а. Гар согласился и предоставил Спайдо разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах. К тому времени, как он закончил, солнце село и Спайдо позвал его ужинать. Его упражнения - комплекс, специально разработанный им для увеличения выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те полчаса, в течение которых он защищал ущелье Барду, - помогли ему погасить гнев, охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу-Грашан-шао заменил Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе, отца. Гар всю жизнь считал, что его родители погибли от несчастного случая, но когда узнал правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком. Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по животу. - Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что готовит матушка. - Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо. - Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю или даже меньше. - Спайдо на секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. - Она разрешит вам жить у нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее могут смутить глаза - она не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси Гейн, хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне, а, сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки. Гар нахмурился. - Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной. - Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и хохочут, как лунатики. - Так тебе приглянулась Джэнси, да? - Гар лукаво взглянул на своего помощника. - Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком Тыквы? - Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за нашу природу. Но вообще-то, - он слегка понизил голос, - я бы влюбился в другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том пророчестве. - В том, где говорится о богине? - Да, сэр. - Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня. - Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр. - А, мысль мудрая. - Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от костра. - Ты видишь там женщину? - Еще одна из этих ваших "аллюзий", сэр? - Нет, Спайдо, там стоит сияющая светло-зеленая женщина. - Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. - Спайдо встал и на секунду уставился туда. - Она светится, сэр. Может, это моя богиня. Как вы считаете, сэр? - Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть. - Я могу сходить, сэр, мне вовсе, не трудно. - И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все остальное? Это же богиня, Спайдо. - Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда я все приведу в порядок? - Договорились, Спайдо. Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла сияющая женщина. Фиолетово-белый свет, который она испускала, заставил некоторые полевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел слабые золотые вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел попастись весной, в ленивый послеобеденный час. Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него. Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом: - Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим посещением? Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись от ласкового дуновения ночного ветерка. - В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность отыскать тебя. - Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем великолепии своей наготы. - Единственный смертный, отвергающий мои чары, - это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое узнала. - Польщен твоим вниманием, Озина. - А ты примешь меня теперь или твоя ориентация все еще под вопросом? Она рассмеялась, а Гар вспыхнул. - Моя ориентация никогда не была под вопросом. - Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в последний раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику Блейду. Он был одним из твоих товарищей по оружию. - Да, но он - это она. - Но в то время ты этого не знал. - Правда, но я это уловил. - А что ты теперь улавливаешь с ее стороны? - Что она отдала свое сердце другому. Озина протянула гибкую руку и провела ладонью по щеке Гара. - Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться, правда? - Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино ответит на мои чувства. - Тогда у меня все-таки есть шанс. Гар замер. - Даже не думай причинить ей вред, Озина. Подобная тростинке богиня подняла вверх руки. - Успокойся, Грашан-шао-тйан-ши, это мой сводный брат Каларан унаследовал семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что расцветает в твоем присутствии. - Должны быть и другие, для которых ты цветешь. - В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки. - Сэр, о сэр, все готово, сэр. Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра. - Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу? - Это Спайдо. Он - великий герой, он расшифровал пророчество, которое приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но, как полагает, пророчество указывает на то, что у него будет связь с богиней. Богиня нахмурилась. - Цветок Тыквы из Торфея? - Ты ее знаешь? - Я слежу за своими детьми-цветами. Эта девица тот еще пестик. - Ты это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл. Озина прищурилась в сторону костра. - В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. - Она улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. - Думаю, однако, что могу кое-что предпринять. Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами, большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру, пощипывая губами цветок. - Прекрасный фокус с оленихой. Озина наполовину прикрыла свои фиалковые глаза. - Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат. Носящий Рога, наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее. Превратил ее в олениху и.., ну, она была всего лишь одной из песчинок на его тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась. - Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо. - Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных сестричек. Гар посмотрел вниз на цветы. - Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла? - Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. - Озина медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. - Ветры эфира принесли твое имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не включают твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом, ничего не понимающим в географии. Гар сел лицом к ней, а не рядом. - Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о нашем местонахождении. - Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из тех мест. Там было довольно много народу. Убийца вскинул голову. - Вот как? Подручные твоего брата? - Вот именно. Хотели меня дефлорировать. - Она рассмеялась. - Теперь они все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить. - Да? - Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в места, указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают - это ты их убил. Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь. - Я перед тобой в долгу. Ты не только уберегла меня, но и сообщила, что среди мономагов находится предатель. - Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я. - Каларан? - Он занят другим. - Смерть - серьезное занятие. - В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы сравнительно легко, так как ваши мономаги - это растения всего с одним цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым. Фактически связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку. - А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам перехватить меня. - Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та начала увядать. - Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный способ предупредить об этом Крапчатого, Джэнси и Домино - это через ту же сеть. Если только ты не передашь им от меня послание. Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же ожил. - Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных. - Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них? Полубогиня медленно покачала головой. - Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет, который у тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я - хранители, обеспечивающие его переход из одного в другое. - Между ними повисло тяжелое молчание, но его прервали хихиканье и стоны, донесшиеся от костра. Озина поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз. - Прощай, Гар Квитник. Помни, что я - в каждом цветке, который ты нюхаешь, и что длинные стебли травы, ласкающие твои ноги, - это мои пальцы. Глава 4. ЛЮБЫМ ДРУГИМ ИМЕНЕМ Когда они выехали на следующее утро. Спайдо все время зевал, прикрываясь ладонью. - Простите, сэр, я должен был встать с первым лучом зари и все приготовить. Извините, что заставил вас ждать. Гар пожал плечами. - Я без труда могу убить время, Спайдо. - Его помощник бросил на него странный взгляд, поэтому убийца прибавил: - Это шутка, Спайдо. - Да, сэр. - Он принужденно рассмеялся, но смех перешел в зевок. - Смертельно устал, да, Спайдо? - Да, сэр. - Спайдо оглянулся назад. Обернувшись в том же направлении, Гар заметил среди деревьев золотой проблеск. - Можно задать вам вопрос, сэр? - Конечно. - Я подумываю сменить имя, сэр. Как вам кажется, имя Бык мне подходит? Гар покачал головой. - Бык исключается, Спайдо. Хингу и Тйан-ши-шеки редко дают прозвища своим последователям. - Так у вас никогда не было прозвищ, сэр? - Нет, не было. По крайней мере официальных, но среди воинов принца Рэнго меня называли и другими именами. - Я знаю, сэр. Слышал многие из них. Вас называют Машиной Смерти, Летальным Легатом, Посланником Смерти, Сыном... - Не стоит перечислять. - На лице Гара появилась улыбка Дон-Кихота. - Собственно, Удан Канн дал мне новое имя. Полагаю, его можно считать в некотором роде прозвищем. - Вероятно, да, сэр. - Спайдо уверенно кивнул. - И как он вас назвал? - Когда я перешел на сторону Рэнго, Уцан Канн запретил другим хингу-кун произносить мое имя в его присутствии. Для него я только Пария. - Похоже, он воспринял ваш отъезд очень близко к сердцу. - О, я уверен, что так оно и было, но это было неизбежно. - Гар покачал головой. - Видишь ли, я узнал, что Уцан Канн убил моих родителей и сестру Задушил их и сделал меня сиротой. - Задушил, сэр? Могу понять ваше огорчение. - Уверен, что можешь. Видишь ли, мой отец был ученым человеком и предвидел будущее Фолтейна. Он противился восхождению Каларана к власти. - В голосе Гара появились гневные нотки. - Уцан Канн выволок их из нашего замка и задушил собственными руками. И описал мне их убийство в мельчайших подробностях, словно помнил, как их пульс становился еле слышным под его руками, как их лица становились багровыми и как вытекала из них жизнь. Он испытывал гордость, а я - отвращение. - И не без оснований, сэр. Меня бы это возмутило. Если бы он так расправился с моей матушкой... - Действительно, ты понимаешь, Спайдо. Задушить твою матушку было бы плохим поступком. - Вот уж верно, сэр. - Да. Основываясь на том, что ты о ней говорил, она должна умереть у себя на кухне, в то время как будет печь что-нибудь для тебя и Цветка Тыквы. Это должно быть ее новое блюдо, нечто такое, во что она вложит свое воображение. И именно в момент вдохновения, когда ей в голову придет идеально подходящее название, именно тогда ей и следует умереть. Спайдо вздрогнул и побледнел. - Но тогда она будет мертва, сэр. - Да, но подвергнется превращению Тйан-ши-шеки, Спайдо. Мои родители и сестра заслуживали такой смерти. - На кухне моей матушки, сэр? - Нет, Спайдо, они заслуживали смерти, которая заключила бы их жизнь в капсулу. Мой отец должен был бы умереть от перенапряжения во время попытки заглянуть в будущее, как ясновидящий, а не задыхаясь от удушья, раздавленный и униженный. В этом человеке не было ничего раздавленного и униженного. А моя мать, она происходила из благородной семьи. Она должна была умереть, слушая музыку или гуляя по саду. И сестра, она была еще совсем ребенком. Она должна была умереть в мире фантазий, волшебных сказок и сластей. - Ну, по-моему, у вас есть основания его ненавидеть, раз он вот так убил ваших близких. - Нет, Спайдо, Удан Канн не убил моих родителей, он устроил им бойню. Если бы он убил их подобающим образом, я не был бы его врагом. Его бездушное отношение к ним навсегда сделало нас врагами. Помяни мое слово, Спайдо, я убью Удан Канна при нашей следующей встрече. - Я поставлю на вас, сэр. - Спайдо пришпорил коня и поскакал вперед, но одновременно отодвинулся на противоположную сторону дороги. - Могу я задать вам еще один вопрос, сэр? - Можешь. - Вам когда-нибудь говорили, что от вас мороз по коже дерет? x x x Гар принял решение, и Спайдо с ним согласился - обучение начнется всерьез и немедленно. В последующие три недели пути, кроме разбивки лагеря и свертывания его и приготовления пищи, Спайдо довольно долго трусцой бежал вслед за конем, стараясь улучшить постановку дыхания. Вечером и утром Спайдо проделывал ряд упражнений, предназначенных для того, чтобы улучшить точность движений и скорость реакции. Покончив с делами, он часто гонялся за золотой оленихой, оттачивая быстроту бега, а когда нагонял ее, она превращалась в Элизу и поднимала ему настроение. Эти упражнения принесли ему немало пользы, особенно после того, как Гар урезал его рацион. Спайдо слегка похудел и нарастил мускулы. При помощи мечей, которые Спайдо упаковал в это путешествие, Гар мог научить его азам боя на мечах, но обнаружил, что у Спайдо врожденные способности к борьбе и кулачному бою, если ему удается подобраться достаточно близко. Это вызвало некоторые трудности, так как подобный вид атаки приводит к сближению с противником на нежелательное расстояние. В последний день перед прибытием в долину Торфей Гар потребовал, чтобы Спайдо выслушал его с особым вниманием. - Ты способный Тйан-ши-кун, Спайдо, но у нас недостаточно времени, чтобы завершить твое обучение прежде, чем тебе может понадобиться твое боевое искусство. Поэтому я покажу тебе кое-что, чего никто больше не знает. Это называется уэн-тей. - Гар сложил пальцы в кулак и просунул большой палец между указательным и средним пальцами. - Это особый удар большим пальцем. Когда ты ударишь им Долоникуса, выкрикни его имя, и ты его убьешь. Спайдо посмотрел на его руку. - Правда? Просто "бип", "Долоникус", и он упал? - Гарантирую. - Гар поклонился своему ученику, который вернул поклон с большим уважением. - Завтра мы приедем в Торфей. Я уничтожу этих пожирателей людей, а ты убьешь Долоникуса. Не пройдет и двух дней, как ты станешь героем, а Торфей станет свободным. Глава 5. ЧЕТЫРЕ ПОДВИГА ГАРА КВИТНИКА Долина, в которой лежала деревня Торфей, была окружена крутыми стенами гор, возносящихся к самым облакам. Хотя она простиралась в направлении северо-запад - юго-восток, но с обоих концов изгибалась на север и юг примерно на милю. Густые бамбуковые заросли и девственные леса покрывали горы зеленым ковром, но внизу у реки, бегущей в долине, естественную растительность вырубили и построили террасы. Ровные ряды культурных растений покрывали черную почву, а акведуки из расщепленного бамбука и водяные колеса служили немым свидетельством тщательного ухода фермеров за своими полями. Сидя на корточках у опушки бамбуковой рощи, Гар рассматривал небольшую лощину у входа в долину. Два маленьких фермерских дома из камня стояли несколько в стороне от реки и казались наполовину зарытыми в саму гору. Оба были построены на уровне средних террас, возле каждого имелся загон для скота и несколько курятников. Хотя вид этих хозяйств не свидетельствовал о процветании, Гару было ясно, что фермеры прилично зарабатывают на жизнь своим хозяйством. Вопли, издаваемые людьми, которые стояли на крыше фермы на восточном берегу реки, резко контрастировали с идиллически прекрасной картиной. Два козла лежали в грязи загона. Их ярко-алая кровь еще не успела потемнеть, что указывало на совсем недавнее убийство. Третий козел жалобно блеял и беспорядочно метался по средней террасе. За ним гонялся диножравр. - Что вы на это скажете, сэр? - Скажу, что он красив, Спайдо, идеально красив. Ящер был примерно вдвое выше Гара, передние лапы держал тесно прижатыми к грудной клетке, а бегал на мощных задних лапах. Длинный жесткий хвост он использовал для сохранения равновесия, а его плечи были не выше, чем у самого Гара. В какой-то момент, когда он бросился наперерез козлу, Гар увидел его узкий силуэт и оба глаза, смотревшие вперед. Великолепное сине-зеленое оперение покрывало тело этого создания и поднималось бирюзовым гребнем над головой. Оно передвигалось длинными прыжками и время от времени подлетало вверх, словно не могло сдержать себя. Несколько секунд чудище бежало параллельно с козлом, затем одним прыжком вырвалось вперед и погнало животное обратно к дворику, где лежали его зарезанные собратья, все время подгоняя его громкими яростными воплями. Быстрота и экономность движений вызвали у Гара дрожь восхищения. Ящер передвигался с гибкой грацией, скрывавшей мощь его мускулов. В том, как он гонял козла и управлял его бегом, издавая при этом певучие боевые крики, сквозили разум и злобная ярость. Гару он напомнил кота - ему нравилось играть со своей жертвой перед тем, как убить ее. Охотящееся внизу животное проявляло артистизм и целеустремленность, которые делали его самым совершенным естественным смертоносным механизмом из всех, когда-либо попадавшихся Гару. Козел спрыгнул вниз со средней террасы, с высоты шесть футов, и нисколько не пострадал. Он повернулся и побежал вдоль стены, а диножравр приземлился вслед за ним, не теряя темпа. Чудище бросилось наперерез под прямым углом к направлению бега козла, его мелодичный голос выводил взволнованную песнь. Ящер повернулся и снова побежал рядом с жертвой, готовясь напасть и убить. - Да, да, конечно. - Что, сэр? Гар показал на ящера. - В профиль мишень крупнее. Он снял остальных сбоку и этого хочет достать так же. Ужасно Когтистый Быстрый Охотник прыгнул на козла, потом отскочил с резким, торжествующим криком. Огромный серповидный коготь на левой ноге нанес первый удар и перерезал козлу позвоночник как раз над плечами. Проткнул его насквозь до живота и вышел окровавленным наружу. Правый коготь рванул заднее бедро козла, порвав мышцы. Козел споткнулся и отлетел в сторону ударившись о каменную стенку поддерживающую верхнюю террасу. Стенка отбросила его, и он взлетел вверх. Из его живота начали вываливаться внутренности; Спайдо откатился в сторону прижав ко рту ладонь. Гар завороженно смотрел, как летят комья грязи из-под копыт козла, зарывающихся в жирную глину, потом отвернулся и поглядел на Спайдо, которого рвало так громко, что это заглушало несущиеся снизу крики. Помощник поднял на него взгляд, вытирая с губ слюну и блевотину. - Как вы можете считать это красивым? Гар прищурился. - В охоте была поэзия, Спайдо. Это создание, тем, как оно двигается, и оружием, которым наградила его природа, олицетворяет Тйан-ши-шеки. То, чему человеку приходится учиться, оно получило от природы. На своем месте это создание было бы великолепно. Убийца глубоко вздохнул. - Оно явно не из этого мира. Анакрон и другие орудия могущественных сил - вот что заставило этого зверя и ему подобных появиться здесь. Переселение в наш мир их развратило. Они перестали быть художниками и превратились в механические создания. Теперь они - из области хингу. Спайдо снова стошнило, затем он пискнул: - О чем вы говорите, черт возьми? - Раньше я хотел убить этих животных. - Гар вытащил у Спайдо мачете и срезал тонкий бамбуковый шест. - Теперь я должен их убить, чтобы освободить. Я убью их в соответствии с духом Тйан-ши-шеки. - Как это? Гар холодно улыбнулся. - Охота определяет их. И они умрут во время охоты. Гар с помощью мачете обрубил листву с двенадцатифутового шеста бамбука, потом укоротил шест до десяти футов. Из сапога вытащил кинжал и вставил рукоятку в открытый цилиндр на одном из концов. Рукоятка плотно вошла в отверстие. Убийца взвесил на руке самодельное копье. Это было не совсем то, что ему было нужно, но вполне приемлемо. Спайдо встал. У него был бледный вид, он был весь покрыт потом. Он сплюнул, затем посмотрел вниз на деревню. - Он жрет. Не успел Гар осознать эту информацию, как по долине разнесся резкий звук медного рога. Гар посмотрел на диножравра и увидел, что тот поднял голову. Зверь тут же вернулся к своей трапезе, но второй призыв рога снова отвлек его. Он сделал шаг в том направлении, откуда донесся звук, затем оседлал козла, вырвал из него кусок плоти и сожрал. - Твоя мать говорила что-нибудь насчет того, что Долоникус приучил зверей приходить по его зову? - Такого не припоминаю, но она немного глуховата, поэтому могла и не заметить. Гар кивнул, потом вышел из бамбуковых зарослей и зашагал вниз по склону холма к ферме. Люди на крыше немедленно заметили его и стали кричать ему, чтобы он бежал прочь, но их крики привлекли ящера с окровавленной мордой, поэтому они замолчали и только усиленно махали ему руками, призывая удирать. Потрясая зажатым в правом кулаке самодельным копьем, Гар испустил нечеловеческий вопль. В нем зародился волнообразный звук, который нарастал, нота за нотой; он знал из Тйан-ши-шеки, что такой вопль прозвучит вызовом для зверя. Так же как раньше звук рога привлек внимание чудовища, так и теперь оно переключило свое внимание на Гара, а убийца воспользовался теми же сварливыми интонациями, которые раньше использовал ящер, чтобы подгонять козла. Ящер галопом поскакал к нему, разбрызгивая с перьев на морде алую кровь. В его золотистых глазах Гар прочел холодную жестокость. Пасть зверя оставалась полуоткрытой, и в ней ясно виднелись остатки мяса, застрявшие между острых зубов. Маленькие передние лапки со страшными когтями хватали воздух, тянулись к нему на бегу. Ящер закричал на него, сперва с вызовом, потом с торжеством, разгоняясь до скорости прыжка. Гар отвел назад копье. Его светлые глаза наполовину прикрылись веками, затем он кивнул, приветствуя ящера. Он знал, что тот не поймет его жеста, но сделал его, потому что этого требовали правила Тйан-ши-шеки. Затем бросил копье. Оно стремительно вылетело из его руки и вонзилось ящеру в горло, оборвав крик зверя. Маленькие передние лапки царапали древко и цеплялись за него, но смогли только качнуть его вниз, и оно уперлось в землю. Бамбуковый шест воткнулся в почву, потом согнулся, но не сломался. Ящер начал выгибаться дугой, и от его усилий копье вышло с другой стороны шеи. Ящер рухнул на кончик подбородка, потом упало все его тело, сминая гребень из перьев и переломив шею животного. Зверь еще некоторое время метался - серповидный коготь его при этом чисто разрезал надвое крупный арбуз, - потом замер. Гар спустился к нему и присел на корточках в десяти футах, рассматривая самого зверя и рану, нанесенную его копьем. Его бросок был далек от идеала, и он признал свою вину, не списывая ее на небольшое нарушение равновесия у бамбукового копья. К нему трусцой подбежал Спайдо. - Ну, сэр, вы его уложили. Это было изумительно. - Нет, Спайдо, это было отвратительно. - Я говорил о вашем броске, сэр, не о звере. - И я тоже, Спайдо. - Прошу прощения, сэр. Гар взглянул на помощника. - Я хотел убить его по канонам Тйан-ши-шеки. - Так вы и поступили, сэр. Вы убили его во время охоты. - Да, но я убил его с большого расстояния. Я видел в его глазах, что он еще не достиг определяющего момента своего существования. Когда он прыгает, мне кажется, именно тогда наступает этот момент. Я знаю, именно тогда. - Прошу прощения, сэр, но это означает, что вам пришлось бы приблизиться к нему настолько, чтобы он на вас прыгнул. - Искусство требует жертв, Спайдо. - Ну, раз вы так говорите, сэр... - Спайдо поднял перо и повертел его в пальцах. - А искусство говорит, что нам с ним теперь делать? Гар нахмурился. - Нет, но я думаю, это тоже должно соответствовать канонам Тйан-ши-шеки. - Определяющий момент и все такое, да, сэр? - Да, Спайдо. У тебя есть какая-то идея? - Ну, сэр, оставить здесь эту тушу - означало бы навлечь беду на фермеров - они, кстати, мои родственники. Нам надо от нее избавиться, и насколько я понял из увиденного - то, что определяет эту зверушку, - мне кажется, я знаю, что мы должны сделать. - Спайдо осторожно улыбнулся. - Думаю, мы должны ее съесть. - Съесть? - Гар медленно поднялся. - Кажется, съедение действительно определяет сущность этих ящеров. Ты думаешь, нам можно его есть? - Ну, сэр, я почти не знаю никого из тех, кто ест тех, кого едим мы, кого мы не могли бы съесть, если вы улавливаете мою мысль, сэр. - Спайдо расправил перо и просунул его в петлицу своей туники. - Собственно, сэр, или я очень ошибаюсь, или эта зверушка по вкусу сильно напоминает курятину. x x x Фермеры охотно одолжили Спайдо топор для разделки ящера после того, как ему удалось их убедить, что, несмотря на уменьшившийся живот, он и в самом деле Спайдо. По настоянию Гара он предупредил своих родственников никому не говорить о его возвращении, а не то и другие ящеры будут выпущены на свободу в долину Торфея. Это предостережение и три четверти мяса животного купили их молчание. Сама деревня Торфей лежала посреди долины. Спайдо провел Гара окольным путем вокруг деревни, по узкой лесной тропе, которая ее огибала. Время от времени ее можно было видеть внизу в просветы между деревьями. Спайдо заметил, что деревня немного разрослась со времени его отъезда, и действительно, Гар видел поселение, которое он скорее назвал бы городком. Торфей группировался вокруг довольно маленькой площади, которая вся поросла травой, и только грязная дорога огибала ее по периметру и делила на четыре части. Вокруг площади стояло несколько больших зданий из камня с тесовыми крышами. Лишь одно из них имело в высоту два полных этажа, остальные были более приземистыми. Вокруг них в лабиринте узких переулков рассыпались одиночные жилища с маленькими, обнесенными заборами двориками. Иногда, правда, один дом прислонялся к другому, и они поддерживали друг друга. Спайдо указал на самое большое здание на городской площади. - Это "Принцев Парадиз". Когда-то это был "Трон Каларана", но матушка сказала, что название поменяли. Долоникус называет его "Принцев Паразит" и говорит, что на вывеске этой таверны следует повесить ваш портрет. - Он поморщился, рассказывая об этом, затем вскинул голову и прибавил: - Я решил, что убью его за одни эти слова. Гар мрачно кивнул. - Убей его ради спасения своей деревни. Заставь его страдать, чтобы отомстить за меня. - О да, сэр. - Спайдо споткнулся на подъеме, и бедро ящера угрожающе качалось на его плече, пока он не восстановил равновесие. - У Долоникуса там своя комната, а в конюшне на заднем дворе он держит своих диножравров. Наверное, он обучил их возвращаться по сигналу рога. - Я так и понял. - Никто не сопротивлялся им, кроме Однорукого Хорригана. - Он потерял руку в схватке с ящерами? - Нет, сэр. - Спайдо нахмурился. - От него нашли только одну руку, чтобы похоронить ее. - Понимаю. - Гар услышал в голосе Спайдо нечто, что затруднился определить. - Это пророчество, которому ты следуешь, в нем ничего не говорится о твоем сражении с этими созданиями, правда? В голосе Спайдо послышался страх: - Нет, сэр, не помню, чтобы об этом говорилось в пророчестве. Гар притворно вздохнул: - Хорошо. - Хорошо, сэр? - Да, Спайдо, я боялся, что ты собираешься заявить права на битву с оставшимися ящерами. - Только если они вам самому не понадобятся, сэр. - Если ты не против, понадобятся. - Не смею мешать вам, сэр. - Ты необычайно великодушен. - Гар прищурил глаза. - Одного я убил копьем, но это было нечестно. Эти звери используют свои когти, а их когти равноценны серпу или мечу. Со следующим я пушу в дело меч. - Тогда ему конец, это точно. - Воистину. Спайдо шел вперед по тропе, затем свернул на боковую тропинку, которая петляла взад и вперед и спускалась вниз - в долину, заросшую пышной зеленью. Они вышли из леса и увидели ферму, похожую на те две, что попадались им раньше. На крыше ветхого каменного строения стояла покосившаяся труба, из которой поднимался белый дым; куры и козлы бродили по двору перед домом. Маленький ручеек струился вниз, направляясь к реке, прорезавшей основную долину и небольшие участки обработанной земли, на которой цвели кукуруза, тыквы, кабачки и самые разные сорта бобовых. Спайдо оглянулся на Гара, на его лице сияла улыбка еще шире, чем в ту ночь, когда возникла Элиза. - Добро пожаловать в мой дом, Грашан-шао. Очевидно, его голос донесся до дома, так как передняя дверь распахнулась и низенькая, толстая, воинственная, как боевой топор, женщина выкатилась наружу с топором же в руках. В ее крючковатом носе и остром подбородке Гар заметил некоторое сходство со Спайдо, но поднятые на макушку седые волосы и нетвердая, скованная из-за негнущихся коленей походка разрушали это сходство. - Мне все равно, кто вы такие, на этой ферме вы больше ничего не получите, и возражений я не потерплю! - Ма! Это я. Она остановилась, подняла голову, не опуская топора, и сощурила глаза. - Кто ты? - У тебя только один сын, ма. - И он на тебя не похож, не так ли? - Ма, это я. Война и все такое. Я похудел на несколько фунтов. Гневное выражение ее лица смягчилось. - Малвейсин Алоизиус Кентигерн Блотт-четвертый? Спайдо поморщился, но кивнул. - Это я, ма. Гар нахмурился. - Как из всего этого получился "Спайдо"? Пока его мать торопливо приближалась к ним, Спайдо ответил, понизив голос до шепота: - Отца прозвали "Длинноногий", а он был моим папочкой, поэтому я стал "Спайдо". Другие прозвища были еще хуже. - И он содрогнулся. - В это трудно поверить. - Малло, поцелуй мамочку, мой славный мальчик. - Вблизи старая женщина выглядела так, словно тяжелые времена пропахали на ее лице борозды более глубокие, чем на полях внизу. - Кого мой малыш привел с собой? Это один из твоих маленьких друзей с войны? - Мама, это Гар Квитник. - Приятно познакомиться, мистер Икик. Спайдо от ужаса выпучил глаза. - Квитник, мама. - Я и в первый раз тебя прекрасно расслышала, Герни. - Она мило улыбнулась Гару. - А откуда вы знаете моего маленького Малло, мистер Квикник? - Нам со Спайдо дали важное поручение. - О-о-о, я терпеть не могу это имя. - Она схватила Спайдо за ухо и крутанула. - Ты ведь не назвался ему этим именем, правда? - Я никогда бы этого не сделал, ты ведь знаешь, ма. - Спайдо дернулся, но не вырывался из ее рук. - Я, э-э, я... - Он заслужил его, хозяюшка Блотт. - Гар улыбнулся, отметив про себя, что трехточечное прикосновение "Огненная Пята" в область левой лопатки может освободить Спайдо и причинить ей невыносимую боль. - Он поддерживает связь с волшебной сетью, напоминающей сети паука. Так что прозвище возникло само собой . - Надеюсь, он был хотя бы трезв, не то что Гордо. Спайдо просветлел лицом. - Дядя Гордо здесь? - Да он с места не сдвинулся с тех пор, как ты уехал. - Она отпустила Спайдо и пристально посмотрела на Гара. От этого взгляда у убийцы возникло впечатление, что он, возможно, не самый опасный хищник в этой долине на данный момент. - И вы помогаете моему сыну выполнить поручение? - Мы компаньоны, это правда. - Ма, мы не можем это обсуждать. - Спайдо тянул ее за руку и смотрел на Гара с таким выражением, будто умолял его не убивать мать. - Мы проделали весь этот путь, потому что хотели - я хотел - повидать тебя и поесть домашней пищи. Она ущипнула сына за плоский живот. - Вижу, тебе надо поесть, это совершенно очевидно. Тебе не следовало доверять помощнику готовить тебе еду, Малло, потому что он не имеет понятия, что необходимо такому живчику, как ты. Они направились к дому, и мать Спайдо на ходу говорила Гару: - Мой сынок - едок что надо. Когда у нас в долине устраивали ярмарку в честь сбора урожая, никто не мог победить Малло в поедании пирогов или питье молока. - Дядя ГЬрдо мог бы. - Только если бы ярмарку перенесли сюда и провели шланг прямо ему в рот. - Она снова повернулась к Гару. - Поскольку вы так плохо питались и все такое, то не можете понять, как мы гордимся здоровым аппетитом. Гар вежливо улыбнулся. - На протяжении всего нашего путешествия ваш сын расхваливал ваши кулинарные таланты. - И правильно делал, потому что мальчик обожает мамину кухню. - Ма! - Разве я говорю не правду, Малло? - Нет, ма, но это же Гар Квитник. Он - герой. Мы посланы принцем с важным поручением. - Ну, тогда, считая твоего дядю, у нас сегодня за столом будет два героя, не так ли? Мистер Квитник, ваша мама любит вас кормить? - Ма! Гар покачал головой. - Она умерла, когда я был еще очень молод, поэтому я не помню. - Жаль. Вот если бы вы получили должное воспитание, как мой мальчик, то поняли бы, какие качества увидел в нем принц, раз поручил ему это опасное и важное задание. Спайдо поднял окорок ящера и чуть было не стукнул им свою матушку, затем опустил его. - Ма, этот человек мне не помощник. Это я его помощник. Принц поручил ему задание, а я всего лишь еду с ним вместе. - Ложная скромность до добра не доводит, Малло. - Ма! Послушай меня. Это Гар Квитник, величайший убийца в мире! - Как он может быть великим, если его мать не готовила для него еду? Нечленораздельный вопль предупредил и прервал следующее восклицание Спайдо - "Ма!". Гар указал рукой на окорок. - Хозяюшка Блотт, мы с вашим сыном добыли этот чудесный окорок в надежде, что вы продемонстрируете на нем свои чудеса кулинарного искусства. Мать Спайдо бросила свой топор и схватила ногу ящера. - От крупного же цыпленка эта ножка, и к тому же уродливого. - Она сунула ее под мышку и искоса посмотрела на Гара. - Ну, мистер Квитник, раз уж ваша мама никогда не готовила вам еду, и раз вы подвергаете сомнению аппетит моего сына, и никогда не бывали на ярмарке праздника урожая, и поскольку мой сын нес мне это чудное мясо в подарок от самого принца Рэнго в такую даль, я приготовлю вам такой ужин, которого вы никогда не забудете. Она зашагала в дом, оставив Спайдо и Гара одних. - Прошу вас, сэр, не обижайтесь на нее. - Ни в коем случае, Спайдо, она просто тобой гордится. - Гар посмотрел на долину, потом в темноту внутри дома. - Она и правда живет в своем собственном мире, да? - Ее мир, ее правила. - Спайдо пожал плечами. - Не так уж плохо на самом деле, кроме одного. - Чего именно? - Не то чтобы она не признавала ответа "нет", сэр, просто она никогда его даже не слышит - Понял, Спайдо. - Прекрасно, сэр. И еще одно. - Да? - Распустите пояс сейчас, сэр, чтобы не тратить на это время потом. x x x Накормив, напоив и вычистив коней, Спайдо и Гар вернулись в дом Блоттов. Гару пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь, а из-за тусклого света керосиновых ламп в сочетании с дымом от чадящего очага в доме стояли постоянные сумерки. Занавеска отделяла задний угол единственной комнаты от той части, что служила кухней. Фактически, от плиты и ларей для продуктов и до солидного стола со стульями, весь дом был кухней. Усевшись посередине между очагом и бочонком сидра в углу, Гар заметил человека, похожего больше на поросший волосами отвал породы, лежащего на покрывале, в центре которого была проделана дырка. Темные пятна тянулись в виде конуса от кончика его бороды до подола одежды. Одна рука заканчивалась книгой, другая - пивной кружкой, а уставившиеся на него глаза напоминали черную воду на дне глубокого-преглубокого колодца. - Это мой дядюшка Гордо. Гордо Блотт, это Гар Квитник. - Прошу прощения за то, что не встаю. - Ну и смех, - фыркнула хозяюшка Блотт. Гар удивился, когда книга была засунута под жировую складку, а освободившаяся рука протянута ему. Гар взял ее и пожал, едва ощущая кости под пухлой плотью. Он посмотрел, как жир перекатывается рябью вверх и вниз по руке, и заинтересовался, как такая масса жировой ткани могла бы амортизировать силу удара "Бабочка с Двойными Клыками и Хвостовым Жалом". Гордо приподнял голову; при этом у Гара возникло впечатление, что череп этого человека переместился внутри покрывающей его плоти, не потревожив всего остального. - Вы - убийца принца, тот, кого называют Парией, верно? - Да. - Я и сам был приличным убийцей в молодости, ведь был, а, Фэнни? - Прикончил приличное количество пирогов, бочонков и табуретов в таверне, это да, жирный пень. - Женщины, ничего-то они не помнят. Дракона я убил, я сам. Шмирнов его звали. Убил насмерть. - Ты на него дыхнул, да, ГЬрдо? - Нарисовал ему твой портрет, Фэнни. - Гордо сверкнул улыбкой, и Гар успел заметить его зубы, похожие на три обгоревших пенька после лесного пожара. - Что она знает?! Ты ведь мне веришь, мальчик? - Конечно, сэр. - Вот и славный парень. - Лицо ГЬрдо перетекло в сторону Гара. - А если вас надо потренировать, то я готов. Только учтите, что я уже не такой быстрый, как в молодые годы. - Не стану злоупотреблять вашей любезностью, сэр. - Гар указал на кружку. - Могу ли я ее для вас наполнить? - Сделайте одолжение. Воспоминания вызывают жажду. - Могу себе представить. Вот, пожалуйста. - Премного благодарен. Видишь, Фэнни, твой мальчик все же научил их там, в столице, хорошим манерам. Мать Спайдо в ответ что-то проворчала и грозно загремела горшками и сковородками. Спайдо, предупреждая просьбу матери, пошел за водой и спелой репой, оставив Гара в компании дядюшки Гордо. Пока ГЬрдо продолжал повествовать, как он чуть не прикончил Удан Канна, попав в засаду, где на него бросилась ср