Оцените этот текст:






Перевод Шауля Резника http://shaulreznik.tripod.com

Пузырится кровь его, жарче птенца,
А сердце его тяжелее свинца.
Сияют глаза его ярче любви.
За голубем ворона в путь позови.

И жизнь его - привкусом медным во рту,
А смерть его грудь оцарапала тут.
Сияют глаза его ярче любви.
За голубем ворона в путь позови.

Кровь хлещет из склепа фамильного стен.
Цепями увитый, запой в тесноте.
Сияют глаза твои ярче любви.
За голубем ворона в путь позови.

...Сломай, расплети же нарядный венок,
Ведь голубь и ворон издохли давно.


Prayer for Messiah

by Leonard Cohen

His blood on my arm is warm as a bird
his heart in my hand us heavy as lead
his eyes trough my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove

His life in my mouth is less than a man
his death on my breast is harder than stone
his eyes trough my eyes shine brighter than love
O send out the raven ahead of the dove

O send out the raven ahead of the dove
O sing from your chains where you're chained in a cave
your eyes trough my eyes shine brighter than love
your blood in my ballad collapses the grave

O break from your branches a green branch of love
after the raven has died for the dove


Last-modified: Thu, 20 Sep 2001 08:27:31 GMT
Оцените этот текст: