ом переводе -- "de Púkel-mensen", в шведском -- "Pukel-männen". Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield. Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol. См. приложение F[vii]. Springle-ring[175]. Выдуманное слово. Следует создать такое же -- подходящее к языку перевода -- название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки. Tale в словосочетании "Tale of Years[176]" означает "счет, перечисление". Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Númenor). Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[177]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[178], однако, вышло в путь 25 декабря -- тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно. При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском -- "Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность -- не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.

[1] Поскольку существует множество различных изданий "Властелина Колец" на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к "Властелину колец" называются просто "приложение A (B, C, D, E или F)", хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами. (Здесь и далее прим. перев.). [2] То есть окончание множественного числа. [3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F. [4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия". [5] "Wight" -- "существо, тварь". [6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др. [7] "Big folk", "big people" -- "большой народ". [8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники". [9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак". [10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода). [11] Косуля и лань относятся к семейству оленей. [12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -- "общинная земля, дарованная какому-либо лицу". [13] Буквально -- "дом барсука". [14] Буквально -- "норы". [15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию. [16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада". [17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель". [18] "Пираты, корсары". [19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила". [20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы". [21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ". [22] "Друг эльфов". [23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -- "эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа". [24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт. [25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак". [26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану. [27] Буквально -- "вечерняя звезда". [28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок. [29] "Шкура, кожа". [30] "Fallow-deer" -- "лань". [31] "Хватать, схватить". [32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать". [33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -- "толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый". [34] "Fell riders" -- "свирепые всадники". [35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца". [36] Буквально -- "папоротниковый". [37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -- "нога" [38] Буквально -- "перворожденные". [39] Буквально ­-- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке". [40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" ­-- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы." [41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -- разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи. [42] Тж. "Tale of Gamelyn" [43] Буквально -- "козлиный лист". [44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -- "коза", "blatt" -- "лист". [45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод. [46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy". [47] "Grey company" -- здесь "серый отряд". [48] Древнеангл. grēg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров". [49] "Grey host" -- "серое войско". [50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник". [51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель". [52] "Healer(s)" ­-- "целитель(и)". [53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног". [54] "Hole-man" -- "житель норы" [55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)" [56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим. [57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -- "локон". [58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок). [59] А именно -- лютик золотистый. [60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь. [61] "Necromancer" -- "некромант". [62] "Old" -- "старый". [63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e". [64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfe ond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas"). [65] Вероятно ошибка, должно быть "þyrs". [66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу". [67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь". [68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни". [69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bēam", "дерево, кусок дерева"). [70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -- "призраки". [71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора". [72] Буквально -- "маленькая нора". [73] Буквально -- "снежная грива". [74] Буквально -- "пух чертополоха". [75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык". [76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки". [77] Буквально -- "борода дерева". [78] "Two" -- "два, две", "foot" -- "ступня". [79] Буквально -- "под холмом". [80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -- "конечность", также "сук, ветка". [81] Буквально -- "лесные woses". [82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)". [83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов". [84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица". [85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность. [86] Одно из значений "barrow" -- "тачка". [87] "Field" -- поле. [88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -- "сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя". [89] "Better" -- "лучшее, лучший". [90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля". [91] "Black stone" -- "черный камень". [92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -- "долина". [93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -- "королевство, государство". [94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -- "прогалина". [95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -- "вино". [96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля". [97] "Ford" -- "брод". [98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать". [99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд". [100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный". [101] "Cloudy head" -- "облачная вершина". [102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда". [103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок". [104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина". [105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream. [106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать". [107] Dark Door -- "темная дверь". [108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -- "лестница; ступенька". [109] "Dum" -- "глупый" (шведск.). [110] Древнеанглийское слово "dūn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол". [111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании. [112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.). [113] "Восточный farthing". [114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов". [115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wæsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка". [116] "Dales" -- "долины". [117] "Fen" -- "болото, топь". [118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле"). [119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima. [120] "River" -- "река". [121] "Golden Perch" -- "золотой окунь". [122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово). [123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход". [124] "Hill of guard" -- "холм стражи". [125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета". [126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов". [127] "Burg" -- "город", "rock" -- "скала". [128] "Lake" -- "озеро". [129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы". [130] "Long" -- "длинный". [131] "House" -- "дом". [132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды". [133] "Темный, мрачный лес". [134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро"). [135] "Северный Farthing". [136] Буквально -- "верхние небеса". [137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный". [138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "sýsla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело". [139] Буквально -- "снежный ручей". [140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал". [141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый". [142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила". [143] "Stone" -- "камень", "wain" -- "телега" (поэт.), "valley" -- "долина". [144] "Stone" -- "камень", "land" -- "земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем". [145] Буквально -- "солнечные земли". [146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -- "земля" (совр. англ. "land"). [147] "Neck" -- здесь "перешеек". [148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора". [149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов". [150] "Field" -- "поле". [151] "Башня, цитадель". [152] "Tree" -- "дерево". [153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn). [154] Буквально -- "сторожевой лес". [155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -- "встречаться, пересекаться". [156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина". [157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках. [158] "West" -- "запад, западный". [159] "West" см. выше. [160] "West" см. выше. [161] "Furrow" -- "пахотная земля". [162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.). [163] "Wind" -- "виться, извиваться". [164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых. [165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство. [166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов". [167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно". [168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную. [169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю". [170] "Leaf" -- "лист". [171] "Old Toby" -- "старый Тоби". [172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard". [173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ". [174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший". [175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)". [176] Буквально -- "перечисление лет". [177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий. [178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".

[i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней." [ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью." [iii] "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'. Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моем переводе." [iv] "Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения ... Еще более северное наречие (на нем говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей." [v] "Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые." [vi] "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') -- это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') ... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времен. 'Dwarrows' бы подошло еще лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf." [vii] "Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol -- созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках."