станет. Как утро крадется за ночью следом И мрак слабеет, так, воспрянув, чувства У них уж гонят бредни, что темнили Их разум. О, добрейший мой Гонзало, Спаситель верный, преданный без лести, Кому ты служишь, награжу тебя я На родине по-всякому. Жестоко Со мной и с дочкой поступил Алонзо, Твой брат - зачинщик этого деянья, - За то и мучится здесь Себастьян. Но, брат родной, предавший честолюбью И кровь, и совесть, вместе с Себастьяном (А грех в душе, за то и муки больше) Хотел ты короля убить! Прощаю, Хоть ты и выродок. Их разуменье Светлеет: набегающий прилив Покроет скоро берега рассудка, Где ил и грязь лежит. Но ни один Не смотрит на меня, не узнает. Дай, Ариэль, мне шляпу и мой меч, Хочу переодеться и предстать им Таким, как был в Милане. Живо, дух мой, Еще немного - и свободен. Возвращается Ариэль, напевая песню, и помогает Просперо одеваться. Ариэль Где пчела, и я сосать, В чашке буквицы - кровать, Тихо сплю - сова кричать, Мышь летучую седлать, Лето весело догнать. Весело, весело жизнь проведу Там, где цветочки висят на кусту. Просперо Соскучусь о тебе, мой Ариэль, Но ты свободен будешь. Так, так, так! Теперь ты - невидимкой к кораблю, Под палубой там спящие матросы, Ты капитана с боцманом буди И приведи силком на это место. Ариэль Я воздух буду пить и возвращусь, Мороза сердце не ударит. Ариэль уходит. Гонзало Все муки, дива, ужасы и смуты Скопились здесь. О небо, помоги нам Уйти из страшных мест. Просперо Смотри, король, Миланский герцог здесь перед тобою. И в доказательство, что я живой, Вот я тебя телесно обнимаю И говорю тебе с твоею свитой: Добро пожаловать. Алонзо Ты, или нет, Иль вновь обман волшебных небылиц, Как раньше, я не знаю. Пульс твой бьется, Из крови ты и плоти. Как увидел Тебя, рассудок начал поправляться, А то грозил безумьем. Пели так, Престранную должны узнать мы повесть. От герцогства отказываюсь я. Прошу простить обиду. Но Просперо, Как он попал сюда, как жив? Просперо (к Гонзало) Друг добрый, Позволь обнять тебя, твои заслуги Неизмеримы, неоплатны. Гонзало Правда ль, Не правда ль это, не решу. Просперо По вкусу Вам островные выдумки пришлись, Не верите и правде. Будьте гости. Вот вашу парочку, лишь захоти я, (В сторону Себастьяна и Антонио.) Подвел бы я под королевский гнев, Измену бы открыл. Но говорить Сейчас не буду. Себастьян Бес пророчит? Просперо Нет. (к Антонио) А вы, негодный сэр, кого звать братом Поганить рот мне, я тебе прощаю Проступок злейший, все. Себе обратно Престола требую, хотя без нужды Ты не отдашь. Алонзо Коль вправду ты Просперо, То расскажи подробней нам, как спасся, Как встретились мы здесь, где три часа лишь Тому назад разбились мы о берег, Где потерял (лишь вспомню - боль острее) Я сына милого. Просперо Жалею, сэр. Алонзо Непоправимая потеря, скорби Терпенье не поможет. Просперо Мне сдается, К нему не обращались вы. В потере Подобной испытал его я благость И был спасен. Алонзо У вас была потеря? Просперо Не меньшая и бывшая недавно. К тому ж возможностей для утешенья В потере дорогой нет у меня. Мной дочь утрачена. Алонзо Ах, дочь! О небо, если б оба живы были, В Неаполе король и королева! Лежать там согласился б, Где сын лежит. Когда погибла дочь? Просперо Вот в эту бурю. Вижу, господа Так встречею со мной изумлены, Что плохо понимают и глазам Не верят и слова считают чем-то Искусственным. Но как бы ваши чувства Насилию ни подвергались, знайте: Я - Просперо, я - настоящий герцог, Изгнанник из Милана. Странный случай Меня привел сюда, где вы разбились, И здесь владыка я. Но прекратимте. То летопись бы вышла день за днем, А не рассказ за завтраком короткий, И не для первой встречи. Сэр, прошу вас. Пещера - мой дворец, немного свиты, А вне ее - нет подданных. Взгляните. За герцогство, что вы мне возвратили, Хочу сквитаться. Покажу вам диво, Что может вас порадовать не меньше, Чем герцогство меня. Вход в пещеру открывается, и там видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы. Миранда Плутуете вы, сударь. Фердинанд Дорогая, Да ни за что на свете. Миранда Будь королевств десятка два на ставке, Сказала бы, сыграли ловко. Алонзо Если И это - призрак острова, я сына Теряю дважды. Себастьян Чудо из чудес! Фердинанд (к Алонзо) И милосердным море может быть, - Я клял его напрасно. Становится на колени перед Алонзо. Алонзо Пусть же снидут Счастливого отца благословенья. Встань. Как попал сюда ты? Миранда Чудеса! Как много дивных собралось созданий, Как люди хороши! Прекрасен мир, Где жители такие! Просперо Все ей вновь! Алонзо Кто девушка, с которой ты играл? Часа лишь три ведь было для знакомства. Уж не богиня ли, что, разделив нас, Соединяет вновь? Фердинанд Она из смертных, Но рок бессмертный мне вручил ее. При выборе не мог спросить совета Отца, не знал, в живых ли он. Она Дочь герцога миланского, о нем Так много слышал я, но никогда Не видел до сих пор. Он дал вторично Мне жизнь и через эту госпожу Стал мне вторым отцом. Алонзо А я ей буду. Хотя и очень странно для начала Просить у дочери прощенья. Просперо Полно! Не тяготите мысль воспоминаньем О том, что было. Гонзало Я в душе лил слезы, А то бы уж давно заговорил. Пусть небеса чету благословят, Недаром предначертан был наш путь, Что нас привел сюда. Алонзо Аминь, Гонзало Гонзало Миланский герцог изгнан из Милана, Чтоб детям дать Неаполя престол. О радость выше радостей обычных! Должна быть надпись: В одно из странствий Нашла в Тунисе Кларибель супруга, И Фердинанд, ей брат, нашел жену, Где сам потерян был, в Просперо царстве, На бедном острове. А мы - себя Там, где себя теряли. Алонзо Дайте руки. Пускай тоска тому обнимет душу, Кто радости не хочет вам. Гонзало Аминь. Возвращается Ариэль с капитаном и боцманом, которые следуют за ним в обалдении. Взгляните, государь! Еще из наших! Пока есть виселицы - предсказал я, - Что парень не потонет. Ну, ругатель, Что за борт благодать прогнал, где ругань? На берегу без языка? Что скажешь? Боцман Скажу, во-первых, вот я вижу здравым И короля, и всех. А во-вторых, Что наш корабль, что вот уже три склянки Мы кинули, целехонек стоит, Таким, как вышел в путь. Ариэль (в сторону) Я, господин мой, Все это сделал. Просперо Мой проворный дух! Алонзо Волшебный случай! Все идет пред нами Страннее и страннее. Как вы здесь? Боцман Когда б я знал, что это все не сон, Я рассказал бы. Спали мертвым сном, Под палубою как-то очутившись, Вдруг слышим странный и различный шум, Рев, крики, вой и лязганье цепей, При всем разнообразии - ужасный. Он разбудил нас. Поскорей мы вышли И видим, в полном оснащеньи, бодрый Корабль ваш королевский. Капитан, Как увидал, запрыгал. В том же сне От корабля нас что-то отделило И привело сюда. Ариэль (в сторону) Чиста работа? Просперо Отлично, хлопотун. Свободен будешь. Алонзо Попали мы в страннейший лабиринт. Есть что-то, что природу превышает В таких делах. Один оракул В отгадке нам поможет. Просперо Государь, Не утруждайте мыслей, разбирая Всю странность этого. Я на досуге Наедине вам скоро объясню (Чтоб показалось вам правдоподобным) Все, что случилось. Радуйтесь пока И все считайте за добро. Мой дух! Дай Калибану с шайкою свободу. Сними заклятье! Как же, государь, Еще из ваших присных не хватает Двух чудаков, а вы и позабыли. Возвращается Ариэль, гоня Калибана, Стефано и Тринкуло в украденных платьях. Стефано Каждый выручай всех остальных, о себе нечего заботиться. Все дело в удаче. Куражься, шикарное чудовище, куражься! Тринкуло Если соглядатаи, что у меня в лбу, не врут - здесь блестящее зрелище! Калибан О Сетебос! Наверно, это тут. Хозяин-то наряден как! Боюсь, Начнет меня началить он. Себастьян Ха, ха! Какие твари, а, милорд Антонио? За деньги продаются? Антонио Наверное, один из них Так просто рыба, хоть сейчас на рынок. Просперо Вглядитесь в клейма этих лиц, милорды, Скажите, можно верить им? Тот раб - Колдуньи сын, одной из самых сильных, Луною помыкала и приливы Производила, не имея власти. Я обокраден ими. Получерт (Ублюдок бесов) с ними сговорился Убить меня. Двоих из этих малых Вы знать должны, а чертово отродье - Мое знакомство. Калибан О, защиплет насмерть! Алонзо Не Стефано ль, мой пьяница-буфетчик? Себастьян И тут он пьян. Вино откуда? Алонзо И Тринкуло шатается. Откуда Тот эликсир, что их назолотил? Где нагрузился так? Тринкуло Уж так я нагрузился, с тех пор как расстался с вами, что, боюсь, рассол этот из меня не выйдет. Что ж! По крайней мере, мухи не засидят. Себастьян Живешь как, Стефано? Стефано Не трогайте меня. Я не Стефано, я судорога. Просперо Здесь королем быть захотел? Стефано Я сделался шутом гороховым. Алонзо (указывая на Калибана) Вот замечательное существо. Просперо Он нравами настолько ж безобразен, Как внешностью. (Калибану) Ступай, подлец, в пещеру, Товарищей с собой веди. Прощенья Хотите, так убрать ее на диво. Калибан Да, слушаюсь. Теперь умнее буду И заслужу. Какой я был осел, Что пьяницу я почитал за бога И дурня почитал. Просперо Ну, ну, иди! Алонзо Оставьте, кстати, здесь свои находки. Себастьян Скорей, накраденное. Калибан, Стефано и Тринкуло уходят. Просперо Прошу я вашу светлость, сэр, со свитой Ко мне в пещеру. Там вы отдохнете Хоть ночь одну. Она (иль часть ее) Пройдет в рассказах, и они, надеюсь, Помогут скоротать ее. Всю жизнь, Все, что случилось с нами с той минуты, Как прибыл я на остров. Завтра ж утром Я провожу вас на корабль вдвоем, Где я надеюсь видеть, как сыграем Мы свадьбу наших дорогих влюбленных. Потом я удалюсь в Милан и буду О смерти подумывать. Алонзо Я жажду Услышать вашу повесть, много жду Чудесного узнать я. Просперо Все открою. И обещаю вам спокойным море, Попутный ветер, так что флот догнать, Хоть он далек, удастся. Ариэль, Еще работа. И потом свободен, Потом прощай. Пожалуйста, входите. Уходят. ЭПИЛОГ (Произносимый Просперо) Чары от меня ушли, Силы лишь со мной мои, Слаб я, вам решать друзья. Должен здесь остаться я Иль в Неаполь путь держать. Власть заставил я отдать И врага успел простить. Мне ж на острове здесь жить? Разрешите от оков Силой дружеских хлопков. Чтоб мой парус не опал, Дуй сильней, не то пропал План развлечь вас. Духов нет, Колдовства пропал и след. Мне отчаянье грозит, Лишь молитва пособит. В ней же, как ни туго нам, Очищение грехам. Из вас кто хочет быть прощен, Будь милостив ко мне и он.