Джованни Боккаччо. Сонеты ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Е. М. Солоновича Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо. Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1968 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- XLV "О чем роняешь слезы без числа, сознайся, раб коварный, не скрывая, зачем меня с Амуром проклиная, ты хочешь видеть в нас причину зла? Какую, где, когда я навела стрелу, чтобы сразить тебя? Когда я и где к тебе взывала, умоляя отдать мне сердце? Я ль его взяла? Ты сам меня молил, ты знаешь это, Амура заклинал тебе помочь. И я жестока? Этого навета не заслужила я". Вот так точь в точь, сдается, молвит про себя Фьямметта, и я не в силах муки превозмочь. XCVII Ее ланиты - розы, кудри - злато, и огненный над ними ореол, что в облачко внезапно перешел, сверкавшее, как не сверкает злато. И, словно жемчуг, что оправлен в злато, казалось, ангел в облачко вошел и крылья белоснежные развел, покрыт сапфирами, одетый в злато. И за мою Фьямметту был я рад, затем что, как нетрудно догадаться, была мадонна к богу на пути, а я остался, мукою объят, здесь, весь в слезах, чтобы конца дождаться и в край блаженных душ за ней взойти. CII Теперь, о Данте, как надеюсь я, ты рядом с Беатриче. А давно ли всходил на небо из земной юдоли, о чем поведал в песнях, не тая? Когда, забыв обманы бытия, любовь не обрекают той же доле, ты мог бы мне помочь по доброй воле, и в этом - просьба скромная моя. Я знаю, что моей Фьямметте милой оттуда, с неба третьего {1}, видна тоска, с которой сладить не умею, и если сладость Леты не лишила меня любимой, пусть возьмет она туда меня, где буду рядом с нею. CXXVI Пребудешь ты {2} отныне в царстве том, куда стремится жаждущая света душа, что заслужила чести этой покуда обреталась в мире злом; ты нынче там, где, жаждою влеком Лауру видеть, что тобой воспета, не раз бывал, и где теперь Фьямметта, любовь моя, - лицом к лицу с Творцом. К Сеннуччо {3}, к Чино {4} присоединился и к Данте ты, и пред тобой тогда сокрытое от нас предстало зримо. Когда тебе я другом доводился здесь, на земле, возьми меня туда, где любоваться мог бы я любимой. "СОНЕТЫ"  1 Т. е. с неба Венеры. 2 Этот сонет написан Боккаччо после того, как до него дошла весть о смерти Петрарки (в ночь с 18 на 19 июля 1374 года). 3 Сеннуччо дель Бене (ум. 1349) - друг Петрарки, итальянский поэт. Петрарка откликнулся сонетом на его смерть (сонет Э 246). 4 Чино да Пистойя (ок. 1270-1337) - итальянский поэт, поздний представитель школы "нового сладостного стиля". Петрарка был другом Чино и написал сонет на его смерть. А. Д. Михайлов.