(Акт V, сцена 1) Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие громы" и "мятежные ветры".
  • . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" - волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
  • "Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие. глава 34
  • . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле): Отец твой спит на дне морском, Он тиною затянут, И станет плоть его песком, Кораллом кости станут. (Акт I, сцена 2)
  • . Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога "Бури", относительно которого авторская ремарка гласит "произносится актером, играющим Просперо" и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину: Отрекся я от волшебства. Как все земные существа, Своим я предоставлен силам. На этом острове унылом Меня оставить и проклясть Иль взять в Неаполь - ваша власть. Но, возвратив свои владенья, И дав обидчикам прощенье, И я не вправе ли сейчас Ждать милосердия от вас? Итак, я полон упованья, Что добрые рукоплесканья Моей ладьи ускорят бег. Я слабый, грешный человек, Не служат духи мне, как прежде. И я взываю к вам в надежде, Что вы услышите мольбу, Решая здесь мою судьбу. Мольба, душевное смиренье Рождают в душах снисхожденье. Все грешны, все прощенья ждут. Да будет милостив ваш суд.
  • . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта "Бури": Прощай, хозяин мой, прощай! Не стану я ему в угоду Весь день таскать дрова и воду, И рыбу загонять в запруду, И стол скоблить, и мыть посуду. Прочь рабство, прочь обман! Бан-Бан! Ка... Калибан, Ты больше не один: Вот новый господин! Твой добрый господин!
  • . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."
  • . Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous sweet нхуйг") из 3 сцены III акта "Бури", переведена Мих. Донским словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова "Harmonious гибтнйозмщ".
  • . "Свободны мысли наши" - во 2 сцене III акта "Бури" пьяный Стефан напевает: Чихать на все, плевать на все! Плевать на все, чихать на все! Свободны мысли наши!
  • . "Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут" - слова Стефано из 2 сцены III акта "Бури".
  • . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным - монолог Просперо из 1 сцены IV акта "Бури". глава 35
  • . Хогарт - см. соответствующее примечание к 7 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . герцогиня Лоутеанская - в Англии существовали графы и маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
  • . Кромвель - см. соответствующее примечание к 18 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
  • . "время и случай для всех людей" - подразумевается 11 стих из 9 главы библейской "Книги Екклесиаста, или Проповедника": "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их".
  • . Герцог Ланкастерский - английский род Ланкастеров ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296), сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду принадлежаланглийский король Генрих IV (1366?-1413). После того, каквнук его Генрих VI (1421-1471), низложенный во времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская линияЛанкастеров угасла.
  • . Аристотель (384-322 до н.э.) - древнегреческий философ, обсуждавший в своей книге"Поэтика" сущность трагедии и трагического.
  • . Эзоп - древнегреческий баснописец (VI век до н.э.), которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху античности басен. В одной из таких басен описана лягушка, возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.