Входит Джек. ГвендоЛен (заметив его). Эрнест! Мой Эрнест! Джек. Гвендолен!.. Милая! (Хочет поцеловать ее.) Гвендолен (отстраняясь). Минуточку! Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? (Указывает на Сесили.) Джек (смеясь). С милой крошкой Сесили? Ну конечно, нет. Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? Гвендолен. Благодарю вас. Теперь можно. (Подставляет щеку.) Сесили (очень мягко). Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс. Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг. Гвендолен. Как вы сказали? Сесили. Да, это дядя Джек. Гвендолен (отступая). Джек! О! Входит Алджернон. Сесили. А вот это Эрнест! Алджернон (никого не замечая, идет прямо к Сесили). Любимая моя! (Хочет ее поцеловать.) Сесили (отступая). Минуточку, Эрнест. Могу ли я спросить вас - вы обручены с этой молодой леди? Алджернон (озираясь). С какой леди? Силы небесные, Гвендолен! Сесили. Вот именно, силы небесные Гвендолен. С этой самой Гвендолен! Алджернон (смеясь). Ну конечно, нет. Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? Сесили. Благодарю вас. (Подставляет щеку для поцелуя.) Теперь можно. Алджернон целует ее. Гвендолен. Я чувствовала, что тут что-то не так, мисс Кардью. Джентльмен, который сейчас обнимает вас, - мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. Сесили (отстраняясь от Алджернона). Алджернон Монкриф? О! Девушки идут друг к другу и обнимаются за талию, как бы ища защиты друг у друга. Сесили. Так вас зовут Алджернон? Алджернон. Не могу отрицать. Сесили. О! Гвендолен. Вас действительно зовут Джон? Джек (горделиво). При желании я мог бы это отрицать. При желании я мог бы отрицать все что угодно. Но меня действительно зовут Джон. И уже много лет. Сесили (обращаясь к Гвендолен). Мы обе жестоко, обмануты. Гвендолен. Бедная моя оскорбленная Сесили! Сесили. Дорогая обиженная Гвендолен! Гвендолен (медленно и веско). Называй меня сестрой, хочешь? Они обнимаются. Джек и Алджернон вздыхают и прохаживаются по дорожке. Сесили (спохватившись). Есть один вопрос, который я хотела бы задать моему опекуну. Гвендолен. Прекрасная идея! Мистер Уординг, я хотела бы задать вам один вопрос. Где ваш брат Эрнест? Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест. Джек (медленно и запинаясь). Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду. Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду. Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста. У меня вообще нет брата. Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем. Сесили (с изумлением). Никакого брата? Джек (весело). Ровно никакого. Гвендолен (сурово). И никогда не было? Джек (сияя). Никогда. Гвендолен. Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены. Сесили. Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении. Не правда ли? Гвендолен. Пойдемте в дом. Они едва ли осмелятся последовать за нами. Сесили. Ну что вы, мужчины так трусливы. Полные презрения, они уходят в дом. Джек. Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием? Алджернон. Да, и притом исключительно удачным. Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось. Джек. Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права. Алджернон. Но это же нелепо. Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается. Всякий серьезный бенберист знает это. Джек. Серьезный бенберист! Бог мой! Алджернон. Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. Я, например, бенберирую серьезно. В чем ты серьезен, этого я не успел установить. Полагаю - во всем. У тебя такая ординарная натура. Джек. Что мне нравится во всей этой истории, - это то, что твой друг Бенбери лопнул. Теперь тебе не удастся так часто спасаться в деревне, дорогой мой. Оно и к лучшему. Алджернон. Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек. Теперь тебе не удастся пропадать в Лондоне, как ты это проделывал раньше. Это тоже неплохо. Джек. А что касается твоего поведения с мисс Кардью, то я должен тебе заявить, что обольщать такую милую, простую, невинную девушку совершенно недопустимо. Не говоря уже о том, что она под моей опекой. Алджернон. А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную и многоопытную молодую леди, как мисс Ферфакс. Не говоря уже о том, что она моя кузина. Джек. Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все. Я люблю ее. Алджернон. Ну и я просто хотел обручиться с Сесили. Я ее обожаю. Джек. Но у тебя нет никаких шансов жениться на мисс Кардью. Алджернон. Еще менее вероятно то, что тебе удастся обручиться с мисс Ферфакс. Джек. Это не твое дело. Алджернон. Будь это моим делом, я бы и говорить не стал. (Принимается за сдобные лепешки.) Говорить о собственных делах очень вульгарно. Этим занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званых обедах. Джек. И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду? Бессердечный эгоист! Алджернон. Но не могу же я есть лепешки волнуясь. Я бы запачкал маслом манжеты. Лепешки надо есть спокойно. Это единственный способ есть лепешки. Джек. А я говорю, что при таких обстоятельствах вообще бессердечно есть лепешки. Алджернон. Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда. Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. Ну, и' кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. (Встает.) Джек (встает). Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. (Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.) Алд-жернон (подставляя ему пирог). Может быть, ты возьмешь пирога? Я не люблю пироги. Джек. Черт возьми! Неужели человек не может есть свои собственные лепешки в своем собственном саду? Алджернон. Но ты только что утверждал, что есть лепешки - бессердечно. Джек. Я говорил, что при данных обстоятельствах это бессердечно с твоей стороны. А это совсем другое дело. Алджернон. Может быть. Но лепешки-то ведь те же самые. (Отбирает у Джека блюдо с лепешками.) Джек. Алджи, прошу тебя, уезжай. Алджернон. Не можешь ты выпроводить меня без обеда. Это немыслимо. Я никогда не ухожу, не пообедав. На это способны лишь вегетарианцы. А кроме того, я только что договорился с доктором Чезюблом. Он окрестит меня, и без четверти шесть я стану Эрнестом. Джек. Дорогой мой, чем скорей ты выкинешь из головы эту блажь, тем лучше. Я сегодня утром договорился с доктором Чезюблом, в половине шестого он окрестит меня и, разумеется, даст Мне имя Эрнест. Гвендолен этого требует. Не можем мы оба принять имя Эрнест. Это нелепо. Кроме того, я имею право креститься. Нет никаких доказательств, что меня когда-либо крестили. Весьма вероятно, что меня и не крестили, доктор Чезюбл того же мнения. А с тобой дело обстоит совсем иначе. Ты-то уже наверно был крещен. Алджернон. Да, но с тех пор меня ни разу не крестили. Джек. Положим, но один раз ты был крещен. Вот что важно. Алджернон. Это верно. И теперь я знаю, что могу это перенести. А если ты не уверен, что уже подвергался этой операции, то это для тебя очень рискованно. Это может причинить тебе большой вред. Не забывай, что всего неделю назад твой ближайший родственник чуть не скончался в Париже от острой простуды. Джек. Да, но ты сам сказал, что простуда - болезнь не наследственная. Алджернон. Так считали прежде, это верно, но так ли это сейчас? Наука идет вперед гигантскими шагами. Джек (отбирая блюдо с лепешками). Глупости, ты всегда говоришь глупости! Алджернон. Джек, ты опять принялся за лепешки! А как же я? Там только две и остались. (Берет их.) Я же сказал тебе, что люблю лепешки. Джек. А я ненавижу сладкий пирог. Алджернон. С какой же стати ты позволяешь угощать твоих гостей пирогом? Странное у тебя представление о гостеприимстве. Джек. Алджернон, я уже говорил тебе - уезжай. Я не хочу, чтобы ты оставался. Почему ты не уходишь? Алджернон. Я еще не допил чай, и надо же мне доесть лепешку. Джек со стоном опускается в кресло. Алджернон продолжает есть. Занавес. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Гостиная в поместье м-ра Уординга. Гвендолен и Сесил и, стоя у окна, смотрят в сад. Гвендолен. То, что они сразу не пошли за нами в дом, как и можно было ожидать, доказывает, по-моему, что у них еще сохранилась капля стыда. Сесили. Они едят лепешки. Это похоже на раскаяние. Гвендолен (помолчав). Они, видимо, не замечают нас. Может быть, вы попробуете кашлянуть? Сесили. Но у меня нет кашля. Гвендолен. Они смотрят на нас. Какая дерзость! Сесили. Они идут сюда. Как самонадеянно с их стороны. Гвендолен. Будем хранить горделивое молчание. Сесили. Конечно. Ничего другого не остается. Входит Джек, за ним Алджернон. Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы. Гвендолен. Горделивое молчание приводит к печальным результатам. Сесили. Очень печальным. Гвендолен. Но мы не можем заговорить первыми. Сесили. Конечно, нет. Гвендолен. Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос. Многое зависит от вашего ответа. Сесили. Гвендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна? Алджернон. Чтобы иметь предлог познакомиться с вами. Сесили (обращаясь к Гвендолен). Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему? Гвендолен. Да, моя дорогая, если только можно ему верить. Сесили. Я не верю. Но это не умаляет удивительного благородства его ответа. Гвендолен. Это так. В важных вопросах главное не искренность, а стиль. Мистер Уординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата? Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня? Джек. Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Ферфакс? Гвендолен. У меня на этот счет большие сомнения. Но я решила ими пренебречь. Сейчас не время для скептицизма в духе немецких философов. (Подходит к Сесили.) Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Уординга. Оно звучит правдиво. Сесили. Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф. Один его голос внушает мне абсолютное доверие. Гвендолен. Так вы думаете - мы можем простить их? Сесили. Да. То есть нет. Гвендолен. Верно! Я совсем позабыла. На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать. Но кто из нас скажет им это? Обязанность не из приятных. Сесили. А не можем ли мы сказать это вместе? Гвейдолен. Прекрасная идея! Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником. Только держите такт. Сесили. Хорошо. Гвендолен отбивает такт рукой. Гвендолен и Сесили (говоря вместе). Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена. Так и знайте! Джек и Алджернон (говоря вместе). Наши имена? И только-то? Но нас окрестят сегодня же. Гвендолен (Джеку). И вы ради меня идете на такое испытание? Джек. Иду! Сесили (Алджернону). Чтобы сделать мне приятное', вы согласны это перенести? Алджернон. Согласен! Гвендолен. Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас. Джек. Вот именно! (Пожимает руку Алджернону.) Сесили. Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем. Гвендолен (Джеку). Милый! Алджернон (Сесили). Милая! Все четверо обнимаются. Входит Мерримен. Поняв ситуацию, он вежливо покашливает. Мерримен. Хм! Хм! Леди Брэкнелл. Джек. Силы небесные!.. Входит леди Брэкнелл. Влюбленные испуганно отстраняются друг от друга. Мерримен уходит. Леди Брэкнелл. Гвендолен! Что это значит? Гвендолен. То, что я помолвлена с мистером Уордингом. Только и всего, мама. Леди Брэкнелл. Поди сюда. Сядь. Сядь сейчас же. Нерешительность - это признак душевного упадка у молодых и физического угасания у пожилых. (Повернувшись к Джеку.) Поставленная в известность о внезапном исчезновении моей дочери ее доверенной горничной, чье усердие я раз и навсегда обеспечила посредством небольшой денежной мзды, я тотчас последовала за ней в товарном поезде. Ее бедный отец воображает, что она находится сейчас на несколько затянувшейся популярной лекции о влиянии, которое рента оказывает на развитие мысли. И это очень хорошо. Я не намерена разуверять его. Я стараюсь никогда не разуверять его ни в чем. Я бы считала это недостойным себя. Но вы, конечно, понимаете, что обязаны отныне прекратить всякие отношения с моей дочерью. И немедленно! В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других, я не пойду ни на какие уступки. Джек. Я обручен с Гвендолен, леди Брэкнелл. Леди Брэкнелл. Ничего подобного, сэр. А что касается Алджернона... Алджернон! Алджернон. Да, тетя Августа? Леди Брэкнелл. Скажи мне, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? Алджернон (запинаясь). Да! Нет. Бенбери живет не здесь. Сейчас Бенбери здесь нет. По правде говоря, Бенбери умер. Леди Брэкнелл. Умер? А когда именно скончался мистер Бенбери? Судя по всему, он умер скоропостижно. Алджернон (беззаботно). О, Бенбери я сегодня убил. Я хочу сказать - бедняга Бенбери умер сегодня днем. Леди Брэкнелл. А что было причиной его смерти? Алджернон. Бенбери?.. Он... он лопнул, взорвался... Леди Брэкнелл. Взорвался? Может быть, он стал жертвой террористического акта? Я не предполагала, что мистер Бенбери интересуется социальными проблемами. Ну, а если так, поделом ему за такие нездоровые интересы. Алджернон. Дорогая тетя Августа, я хочу сказать, что его вывели на чистую воду. То есть доктора установили, что жить он больше не может, вот Бенбери и умер. Леди Брэкнелл. По-видимому, он придавал слишком большое значение диагнозу своих врачей. Но во всяком случае, я рада, что наконец-то он избрал какую-то определенную линию поведения и до конца не был лишен медицинской помощи. Но теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери, могу я спросить, мистер Уординг, что за молодая особа, которую сейчас держит за руку мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом. Джек. Эта леди - мисс Сесили Кардью, моя воспитанница. Леди Брэкнелл холодно кланяется Сесили. Алджернон. Я помолвлен с Сесили, тетя Августа. Леди Брэкнелл. Как ты сказал? Сесили. Мистер Монкриф и я помолвлены, леди Брэкнелл. Леди Брэкнелл (вздрогнув, проходит к дивану и садится). Не знаю, может быть, воздух этой части Хартфордшира действует как-то особенно возбуждающе, но только число обручений, здесь заключенных, кажется мне много выше той нормы, которую предписывает нам статистическая наука. Я считаю, с моей стороны уместно будет задать несколько предварительных вопросов. Мистер Уординг, мисс Кардью тоже имеет отношение к одному из главных лондонских вокзалов? Мне нужны только факты. До вчерашнего дня я не предполагала, что есть фамилии или лица, происхождение которых ведет начало от конечной станции. Джек Сене себя от ярости, но сдерживается, звонко и холодно). Мисс Кардью - внучка покойного мистера Томаса Кардью - Белгрэйв-сквер 149, Ю.-З; Джервезпарк, Доркинг в Сэррее; и Спорран, Файфшир, Северная Англия. Леди Брэкнелл. Это звучит внушительно. Три адреса всегда вызывают доверие к их обладателю, даже если это поставщик. Но где гарантия, что адреса не вымышлены? Джек. Я нарочно сохранил "Придворный альманах" за те годы. Они доступны для вашего обозрения, леди Брэкнелл. Леди Брэкнелл (угрюмо). Мне попадались странные опечатки в этом издании. Джек. Делами мисс Кардью занимается фирма Маркби, Маркой и Маркой. Леди Брэкнелл. Маркой, Маркби и Маркой. Фирма, пользующаяся авторитетом в своем кругу. Мне даже говорили, что одного из господ Маркби иногда встречают на званых обедах. Ну что ж, пока это весьма удовлетворительно. Джек (крайне раздраженно). Как это мило с вашей стороны, леди Брэкнелл. К вашему сведению могу добавить, что я располагаю свидетельствами о рождении мисс Кардью и ее крещении, справками о кори, коклюше, прививке оспы, принятии причастия, а также о краснухе и желтухе. Леди Брэкнелл. О, какая богатая приключениями жизнь, даже, может быть, слишком бурная для такой молодой особы. Я, со своей стороны, не одобряю преждевременной опытности. (Встает, смотрит на часы.) Гвендолен, время нашего отъезда приближается. Нам нельзя терять ни минуты. Хотя это всего-навсего проформа, мистер Уординг, но я должна еще осведомиться, не располагает ли мисс Кардью каким-либо состоянием. Джек. Да. Около ста тридцати тысяч фунтов в государственной ренте. Вот и все. Прощайте, леди Брэкнелл. Очень приятно было поговорить с вами. Леди Брэкнелл (снова усаживается). Минуточку, минуточку, мистер Уординг. Сто тридцать тысяч! И в государственной ренте. Мисс Кардью при ближайшем рассмотрении представляется мне весьма привлекательной особой. В наше время немногие девушки обладают по-настоящему солидными качествами, долговечными и даже улучшающимися от времени. К сожалению, должна сказать, что мы живем в поверхностный век. (Обращаясь к Сесили.) Подойдите, милочка. Сесили подходит. Бедное дитя, платье у вас такое простенькое и волосы почти такие же, какими их создала природа. Но это все поправимо. Опытная французская камеристка в очень короткий срок добьется удивительных результатов. Помню, я рекомендовала камеристку леди Лансинг-младшей, и через три месяца ее не узнавал собственный ее муж. Джек. А через шесть месяцев ее уже никто не мог узнать. Леди Брэкнелл (бросает грозный взгляд на Джека, а потом с заученной улыбкой обращается к Сесили). Пожалуйста, повернитесь, дитя мое. Сесили поворачивается к ней спиной. Нет, нет, в профиль. Сесили становится в профиль. Леди Брэкнелл. Именно этого я и ожидала. В вашем профиле есть данные. С таким профилем можно иметь успех в обществе. Два наиболее уязвимых пункта нашего времени - это отсутствие принципов и отсутствие профиля. Подбородок чуть повыше, дорогая моя. Стиль в значительной степени зависит от того, как держать подбородок. Теперь его держат очень высоко. Алджернон! Алджернон. Да, тетя Августа? Леди Брэкнелл. С таким профилем мисс Кардью может рассчитывать на успех в обществе. Алджернон. Сесили самая милая, дорогая, прелестная девушка во всем свете. И какое мне дело до ее успехов в обществе. Леди Брэкнелл. Никогда не говори неуважительно об обществе, Алджернон. Так поступают только те, кому закрыт доступ в высший свет. (Обращается к Сесили.) Дитя мое, вы, конечно, знаете, что у Алджернона нет ничего, кроме долгов. Но я не сторонница браков по расчету. Когда я выходила за лорда Брэкнелла, у меня не было никакого приданого. Однако я и мысли не допускала, что это может послужить препятствием. Поэтому я думаю, что могу благословить ваш брак. Алджернон. Благодарю вас, тетя Августа! Леди Брэкнелл. Сесили, поцелуйте меня, дорогая. Сесили (целует). Благодарю вас, леди Брэкнелл. Леди Брэкнелл. Можете впредь называть меня тетя Августа. Сесили. Благодарю вас, тетя Августа. Леди Брэкнелл. Свадьбу, я думаю, не стоит откладывать. Алджернон. Благодарю вас, тетя Августа. Сесили. Благодарю вас, тетя Августа. Леди Брэкнелл. Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок. Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется. Джек. Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но ни о какой помолвке в данном случае не может быть и речи. Я опекун мисс Кардью, и до совершеннолетия она не может выйти замуж без моего согласия. А дать такое согласие я решительно отказываюсь. Леди Брэкнелл. По какой причине, смею вас спросить? Алджернон вполне подходящий, более того - завидный жених. У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером. Чего же лучше? Джек. Мне очень жаль, но приходится говорить в открытую, леди Брэкнелл. Дело в том, что я решительно не одобряю моральный облик вашего племянника. Я подозреваю, что он двуличен. Алджернон и Сесили смотрят на него изумленно и негодующе. Леди Брэкнелл. Двуличен? Мой племянник Алджернон? Немыслимо! Он учился в Оксфорде! Джек. Боюсь, что в этом не может быть никакого сомнения. Сегодня, во время моей недолгой отлучки в Лондон по весьма важному для меня личному делу, он проник в мой дом, прикинувшись моим братом. Прикрываясь вымышленным именем, он выпил, как мне только что стало известно от дворецкого, целую бутылку моего "Перье-Жуе-Брю" тысяча восемьсот восемьдесят девятого года; вино, которое я хранил специально для собственного пользования. Продолжая свою недостойную игру, он в один день покорил сердце моей единственной воспитанницы. Оставшись пить чай, он уничтожил все лепешки до единой. И поведение его тем более непростительно, что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться каким бы то ни было братом. Я совершенно определенно сказал ему об этом еще вчера. Леди Брэкнелл. Гм! Мистер Уординг, всесторонне обсудив этот вопрос, я решила оставить без всякого внимания обиды, нанесенные вам моим племянником. Джек. Весьма великодушно с вашей стороны, леди Брэкнелл. Но мое решение неизменно. Я отказываюсь дать согласие. Леди Брэкнелл (обращаясь к Сесили). Подойдите ко мне, милое дитя. Сесили подходит. Сколько вам лет, дорогая? Сесили. По правде сказать, мне только восемнадцать, но на вечерах я всегда говорю - двадцать. Леди Брэкнелл. Вы совершенно правы, внося эту маленькую поправку. Женщина никогда не должна быть слишком точной в определении своего возраста. Это отзывает педантством... (Раздумчиво.) Восемнадцать, но двадцать на вечерах. Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки. Не думаю, чтобы согласие вашего опекуна имело бы такое значение. Джек. Простите, я снова прерву вас, леди Брэкнелл. Но я считаю своим долгом сообщить вам, что по завещанию деда мисс Кардью срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста. Леди Брэкнелл. Ну, это не кажется мне серьезным препятствием. Тридцать пять - это возраст расцвета. Лондонское общество полно женщин самого знатного происхождения, которые по собственному желанию много лет сряду остаются тридцатипятилетними. Леди Дамблтон, например. Сколько мне известно, ей все еще тридцать пять с тех самых пор, как ей исполнилось сорок, а это было уже много лет назад. Я не вижу причин, почему бы нашей дорогой Сесили не быть еще более привлекательной в указанном вами возрасте. К тому времени ее состояние значительно увеличится. Сесили. Алджи, вы можете ждать, пока мне исполнится тридцать пять лет? Алджернон. Ну конечно, могу, Сесили. Вы знаете, что могу. Сесили. Да, я так и чувствовала, но я-то не смогу ждать. Я не люблю ждать когда-нибудь даже пять минут. Это меня всегда раздражает. Сама я не отличаюсь точностью, это правда, но в других люблю пунктуальность и ждать - пусть даже нашей свадьбы - для меня невыносимо. Алджернон. Так что же делать, Сесили? Сесили. Не знаю, мистер Монкриф. Леди Брэкнелл. Дорогой мистер Уординг, так как мисс Кардью положительно утверждает, что она не может ждать до тридцати пяти лет, - замечание, которое, Должна сказать, свидетельствует о несколько нетерпеливом характере, - я просила бы вас пересмотреть ваше решение. Джек. Но, дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело зависит от вас. В ту самую минуту, как вы согласитесь на мой брак с Гвендолен, я с великой радостью разрешу вашему племяннику сочетаться браком с моей воспитанницей. Леди Брэкнелл (вставая и горделиво выпрямляясь). Вы прекрасно знаете: то, что вы предложили, - немыслимо. Джек. Тогда безбрачие - вот наш удел. Леди Брэкнелл. Не такую судьбу мы готовили для Гвендолен. Алджернон, конечно, может решать за себя. (Достает часы.) Идем, дорогая. Гвендолен встает. Мы уже пропустили пять, а то и шесть поездов. Если мы пропустим еще один - это может вызвать нежелательные толки на станции. Входит доктор Чезюбл. Чезюбл. Все готово для обряда крещения. Леди Брэкнелл. Крещения, сэр? Не преждевременно ли? Чезюбл (со смущенным видом указывая на Джека и Алджернона). Оба эти джентльмена выразили желание немедленно подвергнуться крещению. Леди Брэкнелл. В их возрасте? Это смехотворная и безбожная затея. Алджернон, я запрещаю тебе креститься. И слышать не хочу о таких авантюрах. Лорд Брэкнелл был бы весьма недоволен, если бы узнал, на что ты тратишь время и деньги. Чезюбл. Значит ли это, что сегодня крещения не будет? Джек. Судя по тому, как обернулись обстоятельства, досточтимый доктор, я не считаю, что это имело бы практическое значение. Чезюбл. Меня весьма огорчает, что вы это говорите, мистер Уординг. Это отдает еретическими взглядами анабаптистов, взглядами, которые я полностью опроверг в четырех моих неопубликованных проповедях. Однако, так как вы сейчас, по-видимому, полностью погружены в заботы мира сего, я тотчас же возвращусь в церковь. Меня только что известили, что мисс Призм уже полтора часа дожидается меня в ризнице. Леди Брэкнелл (вздрагивая). Мисс Призм? Вы, кажется, упомянули о мисс Призм? Чезюбл. Да, леди Брэкнелл. Мне сейчас предстоит встреча с мисс Призм. Леди Брэкнелл. Позвольте задержать вас на одну минуту. Этот вопрос может оказаться чрезвычайно важным для лорда Брэкнелла и для меня самой. Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, но притом выдающей себя за воспитательницу? Чезюбл (со сдержанным негодованием). Это одна из самых воспитанных леди и само воплощение респектабельности. Леди Брэкнелл. Ну, значит, это она и есть! Могу ли я осведомиться, какое положение занимает она в вашем доме? Чезюбл (сурово). Я холост, сударыня. Джек (вмешиваясь). Мисс Призм, леди Брэкнелл, вот уже три года является высокочтимой гувернанткой и высокоценимой компаньонкой мисс Кардью. Леди Брэкнелл. Несмотря на все ваши отзывы, я должна с ней немедленно повидаться. Пошлите за ней! Чезюбл (оглядываясь). Она идет; она уже близко. Поспешно входит мисс Призм. Мисс Призм. Мне сказали, что вы ждете меня в ризнице, дорогой каноник. Я ожидала вас там почти два часа, (Замечает леди Брэкнелл, которая пронизывает ее взглядом. Мисс Призм бледнеет и вздрагивает. Она боязливо озирается, словно готовясь к бегству.) Леди Брэкнелл (суровым прокурорским тоном). Призм! Мисс Призм смиренно опускает голову. Сюда, Призм! Мисс Призм крадучись приближается. Леди Брэкнелл. Призм! Где ребенок? Всеобщая растерянность. Доктор Чезюбл в ужасе отступает. Алджернон и Джек заслоняют Сесили и Гвендолен, подчеркнуто стараясь оградить их слух от подробностей ужасающего разоблачения. Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, 104 по Гровнор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца мужского пола. Вы не вернулись. Через несколько недель усилиями уголовной полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального. Мисс Призм негодующе вздрагивает. Но ребенка там не было! Все смотрят на мисс Призм. Призм, где ребенок? Пауза. Мисс Призм. Леди Брэкнелл, я со стыдом признаю, что я не знаю. О! Если бы я знала! Вот как все это произошло. В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я по обыкновению собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку. Со мной был довольно старый, объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие часы досуга. По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе простить, я положила рукопись в коляску, а ребенка в саквояж. Джек (слушавший ее с большим вниманием). Но куда же вы дели саквояж? Мисс Призм. Ах, не спрашивайте, мистер Уординг! Джек. Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно. Я настаиваю, чтобы вы сказали, куда девался саквояж с ребенком. Мисс Призм. Я оставила его в камере хранения одного из самых крупных вокзалов Лондона. Джек. Какого вокзала? Мисс Призм (в полном изнеможении). Виктория. Брайтонская платформа. (Падает в кресло.) Джек. Я должен вас на минуту покинуть. Гвендолен, подождите меня. Гвендолен. Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь. Джек убегает в крайнем волнении. Чезюбл. Что все это может означать, как вы думаете, леди Брэкнелл? Леди Брэкнелл. Боюсь что-нибудь предположить, доктор Чезюбл. Едва ли надо говорить вам, что в аристократических семьях не допускают странных совпадений. Они считаются нереспектабельными. Над головой у них слышен шум, словно кто-то передвигает сундуки. Все смотрят вверх. Сесили. Дядя Джек необычайно взволнован. Чезюбл. У вашего опекуна очень эмоциональная натура. Леди Брэкнелл. Весьма неприятный шум. Как будто он там с кем-то дерется. Я ненавижу драки, независимо от повода. Они всегда вульгарны и нередко доказательны. Чезюбл (глядя вверх). Вот, все прекратилось. Шум раздается с новой силой. Леди Брэкнелл. Хотела бы я, чтобы он пришел наконец к какому-нибудь выводу. Гвендолен. Это ожидание ужасно. Я не хочу, чтобы оно кончалось. Входит Джек. В руках у него черный кожаный саквояж. Джек (подбегая к мисс Призм). Этот, мисс Призм? Поглядите получше, прежде чем ответить. От вашего ответа зависит судьба нескольких человек. Мисс Призм (спокойно). Похоже что мой. Да. Вот царапина, полученная при катастрофе с омнибусом на Гауэр-стрит в лучшие дни моей юности. А вот на подкладке пятно от лопнувшей бутылки безалкогольного напитка - это случилось со мной в Лимингтоне. А вот на замочке мои инициалы. Я и забыла, что из каких-то экстравагантных побуждений велела выгравировать их на замке. Да, саквояж действительно мой. Очень рада, что он так неожиданно нашелся. Мне все эти годы так его не хватало! Джек (торжественно). Мисс Призм, нашелся не только саквояж. Я - младенец, которого вы в нем потеряли: Мисс Призм (пораженная). Вы? Джек (обнимая ее). Да... мама! Мисс Призм (вырываясь и в полном негодовании). Мистер Уординг! Я девица! Джек. Девица? Признаюсь, это для меня большой удар. Но, в конце концов, кто посмеет бросить камень в женщину, которая столько выстрадала? Неужели раскаяние не искупает минуты увлечения? Почему должен быть один закон для мужчин и другой для женщин? Мама, я прощаю тебя. (Снова пытается обнять ее.) Мисс Призм (в еще большем негодовании). Мистер Уординг, здесь какое-то недоразумение. (Указывая на леди Брэкнелл.) Ее сиятельство может сказать вам, кто вы такой на самом деле. Джек (помолчав). Леди Брэкнелл! Простите, что докучаю вам, но скажите мне, кто я такой. Леди Брэкнелл. Боюсь, эти сведения придутся вам не по вкусу. Вы сын моей покойной сестры, миссис Монкриф, и, следовательно, старший брат Алджернона. Джек. Старший брат Алджи! Так, значит, у меня всетаки есть брат! Я так и знал, что у меня есть брат. Я всегда говорил, что у меня есть брат. Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат? (Хватает Алджернона за плечи.) Доктор Чезюбл, - мой беспутный братец. Мисс Призм, - мой беспутный братец. Гвендолен, - мой беспутный братец. Алджи, негодник, ты теперь обязан относиться ко мне с большим уважением. Ты никогда в жизни не относился ко мне как к старшему брату. Алджернон. Да, каюсь, дружище. Я старался, но у меня не было практики. (Пожимает руку Джеку.) Гвендолен (Джеку). Родной мой! Но кто же вы, если стали кем-то другим? Как вас теперь зовут? Джек. Силы небесные!.. Про это я совсем забыл. Ваше решение относительно моего имени остается неизменным? Гвендолен. Я неизменна во всем, кроме своих чувств. Сесили. Какой у вас благородный характер, Гвендолен. Джек. С этим вопросом надо покончить сейчас же. Минуточку, тетя Августа. К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим саквояжем, я, вероятно, был уже крещен? Леди Брэкнелл. Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги, были вам предоставлены вашими любящими и заботливыми родителями, в том числе, конечно, и крещение. Джек. Значит, я был крещен! Это ясно. Но какое же мне дали имя? Я готов к самому худшему. Леди Брэкнелл. Как старший сын вы, разумеется, получили имя отца. Джек (сердится). Да, но как звали моего отца? Леди Брэкнелл (задумчиво). Сейчас не могу припомнить, как звали вашего батюшку, генерала Монкрифа. Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали. Он был чудак, это правда. Но только в преклонных летах. И под влиянием индийского климата, женитьбы, несварения желудка и прочего в этом роде. Джек. Алджи, ты-то можешь вспомнить, как звали нашего отца? Алджернон. Дорогой мой, мне ни разу не пришлось беседовать с ним. Он умер, когда мне еще и году не было. Джек. Его имя должно быть в армейских справочниках того времени. Не так ли, тетя Августа? Леди Брэкнелл. Генерал был человеком весьма мирного характера во всем, кроме семейной жизни. Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе. Джек. Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки. Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. (Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой.) Значит, М... генералы... Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркой, Миксби, Моббз, Монкриф! Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут - Эрнест-Джон. (Не торопясь ставит книгу на место; очень спокойно.) Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть! Леди Брэкнелл. Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя. Гвендолен. Эрнест! Мой Эрнест! Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени. Джек. Гвендолен! Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. Вы прощаете мне этот грех? Гвендолен. Прощаю. Потому что вы непременно изменитесь. Джек. Милая! Чезюбл (к мисс Призм). Летиция! (Обнимает ее.) МиссПризм (восторженно). Фредерик! Наконец-то! Алджернон. Сесили! (Обнимает ее.) Наконец-то! Джек. Гвендолен! (Обнимает ее.) Наконец-то! Леди Брэкнелл. Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия. Джек. Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным! Немая картина. Занавес ПРИМЕЧАНИЯ  "КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ"  ("The Importance of Being Earnest") Премьера комедии состоялась 14 февраля 1895 года в лондонском театре Сент-Джемс. Первое издание - Лондон, - 1899 год. Название комедии, как и ее фабула, построено на игре слов: имя "Эрнест" имеет по-английски такое же звучание, как слово "earnest" ("серьезный"). Название имеет, таким образом, два смысла: "Как важно быть серьезным" и "Как важно быть Эрнестом". Примечания А. Аникста