е меня. Солдат поворачивается, чтобы идти. Одну минуту, синьор. В каком часу назначена?.. Первый солдат Нам приказано, синьора, вывести его в двенадцать часов; но я не думаю, чтобы он стал нас дожидаться: по всей вероятности, он выпьет этот яд; люди палачей боятся. Герцогиня Это - яд? Первый солдат Да, синьора, самый верный яд. Герцогиня Можете идти, синьор. Первый солдат Черт побери, красивая рука! Кто бы это мог быть? Должно быть, его возлюбленная. (Уходит.) Герцогиня (снимая маску) О, наконец-то! - Может он спастись В плаще и маске: с ним мы сходны ростом, Его солдаты примут за меня... А я? Мне все равно. Лишь только б он Меня не ненавидел. А боюсь, Он будет ненавидеть - и по праву. Теперь одиннадцать; придут в двенадцать. (Подходит к столу.) Так это яд. Не странно ль: в этой чаше Таится ключ всей мудрости земной. (Берет чашу.) Он пахнет маком. Помню хорошо, Когда жила в Сицилии я, в детстве, Я часто красный мак рвала в полях, Плела венки, а мой суровый дядя, Джованни из Неаполя, смеялся. Не знала я тогда, что может мак Жизнь оборвать, остановить биенье В усталом сердце, кровь оледенить В застывших жилах, так что наше тело Поволокут крюками и швырнут В могилу общую. Да, наше тело... А что душа? На небо или в ад Она пойдет. Куда ж пойдет моя? (Берет со стены факел и подходит к постели Гвидо.) Как сон его спокоен! Спит, как мальчик, Уставший от игры. О, если б я Могла так спать. Но сны мне снятся ночью! (Наклоняясь над ним.) Что, если поцелую я его? Нет, я его устами обожгу! Ему любви довольно. Все готово. Из Падуи он нынче в ночь уедет; И это хорошо. Синьор судья, Быть может, умны вы; но я умнее, И это хорошо. - Как я любила! Но из любви цветок кровавый вырос. (Возвращается к столу.) Лишь выпить этот сок - всему конец. Чем лучше ждать, когда захочет смерть Прийти к моей постели, с черной свитой Болезней, старости, бед, угрызений? Ужель еще должна страдать я много? Я слишком молода, чтоб умирать. Но это надо. Почему же надо? Он убежит сегодня. Кровь его Меня не будет мучить. Нет, так надо. Я грех свершила, и за это - смерть. Меня любил он, и за это - смерть. Меня не любит он, за это - смерть. Я б умерла счастливой, если б он Поцеловал меня; он не захочет. Его не знала я, и мне казалось, Что он меня предаст суду. Как странно! Мы, женщины, умеем разгадать Возлюбленного, лишь расставшись с ним. Колокол начинает звонить. Проклятый колокол! Как жадный волк, Ты медной глоткой вопиешь о смерти. Добычи не получишь, замолчи! Он шевельнулся - я должна спешить. (Берет в руки чашу.) Любовь! любовь! любовь! не знала я, Что так тебя я буду прославлять! (Выпивает яд и ставит чашу на стол, позади себя.) Этот шум будит Гвидо, он встает, но не видит, что она сделала. Минуту длится молчание, они смотрят друг на друга. Я не прощения пришла просить: Я знаю, ты простить меня не можешь. Не будем говорить об этом. Я Во всем созналась судьям: говорили, Что басней я тебя спасти хочу, Что ты - сообщник мой, что милосердьем Играют женщины, как и любовью, Что я от горя разум потеряла; Когда ж крестом я поклялась, они Послали за врачом лечить меня. Их было десять, Гвидо, десять против Одной меня, и ты вполне в их власти. Я в Падуе считаюсь герцогиней; Не знаю, так ли это; я просила Тебя помиловать, мне отказали. Твердят, что ты изменник, что сама Я это указала. Может быть И через час они придут сюда, Тебя возьмут и уведут отсюда, Связавши руки за спиной, заставят На плахе на колени стать. Но я Успела их опередить. Возьми - Вот перстень с государственной печатью; Ты с ним пройдешь свободно мимо стражи; Вот плащ и маска; дан приказ солдатам Не трогать маски; миновав ворота, Иди налево; пред вторым мостом Ждет конь тебя; ты будешь завтра утром В Венеции. Молчание. Что ж ты не отвечаешь? Меня проклясть не хочешь, уходя? Ты - прав. Молчание. Ты, кажется, меня не понял. Между ударом палача и нами Осталось столько времени, в какое В часах протечь успеет горсть песку Из рук ребенка. Перстень - здесь. Возьми. Нет больше крови на руке моей. Не отвергай ее. Ты взять не хочешь? Гвидо (берет перстень и целует его) Возьму охотно. Герцогиня И беги сейчас. Гвидо Бежать? Герцогиня Бежать скорее, нынче ночью. Гвидо Да, этой ночью я спасусь. Герцогиня Да будет! Гвидо Я буду жить? Милей еще ни разу Мне не казалась жизнь. Герцогиня Не медли, Гвидо. Вот плащ и маска. Конь - ждет у моста. Налево, мост второй, у перевоза. Не медли, Гвидо. Разве ты не слышишь Ужасный колокол? Ударом каждым Он отрывает у тебя минуты. Спеши. Гвидо Все ж он прийти успеет. Герцогиня Кто? Гвидо (спокойно) Палач. Герцогиня Нет, нет! Гвидо Лишь он один мне может Из Падуи дорогу указать. Герцогиня Не смеешь ты, нет, ты не смеешь, Гвидо, Вторым убийством отягчить мне душу. Довольно одного! Когда предстану На божий суд, я не хочу, чтоб ты Явился вслед, с рубцом на белой шее, И говорил, что я тебя убила. Гвидо Я остаюсь, синьора. Герцогиня Ты не смеешь. Не понял разве ты, что нынче ночью Я в Падуе бессильна точно так же, Как женщина любая: ты умрешь. Я видела на площади помост, Вокруг него толпилась злая чернь С ужасными насмешками, со смехом, Как будто перед кукольным театром, А не пред троном смерти. Гвидо, Гвидо, Ты должен убежать. Гвидо Я остаюсь. Герцогиня (ломая руки) Ужели мало одного греха? Ужель он должен возрастить второй, Ужасней первого, чтоб тот стал явным? Замкни грехов утробу, загради. Я не хочу, чтоб снова запятнала Мне руки кровь. Гвидо (хватая ее за руку) Ужель так низко пал я, Что за тебя не смею умереть? Герцогиня (вырывая руку) Как, за меня? - но жизнь моя позорна И брошена в пыли земных путей; Ты за меня не должен умирать: Я - грешница. Гвидо Пусть это скажет тот, Кто не познал, что значит искушенье, Кто не бродил, как мы с тобой бродили, В огне страстей, чья жизнь бледна и скучна. Да, если есть на свете человек, Кто не любил ни разу, пусть в тебя Он бросит камнем. Но не я. Герцогиня Увы! Гвидо (падая к ее ногам) Ты - вся моя любовь и весь мой мир! О золото волос! о пурпур губ! Все это создано - лишь для любви! Очарованья воплощенный образ! Тобой любуясь, забываю все, Тобой любуясь, я с тобой сливаюсь, Тобой любуясь, счастлив я, как бог. Пусть будет тело брошено на плаху, Моя любовь бессмертна! Герцогиня закрывает лицо руками; Гвидо отводит их. О, открой Дрожащий завес этих милых глаз, Чтоб я сказал, глядя на эти очи, Что никогда так не любил тебя, Как ныне, в час, когда нас разделяют Уста холодной смерти. Беатриче, Я говорю тебе: люблю! Ответь же! Да, я могу перенести топор, Но не твое молчанье! Повтори же Мое "люблю"! Скажи одно мне слово, И смерти притупится лезвие! Но ты молчишь, и тысяча смертей В сравненье с этим легче. Ты меня Не любишь, ты жестока. Герцогиня Я не смею. Я залила любви невинной руки Багряной кровью. Здесь повсюду кровь. Она вокруг меня. Гвидо О нет, не ты! Какой-то дьявол искусил тебя. Герцогиня (внезапно вставая) Мы сами - дьявол свой, и целый мир Мы превращаем в ад. Гвидо Так пусть мой рай Низвергнут будет в Тартар. Этот мир Я в небо превращу на эти миги! О, если был здесь грех, то был он - мой. Кто, как не я, вскормил убийство в сердце, Им подслащая яства и вино, Я герцога сто раз на дню кинжалом Пронзал в моих мечтах. И если б мог он Хоть вполовину умирать так часто, Как я того желал, - всегда стояла б Смерть во дворце и рыскало убийство. Но ты, о дорогая, ты жалела Побитую собаку, на тебя С восторгом улыбались дети, ты С собой вносила всюду ясность солнца, Ты, белый ангел чистоты небесной, Не можешь быть виновна во грехе! Что ж это было? Герцогиня Было что? Порою Все, что свершилось, кажется мне сном, Что мне послал какой-то демон злой, Но тотчас вижу бледный лик во гробе И сознаю, что то не сон, что руки Мои в крови и что душа моя, В своей любви искавшая приюта Под грозной бурей мира, - челн свой утлый Разбила об утес греха. Спросил ты, Что это было? Ах, одно убийство. Ужасное убийство. Только это. Гвидо Нет, нет и нет! То был цветок страдальный Твоей любви; в единый миг он прожил Жизнь скорби, и в единый миг он дал Кровавый плод, который я в мечтах Срывал так много раз. Моя душа Была убийцей, руки были слабы; Твоя душа - чиста, хотя руками Свершила ты убийство. Беатриче, За это я люблю тебя, и тот, Кто в милосердии тебе откажет, Да будет проклят. Поцелуй меня. (Пытается поцеловать ее.) Герцогиня (уклоняясь) Твои уста чисты, мои преступны. Любовником мне было преступленье, И грех со мной лежал на ложе. Нет! Но если любишь ты меня - беги. Ведь каждый миг подтачивает жизнь Твою, как червь. Беги, мой милый. Если Ты вспомнишь обо мне когда-нибудь, То знай, что я тебя любила больше, Чем могут полюбить другие! Помни, Что я любви пожертвовала жизнью, Но тем любовь убила... Что такое? Звук колокола смолк. Я слышу ясно По лестнице шаги солдат. Гвидо (в сторону) Идут Уже за мной. Герцогиня Что ж колокол замолк? Гвидо Он подал знак, что близится конец Моей несчастной жизни в этом мире. Но в мире лучшем будем мы с тобой! Герцогиня Нет, нет, еще не поздно, поспеши. Конь у моста, беги не медля, Гвидо. Шум солдат в проходе. Голос за дверью. Верховному судье дорогу! Сквозь решетчатое окно видно, как проходит верховный судья, предшествуемый людьми с факелами. Герцогиня Поздно! Голос за дверью. Дорогу палачу! Герцогиня (падая) О! О! Видно, как проходит палач, с топором на плечах, сопровождаемый монахами с горящими свечами. Гвидо Прощай, Моя любовь! Мне должно выпить яд. Я смерти не боюсь, но не хочу Я умирать на площади, один. Здесь, здесь, в твоих руках, тебя целуя, Умру счастливым... (Идет к столу и берет чашу.) Как, она пуста? Скупой тюремщик, пожалел ты яду! Герцогиня (слабо) Его не обвиняй. Гвидо Как, это - ты? Ты выпила? Скажи мне, Беатриче, Что нет. Герцогиня Когда б я стала отрицать, Огонь, сжигающий мне сердце, скоро Тебе все объяснил бы. Гвидо Ты жестока, Зачем мне не оставила ни капли! Герцогиня Для одного лишь было здесь довольно. Гвидо О, нет ли яду на губах твоих? - Его я поцелуем выпью! Герцогиня Нет! Ты не убил и умереть не должен. Убила я и умереть должна. Ты помнишь: кровь за кровь. Кто так сказал? Я позабыла. Гвидо Подожди. Умрем С тобой мы вместе! Герцогиня Нет, ты должен жить. Есть в мире много женщин, и они Тебя полюбят, не свершив убийства. Гвидо Люблю одну тебя. Герцогиня Но умереть, Не должен ты! Гвидо Возлюбленная! Если Умрем мы вместе, можно будет лечь И вместе нам в могилу. Герцогиня Будет Для ложа брачного тесна могила. Гвидо Достаточна для нас! Герцогиня Ее закроют. Суровым саваном, полынью горькой; Нет больше на могилах алых роз, А, если были, все они увяли С тех пор, как муж убит мой. Гвидо Беатриче, Есть розы уст твоих - те не увянут! Герцогиня О нет, в могиле станут серым прахом Мои уста, как и твои глаза Влюбленные в глазницах помертвеют, И черви стаей нам изгложут сердце. Гвидо Я не боюсь. Любовь сильнее смерти. Во имя торжествующей любви Умру с тобою! Герцогиня Но в могиле мрачно, В гробу темно. Так, я иду вперед, Чтоб светочи зажечь перед тобою. Нет, не хочу я смерти! не хочу! О милый мой, ты силен, молод, храбр; Стань между мной и ангелами смерти, Сражайся с ними за меня. (Ставит Гвидо перед собой.) Тебя Я поцелую, если победишь. Ужель нет средств спасти меня от яда? Ужель в Италии нет больше рек, Что ты не хочешь дать мне горсть воды, Чтоб загасить огонь! Гвидо О боже! Герцогиня Гвидо! Что ж ты скрывал, что засуха в стране, Что нет воды и что везде - огонь! Гвидо О Беатриче! Герцогиня Позови врача, Но не того, кто состоял при муже, Другого! Позови врача. Скорее. Я знаю, есть лекарства против яда, - Нам продадут их, если мы заплатим. Скажи ему: я Падую отдам За час единый жизни! Умирать Я не хочу. Мне больно. Умираю, Не прикасайся. Яд мне сердце жжет. Не знала я, как страшно умирать. Я думала, что жизнь взяла себе Все муки. Нет, не так. Гвидо Гасите, звезды Проклятые, в слезах свое сиянье! Пусть месяц не выходит нынче ночью! Герцогиня Зачем мы здесь? Мне кажется, мой Гвидо, Для брачной комнаты здесь слишком бедно. Уйдем скорей отсюда. Где же кони? Давно пора в Венецию нам ехать. Как холодно. Поскачем поскорей. Монахи начинают петь за сценой. Поют? Напев печален. Но теперь Везде печаль - не знаю почему. Не надо плакать: мы друг друга любим; Довольно этого. Зачем здесь смерть? Кто вас позвал за этот стол, синьора? Прочь! Ты нам не нужна! Послушай, я Пила не яд, а в честь твою вино. Ложь, будто бы мной выпит яд; он пролит На землю, как та кровь. Ты опоздала. Гвидо Здесь никого нет с нами, дорогая! Все это только призраки твои. Герцогиня Зачем ты медлишь, смерть! Ступай наверх; Там есть остатки после похорон, Возьми себе; мы здесь справляем свадьбу. Тебе не место здесь. К тому же - лето. Нам пламени подобного не надо, Ты нас сожжешь. О Гвидо, я горю! О, помоги мне! дай воды! воды! Иль больше яду! Нет, вся боль прошла - Как странно: боли в теле не осталось - И смерть ушла, - как этому я рада. Она - нас разлучить хотела. Гвидо, Жалеешь ты, что встретился со мной? Гвидо Без этого не стоило и жить, Клянусь тебе! И многие на свете Умрут охотно за подобный миг, Но не найдут его! Герцогиня Ты не жалеешь? Как это странно! Гвидо Беатриче! Я Лицом к лицу стоял пред красотой. Довольно этого для нашей жизни. О милая! Я счастлив. Часто прежде Сидел я на пирах, но что сравнится С тем пиром, на котором мы теперь? Здесь наши кравчие - любовь и смерть, Любили вместе мы, умрем мы вместе. Герцогиня Всех женщин я преступнее была, Всех женщин я наказана жесточе. Ты веришь ли - нет, это невозможно, - Ты веришь ли, что с рук моих любовь Способна смыть кровавое пятно, Бальзамом раны сердца окропить И сделать грех багряный чище снега? Я много согрешила. Гвидо Тот невиновен, Кто согрешил из-за любви. Герцогиня Нет, много Я согрешила, но, быть может, мне Простят за то, что я любила много! Они целуют теперь друг друга, впервые в этом действии, но вдруг герцогиня вскакивает в мучительной судороге смерти, рвет в агонии свои волосы и наконец, с лицом, измененным и искаженным болью, падает мертвой на скамью. Гвидо, выхватив у нее из-за пояса кинжал, закалывается; падая на ее колени, он увлекает плащ, повешенный на спинке скамьи, и покрывает ее всю этим плащом. Несколько мгновений длится молчание. Потом из прохода слышны шаги солдат; дверь открывается, и входят верховный судья, палач и стражи; они видят фигуру, покрытую черным, и Гвидо, лежащего мертвым у ее ног. Верховный судья устремляется вперед и подымает плащ с герцогини, лицо которой теперь подобно мрамору и исполнено мира, как знак, что бог простил ее. Картина. Занавес ПРИМЕЧАНИЯ  "ГЕРЦОГИНЯ ПАДУАНСКАЯ"  ("The Duchess of Padua") Впервые напечатана в Нью-Йорке в 1883 году в двадцати экземплярах. Трагедия была написана Уайльдом в расчете на исполнение главной роли американской актрисой Мэри Андерсон (1859- 1940; на сцене выступала до 1899 г.), которая, однако, отказалась играть в пьесе. В начале 1890-х годов трагедия была поставлена в НьюЙорке, но успеха не имела. В декабре 1904 года она прошла в Гамбурге в немецком переводе Макса Майерфельда. Перевод Валерия Брюсова печатается по изданию "Полное собрание сочинений Оскара Уайльда", под ред. К. Чуковского, т. 4, Спб., 1912. Сюжет трагедии псевдоисторический, но по ходу действия упоминаются реальные исторические лица. Стр. 29. Всю землю я сделаю "землею крови"... - В евангельской легенде о Христе говорится, что Иуда, предавший его, в порыве раскаяния возвратил тридцать серебреников священникам, подкупившим его, а те купили на них "землю горшечника" для погребения странников. В подлиннике Гвидо и говорит о "земле горшечника", то есть земле, приобретенной ценой предательства. Стр. 38. ...фьяску доброго вина... - Фьяска (итал.) - бутылка. Стр. 51. С немейским львом! - В Немейской долине в Греции, согласно мифам, Геракл совершил один из своих прославленных подвигов - убил могучего льва. ...бледные утесы могучей Англии... - Имеются в виду меловые скалы у юго-восточных берегов Англии около Дувра. ...те лилии твоей родной страны, что у нее похитил лев британский... - Золотые лилии были геральдическим знаком на гербе Франции. Здесь - намек на то, что часть французских земель была во время Столетней войны захвачена англичанами. Со скоростью Меркурия летят... - Меркурий (Гермес) считался вестником богов и отличался быстротой в передвижениях. Стр. 53. ...богатства, хранимые в горах Армейских грифом. - Гриф - мифическое животное с телом льва и головой орла, во многих легендах фигурирует в качестве хранителя сокровищ. Армейские горы - часть Древней Армении. Стр. 54. Как сын красильщика в Вероне, Павел, иль как в Венеции его соперник, великий Тициан... - Павел - Паоло Веронезе (1528-1588), итальянский художник, родился в Вероне, откуда и возникло его прозвище. Работал главным образом в Венеции, где жил другой великий художник той эпохи - Тициан Вечелио (1477-1576). Стр. 55. Король Франциск был рыцарь... - Французский король Франциск I (1494-1547) завоевал северную Италию, затем потерял ее в борьбе против императора Карла V. Франциск славился своим рыцарством. Стр. 64. ...грозной Прозерпины... - Прозерпина (Персефона) в античной мифологии жена Гадеса, царица подземного царства, владычица над душами умерших и чудовищами загробного мира. Стр. 67. Отмщенье мне, и аз воздаы. - Библейское изречение означает: за себя я сам (то есть бог) отомщу. Стр. 92. ...мы лишь прах, как говорит Иероним. - Св. Иероним (340?-420) - один из основателей христианства, перевел Библию на латынь и написал ряд богословских сочинений. Стр. 97. Песок в часах не медлит. - Имеются в виду песочные часы. Примечания А. Аникста