упокоившийся в своей пирамиде. Когда Никки растворил двери ангара, впуская внутрь последние остатки дня, его едва не отбросило ветром назад. Он столь долгое время оставался запертым в комнате без окон, наедине с искусственным светом, что позабыл о переменчивости погоды. Возможно, вибраторы подействовали на атмосферу или нарушили какое-то иное равновесие, ибо над островом свирепствовал ужасающий шторм, в котором молнии ухитрялись соединяться с ураганным ветром. Черное небо, - от какого Шекспир вполне мог ожидать, что оно обрушится на скалы потоками горящей смолы, - заполняли мятежные ветры и грохочущие громы. Волны неслись иззубренными рядами. За ними неслась водяная пыль, срываемая с бурунов, волны влекли ее, похожую на вздыбленное оперенье скопы, полупрозрачное, словно муслин. Радуги играли в пыли. Сами же волны были как дервиши, пляшущие безумный танец семидесяти семи покрывал. Анемометр на вершине утеса размазало в бурое пятно. Напор восьмибалльного ветра притиснул мальчика к камню. С огромным трудом справляясь с ветром, Никки стал подбираться по карнизу к вершине. Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана. Есть конец у всех дорог. Все минует, дай лишь срок. Пред зарей густеет мрак. Ходу, парень, смерть - пустяк. Молния резанула по небу, и Никки увидел Хозяина, стоявшего посреди урагана, опираясь на альпеншток. С тяжким усилием Хозяин поворотился, - пока мальчик поднимал зияющий и мотаемый ветром из стороны в сторону револьвер. Хозяин двинулся прямо на дуло, скособочась в сторону альпенштока, и скоро они уже стояли на скальном откосе всего только в шаге один от другого. Синие глаза сошлись, как и прежде, в одно сверкающее око. Этот головной прожектор разрастался, пока не заполнил собою небесный свод, стремительно надвигаясь на мальчика, будто автомобиль, мчащий, чтобы его раздавить. Затем он закружился, как огненное колесо фейерверка. То был сияющий космос, и мальчику оставалось либо и дальше противостоять этому космосу, либо войти в него. И он вошел. Он опустил револьвер. Он сказал: - Да. Замедленным, полусонным движением он отшвырнул револьвер. Ему хотелось заснуть, погрузиться в приятное онемение и пусть все будет, как будет. "Уэбли" проскакал по голому камню, затем, зацепившись барабаном, перевернулся и исчез за краем обрыва. Хозяин нащупал путь к сознанию Никки. Глава тридцать четвертая. На дне морском Вообще-то Шутька была не из кусачих собак, но нынче ей владел ужас. Расплющенная и расчесанная ветром, она каким-то чудом держалась за голый утес, а гром, которого она боялась пуще всего на свете, буквально перекатывался через ее дрожащее тельце. Шутька в ужасе таращила одичалые глаза, и даже язык у нее во рту трепетал от страха. Приникнув за спиною Хозяина к вершине Роколла, она цеплялась за нее, как цепляются за жизнь. Сделав шаг назад, Хозяин наступил на нее. Шутька в ответ цапнула его за лодыжку. Потерявшая равновесие, подхваченная порывом ветра, споткнувшаяся о собаку древняя горстка костей повернулась на полоборота и рухнула на собственное бедро. Послышался резкий хруст, громкий, словно кто-то ломал для костра хворост. Шутька, потрясенная содеянным не меньше, чем бурей, ползком убралась в ангар. Никки стоял неподвижно, ожидая, когда ему скажут, что делать. Прошло несколько мгновений, и в промежутке между ударами грома Хозяин вдруг рассмеялся. То был удивительный смех, - сильный, полнозвучный, веселый, -смех юноши, записанный в университетском Доме Славы в 1820 году. И пока он весело звенел над вершиной скалы, Никки стал оживать. Похожий на огненное колесо прожектор отъехал назад и раздвоился, превратясь в синие глаза, вполне обыкновенные. Никки смотрел на старика со сломанным тазом, распростертого у его ног. Хозяин насмешливо произнес, совершенно не затрудняясь словами: Отрекся я от волшебства. Как все земные существа, Своим я предоставлен силам. И увидев, что цитата выше разумения мальчика, он потешил себя добавлением еще одной: Бан-бан! Калибан, Ты больше не один, Вот новый господин... Прощай, хозяин мой, прощай! Никки спросил: - Вы что-нибудь повредили? Я могу вам помочь? - Нет. - Я мог бы привести мистера Фринтона, он отнесет вас в лифт. - Оставь. - Может быть, принести вам виски? - Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Это, наверное, тоже цитата, смутно подумал он, в ошеломлении спускаясь за виски вниз. Напор ветра, как он заметил, ослаб, хотя шторм еще бушевал в полную силу. Когда он уходил, Хозяин сказал ему вслед: - Чарующая музыка. На фонографе уже стояла пластинка. Прежде, чем отправиться с виски назад, он запустил ее на полную мощь. Затем, спохватившись, открыл окно. Чистый ветер ворвался в него, шелестя пампасной травой и павлиньими перьями. На пластинке была записана четвертая часть Пятой симфонии Чайковского. Хозяин устроился поудобнее. Отбив у бутылки горлышко, он вылил ее содержимое себе в глотку и, вслушиваясь, застыл. Стихающий ураган рвал громовую музыку в клочья. Она налетала порывами, сотрясая под ними скалу. Белые буруны воспетого в сагах моря, волоча за собой кисею пены, торжественной процессией шли мимо острова, вздымаясь и с грохотом опадая. Сверканье и рев стихий понемногу смирялись. Пока они слушали, Хозяин произнес, обращаясь к себе самому, две фразы. Сначала он сказал: "Свободны мысли наши". И немного позже: "Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут". Ладони его мирно лежали на ручке альпенштока. Мажорно сверкнула тема из первой части, старик кивал и улыбался. Ему больше нечего было сказать. Нет, еще одно оставалось невысказанным, и это одно он сказал тоже. Опираясь на альпеншток, он встал. Мой милый сын, ты выглядишь смущенным И опечаленным. Развеселись! Окончен праздник. В этом представленье Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе, и в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они. - Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да, весь шар земной. И как от этих бестелесных масок, От них не сохранится и следа. Воля и одна только воля довела запинающееся тело до края отвесной скалы. Хозяин врезался в чистую воду, окутанный саваном водной пыли, взлетевшей ему навстречу. Под воду он ушел, почти не плеснув. Вот там все и кончилось - на дне морском. Глава тридцать пятая. Дом, милый дом Конюшни Гонтс-Годстоуна представляли собой одно из тех мест, где поневоле начинаешь что-то насвистывать и где вдруг слышишь - за звоном копыт и лязгом ведерка, - как конюшенный мальчик к полной для тебя неожиданности высвистывает "Non piu andrai" или "La ci дбтен" и высвистывать точно. Стояло яркое осеннее утро, листва на деревьях задумалась, не пришла ли пора покрываться золотом, задумалось и ясное солнце, - не время ли приукрасить восход толикой инея. Зеленые изгороди уже приобретали оттенок древесного дыма. Герцог отправился поутру на ловлю лисят и к завтраку запоздал. Теперь он, сбивая с сапог грязь, топал ими по коврику у кухонных дверей и насвистывал любимый мотив из "Иоланты". Попозже днем ему предстояло запрячь все свое семейство, чтобы оно продавало экскурсантам буклеты и водило их по спальням дворца. (Да, мадам, это герцогская корона нашей матушки, но вам лучше воспользоваться одной из специально расставленных здесь пепельниц, если только их не унесли посетители.) А до той поры, поскольку дворец не открывался до половины двенадцатого, когда появлялись первые автобусы, его дом все еще принадлежал только ему, - пусть ему даже и приходилось жить при дворцовых конюшнях. Герцог насвистывал: Не рискнул, не жди наград. Взялся - делай, рад не рад. Кровь людская не водица. На любви Земля вертится. - Именно так, - сказал мистер Фринтон, имевший в своей теплой шапочке и пиратских усах свирепый и комический вид. - Ну что, дорогие мои, все еще завтракаете? Именно этим они и занимались. - Пинки пошел в дом, - сказала Джуди, - готовить каталоги. Он просил разрешения одеться ливрейным лакеем, - таким, как у Хогарта на картинке. - Пусть себе, если хочет. - Ему нравится переодеваться, и может быть, это поможет продать несколько каталогов. А нельзя нам с Никки тоже переодеться пажами, как ты считаешь? - Мы могли бы выносить чучело любимого попугая герцогини Лоутеанской. - Я не хочу, чтобы вы таскали его с места на место. Оно и так уж на ладан дышит. - Тогда можно я надену доспехи Кромвеля? - Нет. - Сдается мне, что на острове у нас было больше свободы, - мрачно сказал Никки. - А здесь, куда ни ткнись, сплошное "Руками не трогать". - Никки. - Ну ладно, ладно. Извиняюсь. - На острове, - сказал мистер Фринтон, дабы поддержать мир и спокойствие, - вам вообще надеть было нечего, кроме ночных рубах. - Джуди надо спасибо сказать. - Себе скажи. - Интересно, почему это говорить спасибо нужно мне, когда шитье - самое что ни на есть женское дело? Ведь так, папа? - Я не понимаю, о чем вы толкуете. - Джуди обещала... - Ничего я не обещала. Никки начал раздуваться, как уязвленная лягушка. - Ты... - А знаете, - сказал мистер Фринтон и для предотвращения драки поставил между ними мармелад, - когда вся эта публика на острове трепалась насчет Наполеона, у меня тоже была в запасе цитата из него, только я постеснялся ее привести. - Что за цитата? - Он как-то сказал: "Всякое дело удается сделать не чаще, чем раз в столетие". - И что он имел в виду? - заинтересованно осведомился Герцог, на несколько дюймов не донеся до усов вилку с кеджери. - Насколько я понимаю, он имел в виду, что Гитлер исчерпал все запасы диктаторства примерно до две тысячи сорок пятого года. Хозяин все равно своего не добился бы. - Это интересно, весьма. - Да, но ты не знал Хозяина, - сказал Никки. - Слава Богу, не знал. - А если бы ты его знал, ты не был бы так в этом уверен. - Уверен в чем? - В том, что он бы своего не добился, как сказал мистер Фринтон. - Как сказал Наполеон, - церемонно поправила Джуди. - Как сказал Наполеон по словам мистера Фринтона, дурища ты этакая. - Николас, тебе не следует называть сестру дурищей. - Черт подери, - начал Никки. - Все, как один... - Не чертыхайся и займись, наконец, завтраком. - Что мне не нравится в наших приключениях, - заметила Джуди, - так это какая-то их бессмысленность. Я к тому, что его должен был одолеть какой-нибудь настоящий герой. Рыцарь в сверкающих доспехах. А у нас все получилось как-то... ну, вроде как неопрятно. Что это такое, - взял да и споткнулся о собачку. - На самом деле все получилось как раз очень опрятно, - сказал мистер Фринтон. - Почему это? - Если ты сверхчеловек, так ты и должен споткнуться на недочеловеке. А он об этом забыл. И к тому же - "время и случай для всех людей". - С людьми-то он, во всяком случае, справился. - Со всеми сразу. - И еще, - сказал мистер Фринтон, - вы понимаете, насколько умен оказался в конечном итоге Трясун? - Почему? - Он с самого начала предвидел такую возможность. Потому и спер у вас Шутьку. Чтобы ее использовать. Сидевший с надутым видом Никки припомнил вдруг остроту, читанную им когда-то в газете, и в мозгу его зародился дьявольский план. - Я так понимаю, - коварно начал он, - что твой сверкающий герой - не иначе как принц? Ему, небось, только и дела будет, что с утра до вечера именовать тебя Прекрасной Дамой? - Вот именно. А почему бы и нет? Не всем же быть грубиянами, вроде... - А знаешь, как тебя станут называть, если ты выйдешь замуж за принца? - Ну как? - Спринцовкой! Снимите штанишки, прекрасная дама! Промывание желудка! Очень полезно! И он пристукнул ложечкой по верхушке сваренного вкрутую яйца. - Скотина! - Может, еще получишь титул Герцогини Клистирной Трубки. - Я тебя сейчас убью... - А вот и почта, - сказал мистер Фринтон. И вправду почта, - и доставила ее, как и было задумано, миссис Хендерсон, вместе с молоком, - и среди прочего содержала эта почта письмо с надписанным незнакомой рукой конвертом, отправленное из Леруика и адресованное "генерал-майору Герцогу Ланкастерскому, Владельцу псовой охоты". - Вот так, - сказала Джуди, когда письмо вскрыли. Да, так вот, ГилбертиСалливен, разбиравшиеся в искусстве трагедии не хуже, чем Аристотель, выдумали однажды военно-морского злодея, чье единственное, но зато ужасающее злодейство сводилось к умению вовремя ввернуть: "А что я вам говорил?". У Джуди в миг торжества это получалось не хуже, как и у Никки, впрочем. То было знаменитое письмо из бутылки, свеженькое, как в день, когда Джуди отпустила его по водам. - Даже если... - Ну? - Даже если оно дошло сюда, - сказал в отчаянии Никки, - от него все равно никакого проку, потому что уже слишком поздно и потому что... - Что "потому что"? - Потому что мы уже сделали все до того, как оно пришло, и даже если оно пришло, все равно отсюда никто ничего не смог бы сделать и... - Ты-то говорил, что оно не дойдет. - Не говорил я этого. - Говорил. - Я сказал... - Не иначе, как опять "ту ква-ква". - "Ту" чего? - Это я про твою латынь. - О Господи! - пронзительно взвыл Никки, терпение коего окончательно лопнуло. Он раздулся, словно описанная Эзопом лягушка, отыскивая такое проклятие, чтобы уж было всем проклятьям проклятье. Все ополчились против него. Сохранилась ли в мире хоть какая-то порядочность? Разве не ему выпало в одиночку сражаться с Хозяином, - единственному, кто уцелел из всего благородного воинства? Ему приходилось одолевать гипноз, передачу мыслей, людей ста пятидесяти семи лет и Бог знает что еще. И что же? Стоило ему так удачно вспомнить шутку про принца, как непременно должна появиться эта бутылка. Всеми обманутый, никем не понятый, буквально упрятанный под замок собственными друзьями, ни от кого не дождавшийся благодарности, вынужденный терпеть такое обращение, словно ему каких-то двенадцать лет, - да, двенадцать, хотя им еще позавчера исполнилось тринадцать, - есть ли в такой жизни хоть какой-нибудь смысл? В чем царственного рода воздаянье? Где справедливость? И зачем вообще понадобилось выдумывать женщин? Где наши трубы и орлы? Кто... Орлы? Наполеон. Нашел. Он поворотился к своей,уженачинавшейтрусить, двойняшке-сестре и величаво сравнял счет. - Знаешь кто ты есть? - спросил он. - Ты - Наполеон без палочки. Сидя под их столом и неопрятно чавкая, Шутька порыкивала в знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче. Среда. Все неприятности позади. Она оказалась, судя по всему, единственной в истории собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей целую селедку. КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта "Хозяин" Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта "Бури" В. Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского. глава 1
  • . сэр Уинстон Черчилль - см. соответствующее примечание к 28 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . Святой Брендан - полумифический настоятель ирландского монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577 году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован. Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного рода баснословным странам в поисках "Страны Святых", совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.
  • . Фробишер - Мартин Фробишер (1535-1594), английский мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию. Получил рыцарское звание за успешные действия против "Непобедимой Армады". Погиб в бою в Бретани, куда был послан в помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической лигой.
  • . остров Неприступный - остров, находящийся в южной Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.
  • . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт - этот пролив отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов. глава 4
  • . Чатсуорт - расположенное невдалеке от г.Дерби поместье герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.
  • . Бленхейм - см. примечание "Мальплаке" к 1 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . Ландсир - см. соответствующее примечание к 28 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . Дарвин - Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882), один из основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение человека от обезьяны.
  • . Церматт - климатический курорт в Пеннинских Альпах в Швейцарии.
  • . Колизей - построенный в 75-80 годах н.э. амфитеатр в Риме. глава 5
  • . ...на дивном камне сем в серебряной оправе океана... - в трагедии В. Шекспира "Ричард II" (акт II, сцена 1) Джон Гант, герцог Ланкастерский, так говорит об Англии: Противу зол и ужасов войны Самой природой сложенная крепость, Счастливейшего племени отчизна, Сей мир особый, дивный сей алмаз В серебряной оправе океана (Перевод Мих. Донского)
  • . раб рабов Божиих - так называл себя блаженный Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула превратилась в подобие официального титула Папы римского.
  • . королева Виктория - см. соответствующее примечание к 4 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . Рокфеллер - по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего (1839-1937), основателя финансовой династии, поскольку сам Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или теннис. глава 6
  • . друиды - жрецы древних кельтов, бывшие наставниками, целителями и прорицателями.
  • . Малин - мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.
  • . Гебриды - Гебридские острова, лежащие к западу от берегов Шотландии.
  • . Диана Дорс - псевдоним английской кинозвезды и журналистки Дейзи Флак (1931-1984), в 40-50 годы бывшей в Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.
  • . Рокуэлл - Норман Рокуэлл (1894-1978), американский художник-иллюстратор, более всего известный обложками для журнала "Сэтеди Ивнинг Пост", которых он делал по десять в год, начиная с 1916 года. глава 7
  • . Борджиа - испанский дворянский род, переселившийся в начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих целей охотно прибегавших к яду.
  • . слои Хевисайда - ионизированные слои атмосферы; по имени английского физика Оливера Хевисайда (1850-1925), обосновавшего существование таких слоев. глава 9
  • . правду, всю правду и ничего, кроме правды - формула присяги в английском суде.
  • . клятва Эскулапа - Доктор Мак-Турк путает Гиппократа, великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием (Эскулапом у римлян).
  • . Медикамент, ты ангел-исцелитель - "медикамент" заменяет здесь "женщину" в неточной цитате из поэмы Вальтера Скотта "Мармион": "О, женщина! ... ты ангел-исцелитель!". глава 10
  • . "De Bello Gallico" - "Записки о Галльской войне Юлия Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.
  • . ...поставил 1066 против вопроса о дате открытия Америки - т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб достиг острова Сан-Сальвадор.
  • . Чаепитие у Безумного Шляпника - Никки имеет в виду Безумное Чаепитие, описанное в VII главе "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла. глава 12
  • . Тот, кто из драки... - Начало известного с XVII века стишка: Тот, кто из драки удерет, Глядишь, до новой доживет.
  • . Г.Дж. Уэллс - разумеется, Никки читает не фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946), а его социальноутопические труды, посвященные способам разумной организации человеческого общества.
  • . Джулиан Хаксли - Джулиан Сорелл Хаксли (1887-1975), английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам эволюции и по этике.
  • . доктор Лоренц - Конрад Лоренц (р.1903), австралийский зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его труды содержат попытки распространить закономерности поведения животных на человека и человеческое общество.
  • . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос - начало знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира "Гамлет, принц датский" (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).
  • . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром - в качестве авторов этого латинского высказывания называют нескольких человек, в том числе двух Пап - Юлия III и Александра VI.
  • . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с кемто поважнее - слова Гамлета, обращенные к только что убитому им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака). глава 13
  • . Форель - Огюст Генри Форель (1848-1931), швейцарский пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по психологии муравьев.
  • . суфражистка - движение суфражисток, выступавших за предоставление женщинам избирательного права, было широко распространено в Великобритании и США во второй половине XIX - начале XX века. глава 14
  • . Цитата из "Юлия Цезаря" - тут Джуди ошиблась: приводимая ею цитата принадлежит не к "Юлию Цезарю" В. Шекспира, а к первой сцене I акта "Гамлета", где, правда, Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед гибелью Юлия Цезаря: В высоком Риме,в городе побед, В дни перед тем, как пал могучий Юлий, Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц Визжали и гнусили мертвецы... (Перевод М. Лозинского). глава 15
  • . ...носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса Мэлори - имеется в виду "Смерть Артура" сэра Томаса Мэлори (ок.1417-1471). Арктур - звезда в созвездии Волопаса, самая яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает "малая медведица", тогда как имя Артура производят, в частности, от кельтского artos (медведь).
  • . "Увертюра 1812 года" - "Тожественная увертюра 1812 год", написанная П.И. Чайковским (1840-1893) в 1880 году.
  • . "Болеро" - написанная в 1928 году симфоническая фантазия Мориса Равеля (1875-1937).
  • . "Пляски смерти" - вероятно, "Пляска смерти", сочинение дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811-1886).
  • . Донаньи - Эрне Донаньи (1877-1960), венгерский пианист и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных концертов с оркестром, фортепьянных пьес.
  • . ...выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса - Victoria Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837-1901). О привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в рассказе А. Конан-Дойла "Обряд дома Месгрейвов".
  • . Не надо пугаться, объяснял некогда в "Буре" бедняга Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они приятны и нет от них вреда. - во 2 сцене III акта "Бури" Калибан говорит, обращаясь к своему "новому господину" пьянице-дворецкому Стефано: Ты не пугайся: остров полон звуков - И шелеста, и шепота, и пенья; Они приятны, нет от них вреда.
  • . "Фрегат его величества 'Пинафор'", сцена побега, - сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. - сэр Уильям Гильберт (1836-1911), английский писатель, приобретший известность главным образом своими либретто для оперетт Артура Салливена (18421900). В "Хозяине" упоминаются три их оперетты: "Фрегат его величества 'Пинафор'", "Пираты Пензанса" (глава 29) и "Иоланта" (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и 35.
  • . Рубикон - речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию, римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49 году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение "перейти Рубикон" означает "сделать решительный, необратимый шаг". глава 16
  • . Доктор Моро - персонаж романа Г. Уэллса "Остров доктора Моро".
  • . "Железный Пират" - опубликованный в 1893 году приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.
  • . "Она" - опубликованный в 1887 году роман Генри Хаггарда (1856-1925), одним из главных персонажей которого является "Она", загадочная и бессмертная белая женщина, правящая страной в дебрях Африки.
  • . "Остров Сокровищ" - опубликованный в 1883 году роман Роберта Льюса Стивенсона (1850-1894).
  • . Капитан Немо - герой романа Жюля Верна (1828-1905) "20 000 лье под водой" (1869-1870).
  • . Генри Рассел Уоллес (1823-1913) - английский естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет Дарвина.
  • . Мэри Шелли (1757-1851) - английская писательница, автор классического романа ужасов "Франкенштейн, или современный Прометей" (1818), герой которого, Франкенштейн, создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества. Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает своего создателя страшной смерти.
  • . сражение при Ватерлоо - сражение, в котором англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.
  • . Когда была Французская революция? - Великая французская революция "была" в 1789 году.
  • . coup d'иtat - государственный переворот (фр.).
  • . "Non Omnis Moriar" - "Нет, весь я не умру", изначально это строка из оды Горация, более всего известная у нас по вольному переводу А.С. Пушкина "Я памятник себе воздвиг...", откуда и взят перевод.
  • . Шпенглер - Освальд Шпенглер (1880-1936), немецкий философ, культуролог и историк.
  • . Успенский - по-видимому, Федор Иванович Успенский (18451928), русский историк и археолог, директор Русского археологического института в Константинополе (1894-1914), автор труда "История Византийской империи". глава 17
  • . Ла Гулю - французская ансоньетка, персонаж нескольких картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864-1901).
  • Эдуард VII (1841-1910) - король Великобритании с 1901 г.
  • . "Марсельеза" - французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792 году.
  • . Старый Парр - Томас Парр, переживший, как говорили, десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105 лет был осужден за "невоздержанность", а впрочем все же женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в 1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
  • . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин, рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501 году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном памятнике выбита именно эта дата.
  • . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская, прожившая, как уверяют, 140 лет.
  • . английская соль - она же "горькая соль", сульфат магния, используемый в качестве слабительного.
  • . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977), английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр Великобритании.
  • . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971), советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе СССР с 1953 по 1964 год. глава 18
  • . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с Гавайскими островами. глава 19
  • . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.). глава 20
  • . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так: Лишь это вспомните, узнав, что я убит: стал некий уголок, средь поля, на чужбине, навеки Англией. (Перевод В.В.Набокова).
  • . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для корректировки сроков равноденствия пришлось опустить одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу 14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник упоминаемый Уайтом популярный лозунг. глава 21
  • . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" (перевод Ю. Корнеева), глава 22
  • . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур (17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
  • . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
  • . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция "Оверлорд".
  • . Кассандра - псевдоним английского журналиста сэра Вильяма Нэйли Коннора (1909-1967), использующий имя прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям которой, впрочем, никто не верил. глава 23
  • . Буффало Билл - буквально "Бизоний Билл", прозвище Вильяма Фредерика Коди (1847-1917), заработанное им в в 1876-1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей железной дороги "Канзас-Пасифик" и за восемнадцать месяцев истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в 1887 году привез в Европу. глава 24
  • . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту, оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме "Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".
  • . Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война, которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
  • . Святая Роза из Лимы - Святая патронесса Америки и Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света, родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586-1617).
  • boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).
  • . Рамзес - это имя носили многие египетские фараоны. Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317-1251 до н.э.), построивший в Египте множество храмов, украшенных его изображениями ("лучшие статуи" Рамзеса II хранятся, по свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198-1167 до н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
  • . Ганди - Мохандас Карамчанд Ганди (1869-1948), руководитель и идеолог национально-освободительного движения в Индии, убежденный противник всякого насилия. глава 26
  • "CEAD MILE FAILTE" - правильно "CEAD MILLE FAILTE", т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.). глава 27
  • . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899-1984), американский художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом русского писателя Михаила Арцыбашева.
  • . Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1392), английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
  • . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по усмотрению. глава 28
  • . "тщится вскочить в седло, но пролетает мимо" - в не очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так: Решимость мне пришпорить нечем: тщится Вскочить в седло напрасно честолюбье И набок валится.
  • . герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов, Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772-1804). Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789 году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели роялистские заговоры, решил "показать на нем пример", и основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который, переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка. Казнь эта наделала много шума в Европе.
  • . охота на ведьм в Салеме - в расположенном в штате Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать женщин.
  • . Давид и Голиаф - в ветхозаветной 1-й книге Царств рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана Голиафа. глава 29
  • . Прометей - в греческой мифологии сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла, который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего сына Геракла освободить его. глава 30
  • . Гандер - город и аэропорт на острове Ньюфаундленд (Канада).
  • . Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском море примерно на полпути между Британскими островами и Исландией.
  • . Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором часто проводятся политические митинги и демонстрации. В находящемся там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы, произносящие речи на волнующие их темы.
  • . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.
  • . Корк - портовый город на юге Ирландии. глава 31
  • . сенатор Маккарти - Джозеф Реймонд Маккарти (1908-1957), американский политический деятель, возглавивший с 1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
  • . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки из "Оды" английского поэта Вильяма Вордсворта (1770-1850), имеющей подзаголовок "О бессмертии, подтверждаемом воспоминаниями раннего детства". глава 32
  • . президент Вильсон - Томас Вудро Вильсон (1856-1924), президент США от Демократической партии (1913-1921), обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и выступивший в 1918 году с программой мира "Четырнадцать пунктов", не поддержанной мировым сообществом.
  • . Дрейк - сэрФрэнсисДрейк(1540-1596), английский мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".
  • . брандер - судно, обыкновенно старое, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев использования брандеров в истории морских сражений крайне мало. Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня 1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей, 6 фрегатов и до 50 мелких судов.
  • . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868 года справочник статистической информации, содержащий сведения о зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.
  • . Нельсон - см. о нем примечания к главам 16 ("Нельсонова колонна") и 17 ("Нельсон") "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . Мальтус - имеется в виду открытие английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776-1834), согласно которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства существования - в арифметической. глава 33
  • . "Правь,Британия"-см. соответствующее примечание к 26 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . Даунинг-стрит, 10 - в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.
  • . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.
  • . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы - соединение двух цитат из "Бури": дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю: Казалось, что горящая смола Потоками струится с небосвода; Но волны, достигавшие небес, Сбивали пламя. (Акт I, сцена 2) и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе: затмил я солнце, Мятежный ветер подчинил себе, В лазурь небес взметнул зеленый вал И разбудил грохочущие громы. Стрелой Юпитера я расщепил Его же гордый дуб, обрушил скалы