оукс за Дамблдума, Дамблдум за Профессора, Профессор за Марию, а Мария за Народ. Народ не забыл предложить выпить за здоровье Капитана, который в ответ помахал хвостом. Тосты так и следовали один за другим. Затем Лорд Наместник поднял тост за Лисью Охоту и извлек откуда-то винный бокал в форме охотничьей шапочки, который сыграл "Рожок, Рожок, Благородный Рожок" и оросил всех присутствующих портвейном. Профессор поднял тост за Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского. Дамблдум поднял тост за Отсутствующих Друзей, за которых Стряпуха пить отказалась, - но все остальные уже простили викария с бедной мисс Браун, к тому же сидящих в тюрьме, и поставили для них перевернутый кверху дном пустой стакан. Наконец, появились рождественские певцы, мальчуганы росточком примерно в три дюйма, гладко причесанные матерями, уронившими им на головы по капельке воды, чтобы волосы лежали, как полагается, и певцы дискантами запели на три голоса "О, придите, верные" и пели, пока Мария не расплакалась. Все эти колокола и подарки, и хоругви, и праздничный стол, и труды, потраченные на то, чтобы встретить ее среди снегов, так далеко от дома, все это было больше того, что она могла вынести. Она произнесла речь, которая, пока Мария не спохватилась и не вспомнила, что пирату положено отличаться суровостью, состояла по большей части из всхлипов, а после того общество разобралось на небольшие группки, дабы выпить на посошок и поговорить о славной кампании, в которой они плечом к плечу сражались и победили. Тут-то Стряпуха и припомнила, что днем раньше пришло по почте важного вида письмо с семью красными печатями, и немедля вручила его Марии - вдруг там какой подарок. Долго было бы пересказывать все подробности. Коротко говоря, письмо пришло от Марииных стряпчих. Оказалось, что во время суда над злодеями стряпчим удалось подробнейшим образом переговорить с Профессором, и по его совету они обратились в суд, пустив в дело и mort d'ancestre с trailbaston, и косвенно прикосновенное к делу praemunire, и на приправу oyer and terminer, in partibus, - все, основываясь на документе, который Профессор обнаружил в подземной темнице. В результате колоссальное наследство Марии возвратилось к ней целиком. Когда эта новость дошла до всех, раздалось оглушительное "ура". Во всяком случае, очень громкое. Каждый пожимал руки кому только мог; одновременно запели "Забыть ли старую любовь" и "Она чертовски добрый парень"; Школьный Учитель похлопал по спине Капитана; Профессор расцеловался с миссис Ноукс; Лорд Наместник, не сходя с места, произвел Дамблдума в сержанты; и все, шагая домой по сугробам рождественской ночи, взирали в будущее с полными надежды сердцами, предвкушая дни, когда древняя слава Мальплаке вновь процветет как во время оно. На том, Амариллис, и кончается незамысловатая наша история, да и тебе пора уже спать. Но прежде, чем ты ляжешь в постель, может быть, стоит рассказать тебе еще кое-что. Если ты ныне отправишься по дороге, ведущей из Нортгемптона в Не-При-Монахе-Будь-Сказано, придется тебе по пути миновать каменные ворота, за которыми открывается неохватная для взоров аллея. Все петли на воротах смазаны маслом, все деревья на аллее подстрижены, а если ты пройдешь по ней еще пять или шесть миль, то достигнешь и Триумфальной Арки. Тут из боковой ее двери появится страж семи футов ростом, в украшенной золотым кружевом шляпе, с золотым жезлом и бронзовым обеденным колоколом в руках. Тебе придется предъявить ему твою визитную карточку (ту, с золотым обрезом). Страж три раза ударит оземь жезлом, после чего двое его помощников широко распахнут арочные врата, а сам он, чтобы известить о твоем приближении, так взмахнет своим колоколом, что гром пойдет по аллеям. И пока ты будешь кружным путем двигаться по одной из пяти остальных аллей, сотни довольного вида садовников, работающих на безупречной опрятности тюльпановых клумбах или на широких грядках шалфея, будут, разгибаясь, с важной вежливостью притрагиваться к шляпам на головах. Загляни, как пойдешь мимо, в место, называвшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми деревцами, игрушечными домиками и поездами "Хорнби", которые ездят, как настоящие, - сюда по пятницам пускают любопытных, собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты, наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням, передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать, что ты пришла повидаться с Марией. Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты спросишь, где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый. Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь 365,2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни слова. Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь, Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн Отдохновения миссис Мэшем. КОММЕНТАРИЙ к книге Теренса Хэнбери Уайта "Отдохновение миссис Мэшем" "Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное в 1946 году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера" Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947). с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров... - эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию". глава I с.000. боялась пятого ноября - пятого ноября в Англии сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал "Порохового заговора" (1605 г.) - неудавшегося покушения католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это очень шумный праздник. с.000. Букингемский дворец - главная королевская резиденция в Лондоне. с.000. Поуп - прославленный английский поэт Александр Поуп (1688-1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый издатель собрания сочинений Джонатана Свифта. с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф (1726-1759), британский генерал, прославившийся победой в битве с французами под Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен. Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами Квебеком, а затем и всей Канадой. с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется в виду Джордж Бинг (1704-1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга, виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом, Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого значительными силами французов острова Менорки, был в силу различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые против него обвинения. с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга II (1683-1760), которую прочили в жены наследнику прусского престола, будущему Фридриху II Великому (1712-1786). Брак расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от тирана-отца в Англию. с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый герцог Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство (17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед, решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи (1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709). В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке близ Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм. с.000. моноптерон - так называется в архитектуре округлое строение с одним кольцом колонн. с.000. миссис Мэшем - Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734), известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан воды". Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой получила звание фрейлины королевы. В 1707 году тайно обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца Георга Датского. Постепенно настроила королеву против герцогини, что привело в 1711 году к удалению последней от двора, тогда как миссис Мэшем получила звание хранительницы королевского кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема. После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел. С семьей Мэшемов был дружен Свифт. с.000. королева Анна - королева Англии (1664-1714), правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии под общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское наследство. с.000. "Шествие Разума" - "Веком Разума", или эпохой "Шествия Разума" принято называть XIX век. с.000 откренговаться - "кренговать" судно означает "кренить" его, класть набок для починки, не обнажая киля. глава 2 с.000. миссис Морли - имя, под которым королева Анна вела переписку с "мисс Фриман", герцогиней Мальборо. Упоминаемая несколько ниже "капелька бренди" намекает на пристрастие королевы к этому напитку. с.000. Куинба Флестрина - "Женщина-Гора". Во второй главе "Путешествия в Лиллипутию" приводится составленная чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он назван именем "Куинбус Флестрин". глава 3 с.000. "Дневник" Джорджа Фокса - Джордж Фокс (1624-1691), основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в 1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса". с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора - Джеремия Тейлор (1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс Браун читает написанную им книгу "Наставления по ведению благочестивой жизни" (1650). с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды: "написано интересно, только не очень понятно" - это суждение о моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна (16281688) содержится в XVII главе "Приключений Гекльберри Финна" Марка Твена. глава 4 с.000. граф Парижский - принц Людовик-Филипп Альберт Орлеанский (1838-1894), внук короля Людовика-Филиппа, который отрекся в его пользу от престола в день февральской революции 1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил преимущественно в Англии. с.000. королева Виктория (1819-1901) - королева Великобритании с 1837 года. с.000. король Эдуард - Эдуард VII (1841-1910), сын королевы Виктории. с.000. "Импириал кемикалз" - основанный в 1926 году крупнейший в Западной Европе химический концерн "Импириал кемикал индастриз". с.000. Исидор - вероятно, Исидор Севильский (570-636), испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и географ. с.000. Физиолог - греческое слово "физиолог" означает, собственно, "натуралист". Греческая книга под таким названием была написана во втором веке нашей эры в Александрии и содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий, основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится первоосновой множества бестиариев, в которых слово "Физиолог" используется уже в качестве имени автора. с.000. Плиний - римский писатель и ученый Плиний Старший (23 или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных знаний античности. с.000 Тринити-колледж - так называется один из колледжей Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году. Имеется такой колледж и в Дублине. с.000. доктор Кук - Артур Бернард Кук (1868-1952), английский археолог, автор трехтомного исследования "Зевс. Исследование древней религии". с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда прямо из Твитнама - Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия - отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также "Деканом", поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под "Твитнамом", вероятно, подразумевается Твикнам, - находящийся в одиннадцати милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого в книге. с.000. Мотте - Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий Гулливера". Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в августе 1726 года. с.000. капитан Джон Бидль - о спасении Гулливера этим капитаном рассказывается в восьмой главе "Путешествия в Лиллипутию". с.000. Стелла - близкий друг Свифта Эстер Джонсон(1681-1728), адресат множества его писем, изданных под названием "Дневник для Стеллы". глава 5 с.000. Солин - Гай Юлий Солин, древнеримский писатель, живший около середины III века до н.э. Из сочинений его до нашего времени дошло "Собрание достойных упоминания вещей", содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и иных писателей. с.000. in octavo - малого формата (буквально - в восьмую долю бумажного листа). с.000. Ты можешь найти упоминание о ней в "Путешествиях" - описывая в четвертой главе "Путешествия в Лиллипутию" столицу и императорский двор, Гулливер говорит: "Однако я не буду останавливаться на дальнейших подробностях, потому что приберегаю их для почти готового уже к печати более обширного труда, заключающего в себе общее описание этой империи со времени ее основания; историю ее монархов в течение длинного ряда веков; наблюдения относительно их войн и политики, законов, науки и религии этой страны; ее растений и животных; нравов и привычек ее обитателей и других весьма любопытных и поучительных материй." с.000. Рельдресан, подл., ср., секретарь... - это слово в "Путешествии в Лиллипутию" отсутствует, однако в третьей главе и далее встречается "мой друг Рельдресель, главный секретарь тайного совета". глава 6 с.000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей - испорченная цитата из "Короля Лира" В.Шекспира (акт I, сцена IV): Тогда она поймет во сколько злей Укуса змей детей неблагодарность! (Перевод Б.Пастернака) с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? - во второй главе "Путешествия в Лиллипутию" Гулливер рассказывает: "В ответ на мою просьбу император ... говорил, ... что прежде я должен люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т.е. дать клятву сохранять мир с ним и его империей." с.000. "Вулвортс" - сеть однотипных универсальных магазинов, продающих дешевые товары массового потребления, в Великобритании это филиалы американской компании "Ф.У. Вулворт". глава 7 с.000. "Юнион Джек" - государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в 1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии. с.000. Хогарт - Вильям Хогарт (1697-1764), английский живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр, "Карьера мота", упоминается в X главе. с.000. "Остров честный, остров тесный" - строка из стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771-1841) "Уютный островок". с.000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску, упоминаемый в "Путешествиях Гулливера" - описывая в восьмой главе "Путешествия в Лиллипутию" свой отъезд из Блефуску, Гулливер сообщает: "Его величество подарил мне ... свой портрет во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для полной сохранности". Как этот портрет попал на остров Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см. ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора Лиллипутии. с.000. Нардак - "самый высокий титул в Лиллипутии", как сообщается в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию". Гулливер получил его после того, как захватил флот Блефуску. с.000. Мендендо - в "Путешествии в Лиллипутию" столица этой страны названа несколько иначе: Мильдендо. с.000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени, было Кулливер или Галлибан - Школьный Учитель соединяет имя Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В. Шекспира "Буря". с.000. "Гексамерон" Амвросия - Св. Амвросий Миланский (около 340-397), автор многих трудов и создатель школы церковного пения, т.н. "амвросианского". "Гексамерон", переводимый Профессором, представляет собой аллегорическое изложение история сотворения мира. с.000. Флимнап - государственный казначей (называемый также канцлером казначейства) несколько раз упоминается в "Путешествии в Лиллипутию". с.000. снильпел - в шестой главе "Путешествия в Лиллипутию" сказано следующее: "Всякий, представивший достаточное доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в течение семидесяти трех лун, получает там право на известные привилегии, соответствующие его званию и общественному положению... вместе с тем такое лицо получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство". с.000. Стяг Святого Георгия - флаг Англии несет на себе крест Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест на белом фоне. с.000. Vade Mecum - путеводитель, спутник; дословно "Следуй за мной" (лат.) с.000. блестрег - в третьей главе "Путешествия в Лиллипутию" приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу, начинающийся словами "Могущественнейший император Лиллипутии, отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч блестрегов (т.е. около двенадцати миль в окружности), распространяются до крайних пределов земного шара..." с.000. Terra Firma - твердая земля (лат.). глава 9 с.000. доктор Джонсон - Cэмюэл Джонсон (1709-1784), английский писатель и лексикограф, автор "Словаря английского языка" и "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов", издатель собрания сочинений Шекспира, бывший при жизни законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием "Pomphoilugopaphlasmagoria" среди его произведений не числится. с.000. виконт Торрингтон - Джордж Бинг (1663-1732), отец упоминаемого в первой главе адмирала Бинга, также адмирал, отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским флотом (по ошибке, как уверяет Уайт в своей посвященной восемнадцатому веку книге "Век скандала") при мысе Пассеро (южная оконечность Сицилии). с.000. nolle prosequi - норма английского и американского законодательства, обосновывающая прекращение по представлению прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не требуют его осуждения. В Англии право внесения такого представления принадлежит генеральному атторнею и применяется очень редко. с.000. mort d'ancestre - правильно: mort d'ancestor. Этим термином описывается судебное разбирательство, производимое по требованию истинного наследника какого-либо имущества, утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его наследством, оставленным ему умершими родственниками. с.000. Адам - Роберт Адам (1728-1792), английский архитектор, построивший множество дворцов. с.000. с ... рельефной Подвязкой на потолке - рыцарский орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348 года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом каймой и французской надписью "Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает", закрепляемая золотой пряжкой под левым коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди - серебряная звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является правящий монарх. с.000. Брайтон - фешенебельный морской курорт в графстве Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке. с.000. Гринлинг Гиббонс (1648-1721) - английский скульптор, работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из величайших когда-либо существовавших резчиков по этому материалу. с.000. Геркуланум - римский город в Италии, невдалеке от Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году. с.000. старинный портрет Императора - здесь речь идет уже о портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием, данным Гулливером во второй главе "Путешествия в Лиллипутию". с.000. Уолтер Рэли (около 1552-1618) - английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из руководителей разгрома "Непобедимой Армады". Безуспешно пытался основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев, разгромил один из их фортов и захватил испанские корабли с золотом, Рэли был в угоду Испании казнен. с.000. глюмглеф - в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию" говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести европейских футов. глава 10 с.000. генерал Эйзенхауэр - Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890-1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 - окупационными силами США в Германии. с.000. братья Райт - Уилбер (1867-1912) и Орвилл(1871-1948) Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания. глава 11 с.000. "Hujus Genus Tripbarium Dicitur" - "Такой род Tripbarium называемый" (лат.) г.000 lapsus calami - ошибка пера; описка (лат.). с.000. Сидней Кокерелл - Сидней Морис Кокерелл (1906-1987). Переплетчик, производитель так называемой "мраморной бумаги", реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945-1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг. с.000. Бэзил Аткинсон (1895-1989) - комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете. с.000. Дж. К. Друс - современный английский ботаник. с.000. Ктесий Книдский - греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг "Персия", "Индия", "О горах", "О реках", "Плавание вокруг Азии", в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй. с.000. Дю Канж - Шарль Дюканж (1610-1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря. глава 12 с.000. Ромни - Джордж Ромни (1734-1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета. с.000. Лола Монтец - известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786-1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в "новые Афины" и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны. с.000. горны страны эльфов - мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона "Принцесса". с.000. средь баловней Дианы - это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира "Король Генрих IV. Часть I" (I акт, сцена 2): "Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны" (перевод Е. Бируковой). с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке - цитируются слова Лоренцо из "Венецианского купца" В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник). с.000. сны Титании - намек на комедию В. Шекспира "Сон в летнюю ночь", где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию. глава 13 с.000. Геснер - это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516-1565). с.000. Альдровандус - Улисс Альдрованди (1522-1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов. с.000. Сент-Джеймский двор - место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании. с.000. ferae naturae - дикой природы (лат.), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних. с.000. Прескотт - Вильям Гиклин Прескотт (1796-1859), американский историк. глава 14 с.000. Екатерина Великая - русская императрица Екатерина II (1729-1796). с.000. Гламз - имеется в виду старинный шотландский замок Гламз. с.000. залив Клу - залив на западе Ирландии. с.000. Лох-Конн - озеро на западе Ирландии. глава 15 с.000. Гораций - Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега. с.000. гора Аверно - собственно, название Аверно (т.е. "бесптичий") носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены. глава 16 с.000. Аллан Квотермэйн - герой многочисленных приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда (1856-1925), впервые появляющийся в самом известном из них - "Копи Царя Соломона". с.000. Сидни-Сассекс-Колледж - колледж Кембриджского университета. с.000. колонна Траяна - мраморная колонна в Риме, высотою около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114 года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с изображением военных сцен. с.000. сэр Галахад - персонаж Артуровского цикла, олицетворение рыцарского совершенства, один из трех рыцарей, сумевших достичь Святого Грааля. с.000. Барнум и Бейли, лорд Джордж Сангер - перечисляются основатели знаменитых в XIX столетии цирков. с.000 "Олимпия" - большой выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1866 г. с.000. Ричард Хьюгс (1906-1976) - английский писатель; речь идет, по-видимому, о его книге "Невинное путешествие". с.000. Хэмптон-Корт - построенный в XVI веке огромный дворец с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до 1760 года королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан Дж. К. Джеромом в "Троих в лодке". с.000. Нельсонова колонна на Трафальгарской площади - расположенная в центральной части Лондона Трафальгарская площадь названа так в честь победы английского флота под командованием адмирала Нельсона (см. о нем примечание к следующей главе) в сражении с франко-испанским флотом у мыса Трафальгар (1805) на атлантическом побережьи Испании. На площади в 1839-42 годах установлен памятник Нельсону - сорокаметровая колонна со статуей Нельсона наверху и четырьмя львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания. с.000. лестница, имевшая - в память о Ньютоне - в точности столько же ступеней, сколько дней в году - среди нескольких определений понятия "год" имеются два, упоминаемых несколько ниже: календарный, который содержит 365 суток, и сидерический, то есть "звездный", соответствующий одному полному видимому обороту Солнца относительно неподвижных звезд и длящийся 365,2564 суток. Теория движения небесных тел была создана великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643-1727). с.000. Хорас Уолпол (1717-1797) - английский писатель, прославленный в основном своими мемуарами и письмами, которых насчитывается более трех тысяч. глава 17 с.000. Озерный Край - живописный район гор и озер на северозападе Англии, по имени которого названа "Озерная школа" поэзии, представленная именами упоминаемого чуть ниже Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В этом краю находятся упоминаемая ниже гора Скиддо, расположенный у подножия горы Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и неподалеку - город Амблсайд. с.000. Рескин - Джон Рескин (1819-1900), английский писатель, критик, историк искусства и моралист. с.000. толпа нарциссов золотых - отсылка к начальной строфе стихотворению Вордсворта "Желтые нарциссы": Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых... (Перевод И. Лихачева) с.000. сорок коров, пасущихся, как одна - строка из другого стихотворения Вордсворта "Петух поет (Написано в марте на мосту)". с.000. Рамсгейт - город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале. с.000. королева Елизавета - королева Англии Елизавета I (15331603). с.000. "Ужель Педагогу Спасения нет?" - пародируется стихотворение Роберта Хокера (1803-1875) "Песня мужей Запада". с.000. Нельсон - виконт Горацио Нельсон (1758-1805), английский адмирал, сын священника, с двенадцати лет посвятивший себя морю и уже девятнадцати лет командовавший кораблями. Одержал множество побед в морских сражениях, лишившись в них глаза и правой руки. Погиб в Трафальгарской битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции. с.000. Азенкур - селение южнее города Кале во Франции. В 1415 году близ него состоялось одно из сражений Столетней войны, выигранное англичанами, несмотря на значительное численное превосходство французов. Победа была одержана в большой мере благодаря искусству английских лучников, издали разивших французских рыцарей. с.000. "Никогда Педагоги не будут Рабами" - приспособленная для нужд лиллипутов крылатая фраза "никогда англичанин не будет рабом!" (см. о ней примечание "Правь, Британия!" к главе 26). с.000 "Нет Папизму" - политический лозунг второй половины XVIII века, когда в Англии активно обсуждался вопрос о так называемой "католической эмансипации", то есть о прекращении судебного преследования католиков и о допущении отправления католических богослужений наравне с англиканскими. с.000. "Malbrook s'en va-t-en guerre" - та самая французская песенка "Мальбрук в поход собрался", которую наигрывала шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда герцог Мальборо (Мальбрук - это его офранцуженное имя) одерживал победы во Франции, однако особую популярность приобрела в 1758 году, когда Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от французов поражение в битве под Шербурном. с.000. "Лиллипутия ожидает, что сегодня каждый из вас исполнит свой Долг!" - парафраз знаменитой фразы Нельсона "Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг", - собственно говоря, сигнала, переданного кораблям английского флота перед битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата. глава 18 с.000. некие баронеты, обязанные своим титулом Новой Шотландии - наследственный дворянский титул баронета, составляющий в Англии переходную ступень между низшим и высшим дворянством, введен в 1611 году эдиктом Якова I, желавшего помочь страдавшей от малонаселенности ирландской провинции Ольстер, - новое звание предлагалось богатым землевладельцам, которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов или пожертвуют на эти цели 1095 фунтов стерлингов. Карл I, сменивший на троне Якова I, в 1625 году ввел баронетство у шотландцев, желая таким же способом ускорить колонизацию канадской провинции, носившей название Новой Шотландии. с.000. Яков I - король Великобритании и Ирландии (1566-1625), правивший с 1603 года (будучи изначально королем Шотландии, носил имя Якова VI). с.000. Кромвель - Оливер Кромвель (1599-1658), деятель Английской буржуазной революции XVII века, руководитель партии индепендентов (независимых) и один из главных организаторов парламентской армии, победившей армию короля Карла I в 1-й (164246) и 2-й (1648) Гражданских войнах. После казни Карла I в 1649 году возложил на себя титул Лорда-протектора и стал единоличным военным диктатором Англии. с.000. Комната Ужасов - зал в лондонском музее восковых фигур (Музей мадам Тюссо), в котором представлены фигуры знаменитых убийц и орудия пытки. с.000. Гвидо Фокс - латинизированное имя Гая Фокса, одного из вождей "Порохового заговора" (см. примечание к 1 главе). с.000 Фрэнсис Бэкон (1561-1626) - английский философ и государственный деятель, бывший в правление Якова I лордканцлером. с.000. PER GRADUS AD IMA - постепенно до самого низа (лат.) с.000. Карл I (1600-1649) - английский король с 1625 года, низложенный в результате Английской буржуазный революции и казненный. с.000. Страффорд - Томас Уэнтворт, граф Стаффорд (1593-1641), английский политический деятель времени Карла I, член королевского совета, сторонник просвещенного абсолютизма, казненный Карлом I по настоянию парламента, обвинившего его в посягательстве на свободы англичан, приравненном к государственной измене. с.000. Лауд - Вильям Лауд (1573-1645), английский священник и государственный деятель. Став в 1633 году архиепископом Кентерберийским, попытался ввести в Шотландии английскую литургию, что вызвало восстание шотландцев. Когда в 1640 году парламент одержал верх над Карлом I, Лауд вместе с остальными министрами был арестован, обвинен в государственной измене и затем обезглавлен. с.000. Голланд - Генри Рич, граф Голланд (1590-1649) Фаворит Якова I, при Карле I - придворный, дипломат и военачальник. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Гамильтоном и Кейпелом. с.000. Гамильтон - герцог Джеймс Гамильтон (1606-1649). Шотландский дворянин, наследник шотландского трона, советник Карла Й по шотландским делам. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Голландом и Кейпелом. с.000. Кейпел - Артур Кейпел (1604-1649). Один из главных военачальников Карла I во время 2-й Гражданской войны. Пленен Кромвелем и казнен вместе с Голландом и Гамильтоном. с.000. Кетч - английский палач, занявший этот пост в 1663 году и умерший в 1686. Прозвище "Джек Кетч" стало в Англии на несколько столетий нарицательным для палача. с.000. герцог Монмутский - Джеймс Монмут (1649-1685), побочный сын Карла II. В 1685 году, в правление Якова II он провозгласил себя королем и законным сыном Карла II, собрал войско, но был разбит армией Якова II и казнен. с.000. DE MORTIUS NIL NISI BONUM - на самом деле, эта "знаменитая цитата", источник которой толком не установлен, выглядит иначе: De mortuis nil nisi bene (О мертвых ничего, кроме хорошего). с.000 Маленькие Принцы - сыновья короля Эдуарда IV (1442-1483), Эдуард V (1471-1483) и Ричард, задушенные в Тауэре, где их скелеты удалось отыскать лишь через 200 лет. Считается, что это убийство было совершено по приказу их дяди Ричарда Глостера (1452-1485), взошедшего в 1483 г. на престол под именем Ричарда III. с.000. "Кот мяукнул. - Нам пора!" - это, собственно говоря, реплика 1-й ведьмы из шекспировского "Макбета" (Акт I, сцена 1, перевод Ю. Корнеева). Коты и кошки, как считалось, помогают ведьмам при исполнении колдовских ритуалов. глава 19 с.000. Конгрив - Уильям Конгрив (1670-1729), английский драматург-комедиограф. с.000. одно из принадлежавших ему первых шекспировских фолио - шекспироведение насчитывает четыре первых "шекспировских фолио" (т.е. изданий большого формата, "в поллиста"): 1-е, изданное в 1623 году товарищами Шекспира, актерами Юмингом и Конделем, и содержащее текст 19 пьес; 2-е (1632), почти точно повторяющее 1-е; 3-е (1663), содержащее добавленные псевдо-шекспировские драмы; и повторяющее его 4-е фолио (1685). От первого до настоящего времени сохранилось около 100 экземпляров, стоящих очень дорого ("Энциклопедический словарь" Брокгауза и Эфрона указывает цену в 20-25 тысяч рублей (1903 год), называя ее "неслыханной"), так что Профессор, продав свой экземпляр мог бы купить себе не только рыболовный крючок. с.000. Нам должно спасать наши души терпением - Профессор подразумевает стих 19 из 21 главы "Евангелия от Луки": "Терпением вашим спасайте души ваши". глава 20 с.000. крысид - препарат для уничтожения грызунов в складских помещениях. с.000. епископ Ганно - Профессор перепутал имена двух разных людей. Первый - живший в X веке архиепископ Майнца Гатто II, о котором легенда сообщает, что во время голода он приказал запереть в ам